It also heard a detailed explanation from the general coordinator of negotiations and highlighted the importance of attaching greater significance to investment and trade between the Council States and the European Union and of giving the private sector the opportunity to express its view on those two questions. |
Он также заслушал подробное сообщение главного координатора переговоров и подчеркнул необходимость придавать большее значение инвестициям и торговле между государствами - членами Совета и Европейским союзом и предоставления частному сектору возможности изложить свое мнение по данным двум вопросам. |
The starting point for an analysis of policies in the areas of employment, social cohesion and poverty could be the affirmation that such policies are necessary and possible, for two reasons. |
Отправной точкой в соображениях, касающихся политики в таких областях, как занятость, социальное сплочение и нищета, могло бы быть утверждение о том, что политика в такого рода вопросах необходима и возможна по двум причинам. |
It was the responsiveness of the United States that had enabled the two nations to resolve their most significant differences and had paved the way for the approval of the Compact of Free Association. |
Именно ответственное отношение Соединенных Штатов позволило двум странам разрешить свои наиболее серьезные разногласия и проложить дорогу к одобрению Компакта о свободной ассоциации. |
On 5 February, I dispatched a technical team to the area to study the modalities of deploying a possible peace-keeping operation under the two options described. |
5 февраля я направил в данный район техническую группу для изучения вопроса о формах развертывания возможной операции по поддержанию мира согласно этим двум описанным вариантам. |
With regard to the third main issue, the two leaders will need to reach a common understanding on the arrangement for making the fenced area of Varosha a special area for bicommunal contact and commerce. |
Что касается третьего основного вопроса, то двум лидерам необходимо будет добиться одинакового понимания положения о превращении огороженного района Вароши в особый район, предназначенный для развития межобщинных контактов и торговли. |
It was agreed that my representatives should put forward ideas designed to assist the two parties to reach a common position by reconciling their views on each of the issues that comprised the agenda. |
Была достигнута договоренность относительно того, что мои представители должны выдвинуть идеи, призванные оказать помощь двум сторонам в достижении общей позиции путем согласования их мнений по каждому из вопросов, включенных в повестку дня. |
I have been informed by my Government that at least two and possibly as many as seven Serbian tanks were granted permission by the Secretary-General's Special Representative to proceed through the "Sarajevo exclusion zone" in violation of relevant United Nations resolutions and NATO decisions. |
Я был проинформирован моим правительством о том, что по меньшей мере двум, а возможно и всем семи сербским танкам было предоставлено разрешение Специальным представителем Генерального секретаря проследовать через "исключительную зону Сараево" в нарушение соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и решений НАТО. |
The above-mentioned activities are rounded out by the inclusion of two further related areas for action by UNU: |
Данная деятельность получает свое завершение благодаря двум другим направлениям работы, по которым надлежит действовать УООН: |
The same is true for the Department of Peace-keeping Operations and the Department of Humanitarian Affairs, two departments that are struggling to cope with enormous tasks and inadequate human resources. |
Сказанное в равной мере относится и к Департаменту операций по поддержанию мира и Департаменту по гуманитарным вопросам - двум подразделениям, которые прилагают все усилия к выполнению очень сложных задач и преодолению проблем неадекватной обеспеченности людскими ресурсами. |
Consequently, Ecuador expresses to the two parties its encouragement and its confidence that, with international support, they will continue along the path of peace that they have, happily, taken. |
Эквадор поэтому выражает свое одобрение этим двум сторонам и свою уверенность в том, что при международной поддержке они и впредь будут следовать дорогой мира, на которую к счастью вступили. |
The two issues of collective security and international economic and social cooperation should be accorded an increasing importance since they embody the solid foundation of stability and progress in a world that is in a state of flux. |
Следует придавать все большее значение этим двум вопросам, касающимся коллективной безопасности и международного экономического и социального сотрудничества, поскольку они являются прочными основами стабильности и прогресса в мире, который находится в состоянии постоянного изменения. |
He also met with local Serb 3 August, at Geneva, Mr. Stoltenberg chaired a meeting of the representatives of the Government of Croatia and the Croatian Serbs and presented the two sides with a paper covering seven points of contention. |
Он также встретился с местными сербскими руководителями в Книне. З августа в Женеве под председательством г-на Столтенберга состоялась встреча представителей правительства Хорватии и хорватских сербов, на которой он представил двум сторонам документ, охватывающий семь моментов, по которым имелись разногласия. |
The facts regarding the incident at the University of East Timor, in Dili, on 14 July 1994, were due to the behaviour of some unruly students from the Province of Sulawesi against two East Timorese nurses. |
Фактические события, связанные с инцидентом в Университете Восточного Тимора в Дили 14 июля 1994 года, обусловлены поведением нескольких распоясавшихся студентов из провинции Сулавеси по отношению к двум восточнотиморским медсестрам. |
Consequently, the Secretary-General calls upon the States concerned to increase their efforts with a view to achieving a greater convergence of positions on the timing and modalities of the zone, the two issues on which considerable differences remain between them. |
В этой связи Генеральный секретарь призывает заинтересованные государства активизировать свои усилия в целях достижения большего сходства позиций по срокам и условиям создания этой зоны, двум вопросам, по которым между ними сохраняются существенные разногласия. |
The publication of 21 indictments in February 1995 and the two deferral hearings in May 1995 altered the situation dramatically. |
Ситуация резко изменилась после предъявления в феврале 1995 года 21 обвинения и опубликования в мае 1995 года материалов по двум слушаниям относительно передачи судопроизводства. |
What prevents the two Governments from accepting the path of dialogue and negotiation as stipulated by the Charter of the United Nations? |
Что мешает двум правительствам вступить на путь диалога и переговоров, как это предусмотрено Уставом Организации Объединенных Наций? |
But the place for the United Nations to endorse those activities is in the separate draft resolutions on those two subjects, which have once again achieved consensus in this Committee. |
Но Организации Объединенных Наций следует поддерживать такие действия в отдельных проектах резолюций по этим двум вопросам, по которым в этом Комитете вновь был достигнут консенсус. |
In 1991-1992, two Eastern European countries were assisted in developing teaching and research projects in population, at the Mongolian National University and the University of Tirana in Albania, respectively. |
В 1991-1992 годах было оказано содействие двум восточноевропейским странам в разработке учебных и научно-исследовательских проектов в области народонаселения соответственно в Монгольском национальном университете и в Тиранском университете в Албании. |
To illustrate this point, one could take as an example the case of the William and Flora Hewlett Foundation, which made grants to about two dozen other non-governmental organizations included in the present survey during the biennium 1990-1991. |
В качестве примера такой ситуации можно привести случай, касающийся Фонда Уильяма и Флоры Хьюит, который за двухгодичный период 1990-1991 годов выделил субсидии примерно двум десяткам других неправительственных организаций, охваченных настоящим обследованием. |
Of those who were not released, two thirds were denied bail and were detained after a hearing at which it was determined that they posed a danger to the community. |
Из тех, кто не был освобожден, двум третям было отказано в праве быть выпущенным на свободу под залог, и они были заключены под стражу после слушания их дел, на котором было установлено, что они представляют опасность для общества. |
The additional wording in particular laid down the possibility of making these sites available in turn for the use of two or more religious communities on the basis of their mutual consent. |
Этим дополнением, в частности, установлена возможность предоставления таких объектов в порядке очередности двум и более религиозным общинам по их взаимному согласию. |
While the first Optional Protocol provides only that the Committee shall forward its views to the two concerned parties, the practice of the Human Rights Committee has developed very significantly in recent years in relation to the various follow-up procedures. |
ЗЗ. Хотя в первом Факультативном протоколе предусматривается только препровождение Комитетом своих соображений двум соответствующим сторонам, в практике работы Комитета по правам человека в последние годы проявилась весьма заметная тенденция в направлении к разработке различных процедур последующей деятельности. |
Since the end of the cold war, the opportunities generated in the new international context have unfortunately not resulted in substantive progress in fulfilment of the major mandates entrusted by the General Assembly to the Committee and its two subcommittees. |
Со времени окончания "холодной войны" возможности, рожденные в новом международном контексте, к сожалению, не привели к существенному прогрессу в выполнении важных мандатов, предоставленных Генеральной Ассамблеей Комитету и двум Подкомитетам. |
Secondly, as my Minister for Foreign Affairs said recently in this Hall, the international community would do well to grant permanent membership to two economic Powers whose positive role in world affairs has long been recognized. |
Во-вторых, как недавно сказал в этом Зале наш министр иностранных дел, международное сообщество поступит правильным образом, если предоставит места постоянных членов Совета Безопасности двум экономически развитым державам, позитивная роль которых в международных делах уже давно признана. |
My delegation wishes to express its appreciation to Ambassador Insanally, Chairman of the Working Group, and to Ambassadors Wilhelm Breitenstein of Finland and Chew Tai Soo of Singapore, the two Vice-Chairmen, for their skill and discretion in guiding our work. |
Моя делегация хотела бы в связи с этим выразить благодарность послу Инсаналли, Председателю Рабочей группы, и послам Вильхельму Брайтенстайну, Финляндия, и Тай Су Чью, Сингапур, двум заместителям Председателя, за их умение и такт в руководстве этой работой. |