Such assistance was rendered in two areas: promotion of democratic culture, and improvement of the capacity of the United Nations system to respond to the requests of Governments to promote new or restored democracies. |
Такая помощь предоставлялась по двум направлениям: в рамках содействия развитию демократической культуры и в рамках укрепления возможностей системы Организации Объединенных Наций в области проведения ответной деятельности в связи с просьбами правительств относительно развития и упрочения новых или возрожденных демократий. |
Mr. Bohayevsky (Ukraine): The delegation of Ukraine wishes to take this opportunity to present our views on two issues that are related to the agenda items. |
Г-н Богаевськый (Украина) (говорит по-английски): Делегация Украины хотела бы, пользуясь случаем, изложить свою точку зрения по двум вопросам, касающимся пунктов повестки дня. |
It will be recalled that at its last substantive session the Working Group deliberated 24 main subjects under the two agreed main areas, namely the General Assembly and the Secretariat. |
Хотел бы напомнить, что Рабочая группа на последней своей сессии обсуждала 24 основных вопроса по двум основным ранее согласованным сферам обсуждения, а именно: Генеральная Ассамблея и Секретариат. |
I wish to make a few remarks on two issues which seem to be central in the efforts to ensure the territorial integrity, political independence and the democratic structure of Bosnia and Herzegovina. |
Я хотел бы высказать некоторые соображения по двум вопросам, которые представляются важными, с точки зрения усилий по обеспечению территориальной целостности, политической независимости и демократической структуры Боснии и Герцеговины. |
As a result, the preventive measure was changed for two members of the Khidasheli family and one of their friends, and criminal proceedings were brought against the police officers guilty of the abuse. |
В результате двум членам семьи Хидашели и одному из их знакомых была изменена мера пресечения, а против работников полиции, виновных в произволе, возбуждено уголовное дело. |
Before concluding, Canada has also put forward its positions on two themes of great importance for the future viability, enhanced credibility and continuing success of this Conference. |
И наконец, Канада также изложила свои позиции по двум темам, имеющим огромное значение для будущей жизнеспособности, повышения авторитета и дальнейшей успешной работы настоящей Конференции. |
Mr. VOHIDOV (Uzbekistan), while welcoming the favourable recommendations of the Committee on Contributions concerning Rwanda and Liberia, regretted that the same attitude had not been adopted concerning two other countries which found themselves in equally difficult situations, namely, Tajikistan and Georgia. |
Г-н ВОХИДОВ (Узбекистан), поддерживая положительные рекомендации Комитета по взносам в отношении Руанды и Либерии, высказывает сожаление, что такое же отношение не было проявлено и к двум другим странам, которые находятся в столь же трудной ситуации, а именно Таджикистану и Грузии. |
During the fifty-first session, the Informal Open-ended Working Group on An Agenda for Peace is expected to continue its work on two remaining sub-items: preventive diplomacy and peacemaking; and post-conflict peace-building. |
Ожидается, что в ходе пятьдесят первой сессии Неофициальная рабочая группа открытого состава по Повестке дня для мира продолжит работу по двум остающимся подпунктам: превентивная дипломатия и миротворчество; и постконфликтное миростроительство. |
I wish him and the two Vice-Chairmen of the Working Group, Ambassador Wilhelm Breitenstein and Ambassador Asda Jayanama, good luck in their difficult task. |
Я желаю ему и двум заместителям Председателя Рабочей группы, послу Вильхельму Брайтенстайну и послу Асде Джаянаме, удачи в их нелегком деле. |
So let me come back, with this sense of hope, to the two billion people still trying to live each day on less than the price of a skinny latte from the cafe next door. |
Позвольте мне вернуться назад с этим ощущением надежды к тем двум миллиардам людей, которые всё ещё в день тратят меньше чем цена тощего латте в соседнем кафе. |
For a Member State with an assessment of 500 points, a shift of one point represents two tenths of 1 per cent of its assessment. |
Для государства-члена, ставка взноса которого составляет 500 пунктов, сдвиг на один пункт соответствует двум десятым процента его ставки. |
For the period from 1 October to 31 December 1993 disbursements exceeded allotments in material amounts in respect of two line items: |
В течение периода с 1 октября по 31 декабря 1993 года выплаты превысили ассигнования существенным образом по двум следующим статьям: |
This project reflects the idea of the inseparable character of the environment and man and represents a very pragmatic approach which allows two major United Nations bodies to mutually reinforce their capabilities without duplicating efforts. |
Этот проект подтверждает тезис о неразделимости окружающей среды и представляет собой очень прагматичный подход, позволяющий двум крупным органам Организации Объединенных Наций взаимно усиливать свой рабочий потенциал, избегая при этом дублирования. |
In two it stated that, according to the corresponding medical reports, the persons in question had not displayed visible signs of torture, and in one that the complaint had been rejected for lack of evidence. |
По двум случаям власти сообщили, что медицинское освидетельствование заявителей не подтвердило у них следов пыток, а одна из жалоб, поданная в суд, была сочтена несостоятельной за отсутствием доказательств. |
(b) The Government of Myanmar should consider accession to the International Covenants on Human Rights; the Convention against Torture, Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment; and the two Protocols additional to the Geneva Conventions of 1949. |
Ь) Правительству Мьянмы следует рассмотреть вопрос о присоединении к Международным пактам о правах человека, Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и к двум Дополнительным протоколам к Женевским конвенциям 1949 года. |
A particular word of gratitude goes to my two fellow members of the Bureau, Ambassador Berdennikov of the Russian Federation and Ambassador Zahran of Egypt. |
Особенные слова благодарности хотелось высказать двум моим сочленам из состава бюро - послу Российской Федерации Берденникову и послу Египта Захрану. |
The Secretariat should draft its concluding comments as soon as the Committee completed its consideration of the report in question and pass them on to the two experts and the Rapporteur, who should work together as a team if at all possible. |
Секретариату следует подготовить проект своих заключительных замечаний сразу же после завершения рассмотрения Комитетом соответствующего доклада и передать их двум экспертам и докладчику, которые должны, если это возможно, работать в рамках одной группы. |
In that case, the two accused were charged respectively with diffusing and publishing false news which was of a nature to disturb the public peace. |
В этом деле двум обвиняемым соответственно были предъявлены обвинения в распространении и опубликовании заведомо ложной информации, способной подорвать общественное согласие и мир. |
Third, with the exception perhaps of the Organisation of Eastern Caribbean States, policy responses have been largely conducted at the national level. This appears certainly to be true of the first two phases. |
В-третьих, за исключением, возможно, Организации восточнокарибских государств, ответные меры принимаются главным образом на национальном уровне, в частности это относится к первым двум этапам. |
In the judicial area, the Supreme Court had issued a judgement, or would do so shortly, on two cases involving indigenous land rights and a third case on human rights and tribal customary law. |
Что касается судебной сферы, то Верховный суд уже вынес или вынесет в ближайшее время свое решение по двум делам, связанным с правами на землю коренных народов, и еще по одному делу, касающемуся прав человека и обычного племенного права. |
He has adjusted the organization of the Force by moving a greater proportion of battalion strengths into the buffer zone, reorganizing the system of observation posts, relying more heavily on mobile patrolling and beginning a process of handing over certain UNFICYP humanitarian activities to the two sides. |
Он произвел корректировку организации Сил путем перемещения большей части личного состава батальона в буферную зону и реорганизации системы наблюдательных пунктов, в большей степени полагаясь на мобильное патрулирование и приступив к процессу передачи некоторых аспектов гуманитарной деятельности ВСООНК двум сторонам. |
Mr. Rachmianto: As I indicated in my previous remarks on behalf of the Non-Aligned Movement, our proposal is on the table regarding the two agenda items. |
Г-н Рахмианто: Как я отметил ранее, выступая от имени Движения неприсоединения, мы представили наше предложение по двум пунктам повестки дня. |
A decision in two joined cases before the Court of First Instance of the European Court of Justice is expected on 21 September 2005. Committee guidelines, sect. |
Ожидается, что решение по двум совместным делам, находящимся на рассмотрении суда первой инстанции Европейского Суда, будет принято 21 сентября 2005 года. |
The Government provided information on two cases, stating that one of the persons concerned was currently leading a normal life as a bishop and that the other missing person had been released from prison in April 1997. |
Правительство представило информацию по двум случаям, заявив, что одно из указанных лиц в настоящее время ведет обычную жизнь и является епископом, а другое лицо было освобождено из тюрьмы в апреле 1997 года. |
As a result, the Sub-Commission adopted resolution 1982/15 of 7 September 1982 requesting two of the experts serving on it to carry out and present a study on all aspects of the problem and how it might best be remedied. |
С учетом этого Подкомиссия 7 сентября 1982 года приняла резолюцию 1982/15, в которой обратилась с просьбой к двум экспертам, выбранным из числа членов Подкомиссии, провести и представить исследование по всем аспектам данной проблемы и путям ее искоренения. |