The legal action has two main aspects: |
Деятельность судебных органов осуществляется по двум направлениям: |
Accordingly, daughters receive a smaller share than sons ("To a man as much as to two women") in inheriting from the father. |
Вследствие этого дочь получает меньшую, чем сын, часть ("мужчине столько же, сколько двум женщинам") при наследовании имущества отца. |
Emergency financial assistance was provided in March 1997 to two families whose shelters and household effects had been severely damaged by heavy rains and flooding. |
В марте 1997 года чрезвычайная финансовая помощь была оказана двум семьям, чье жилье и имущество серьезно пострадали в результате сильных дождей и наводнения. |
In order to be implemented, these three subjects require a series of issues to be resolved between the two sides. |
Прежде чем переходить к решению этих трех вопросов, двум сторонам необходимо урегулировать целую серию проблем. |
Thus, two sets of costing figures are provided in paragraphs 7 and 8 below to assist in the choice between these options. |
Поэтому, чтобы помочь в выборе одного из этих вариантов, в пунктах 7 и 8 ниже приводятся данные по двум сметам расходов. |
Native-born Colombians who meet one of two conditions: |
Лица, родившиеся в Колумбии и удовлетворяющие двум условиям: |
The degree of maturity of our democratization can be judged by the last two elections, parliamentary and presidential, held in 1996 and 1997 respectively. |
О степени зрелости нашей демократии можно судить по двум последним выборам, парламентским и президентским, которые проходили соответственно в 1996 и 1997 годах. |
As the representative of Algeria had suggested, delegations making statements on two agenda items could be given a time limit of, for example, 10 minutes. |
С другой стороны, в соответствии с предложением представителя Алжира, продолжительность выступления делегаций, выступающих по двум пунктам повестки дня, можно было бы ограничить, например, 10 минутами. |
As Tek Nath Rizal's wife was out, the official informed the persons who were at home, namely, the father and two servants. |
Поскольку жена Тека Натха Ризала отсутствовала, служащий сообщил об этом тем лицам, которые были дома, а именно отцу и двум слугам. |
He sent the two urgent appeals jointly with the Special Rapporteur on the human rights situation in Burundi (24 October 1996). |
К этим двум призывам к незамедлительным действиям присоединился Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Бурунди (24 октября 1996 года). |
This study is focused on two points: |
Основное внимание в настоящем исследовании уделяется двум вопросам: |
WFP provides food assistance, pays special attention to primary health care, and supports two projects for pregnant women, nursing mothers and pre-school children. |
МПП предоставляет продовольственную помощь, уделяет основное внимание вопросам первичного медико-санитарного обслуживания и предоставляет поддержку двум проектам, предназначающимся для беременных женщин, кормящих матерей и детей дошкольного возраста. |
Before concluding my statement, I would like to remark on two important subjects that were raised by the representatives of Member States. |
Прежде чем я завершу свое выступление, я хотел бы коротко обратиться к двум важным вопросам, которые были затронуты представителями государств-членов. |
It might be said, however, that the partition resolution is the birth certificate of two States, not just one. |
Однако можно говорить о том, что резолюция о разделе стала свидетельством о рождении, выданным двум государствам, а не одному. |
In the period under review, judgments have been given in two cases, in one of which hearings were held. |
За рассматриваемый период были вынесены решения по двум делам, по одному из которых проводились слушания. |
The programme to be developed is extensive and there are two priorities: the eradication of poverty and changing production and consumption habits. |
Нам предстоит разработать широкую по своему охвату программу, идущую по двум приоритетным направлениям: искоренение нищеты и изменение структуры производства и потребления. |
A look at the situation gives rise to two observations: |
Рассмотрение ситуации привело к двум следующим наблюдениям: |
OIOS investigated allegations that an UNMIK senior official had awarded the 61 fuel installations owned by two public enterprises incorporated in Belgrade to a businessman in violation of applicable UNMIK regulations and rules. |
УСВН провело расследование в связи с утверждениями о том, что одно из старших должностных лиц МООНК в нарушение применимых положений и правил МООНК передало некоему предпринимателю в аренду 61 топливную станцию, принадлежащую двум государственным предприятиям, базирующимся в Белграде. |
In their view, the distinction between peacekeeping and non-peacekeeping operations was justifiable because it was rooted in the inherent characteristics of the two operations. |
По их мнению, разграничение между миротворческими и немиротворческими операциями вполне оправдано, так как обусловлено особенностями, присущими этим двум видам операций. |
Capable of correcting unbalance in two planes or more; and |
способность устранять несбалансированность по двум или более плоскостям; |
Mr. LEON GONZALEZ (Cuba) welcomed the progress made on the two issues under discussion, which should be built on in the future. |
Г-н ЛЕОН ГОНСАЛЕС (Куба) приветствует прогресс, достигнутый по двум обсуждаемым проблемам, который надлежит развить в будущем. |
In 1984, he was arrested and sentenced to two and a half years in prison for affiliating with Al-Nahdha and participating in demonstrations. |
В 1984 году он был арестован и осужден к двум с половиной годам тюремного заключения за принадлежность к партии "Аль-Нахда" и участие в демонстрациях. |
In his statement, he drew attention to two issues: the duty to rescue persons in distress at sea and the safety of fishing vessels. |
В своем выступлении он привлек внимание к двум проблемам: обязанность спасать лиц, терпящих бедствие на море, и безопасность рыболовных судов. |
The additional requirement is due largely to the higher than expected freight and related costs in connection with the repatriation of an engineering plant from two troop-contributing Governments. |
Дополнительные потребности были в значительной мере обусловлены более высокими, чем предполагалось, расходами на фрахт и сопутствующими расходами в связи с возвращением инженерной установки двум предоставившим войска правительствам. |
The implementation of that resolution should be evaluated by regular reports to the two principal organs of the United Nations, the General Assembly and the Security Council. |
Осуществление такой резолюции должно оцениваться в регулярных докладах двум основным органам Организации Объединенных Наций - Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности. |