The first two are the draft declaration on the rights of indigenous peoples and the draft international convention on the rights of persons with disabilities. |
К первым двум относятся проект резолюции о правах коренных народов и проект международной конвенции о правах инвалидов. |
One can become a member of the CCW by acceding to just the Convention and two of its Protocols - for example, those on laser weapons and incendiary devices. |
Членом КНО можно стать, присоединившись лишь к Конвенции и двум ее протоколам - например, Протоколу о лазерном оружии и Протоколу о зажигательных устройствах. |
Meaningful and effective multilateralism in the disarmament machinery would entail activating two fronts: the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission. |
Реальный и эффективный многосторонний подход в рамках механизма разоружения повлек бы за собой активизацию деятельности по двум направлениям - на Конференции по разоружению и в Комиссии по разоружению. |
We welcome the Secretary-General's unfailing commitment to this cause and the very commendable results that have characterized United Nations action in that regard during the 10 years of his two terms of office. |
Мы приветствуем непреклонную преданность Генерального секретаря этому делу, а также весьма достойные результаты, достигнутые Организацией Объединенных Наций на этом направлении в течение последних 10 лет, соответствующих двум срокам его полномочий. |
We would like to express our deep concern over the maintenance by some States of unilateral coercive economic extraterritorial measures because they are in explicit contravention of norms of international law, especially the two principles of equal sovereignty among States and non-interference in their internal affairs. |
Мы хотели бы выразить свою глубокую озабоченность в связи с применением некоторыми государствами односторонних экстерриториальных экономических мер принуждения, которые явно противоречат нормам международного права, в частности двум принципам - суверенного равенства государств и невмешательства во внутренние дела государств. |
In connection with transfer of the safe custody clientele from Denmark, it is proposed to build a new small prison on the east coast of Greenland, corresponding in size and occupancy to the two small prisons. |
В связи с переводом из Дании лиц, находящихся под стражей, обеспечивающей безопасность, из Дании предлагается построить новое небольшое тюремное учреждение на восточном побережье Гренландии, размеры которого и численность находящегося в нем контингента соответствовали бы двум небольшим тюремным учреждениям. |
For the first time, it had invited two States parties to submit long-overdue reports within a specific time frame, indicating that it would consider the implementation of the Convention in the absence of a report. |
Впервые он предложил двум государствам-участникам представить давно просроченные доклады в конкретные сроки, указав, что будет рассматривать ход осуществления Конвенции в отсутствие доклада. |
It is very difficult to answer the question of whether or not statistical information meets the criteria of quality from the point of view of a wider audience, for two reasons. |
Дать ответ на вопрос о том, удовлетворяет или нет статистическая информация критериям качества широкой аудитории, весьма трудно по следующим двум причинам. |
The paper will present two aspects of using web technology in statistical information systems: web technology in the statistical process and web technology in dissemination of statistics. |
Настоящий документ посвящен двум аспектам использования веб-технологий в статистических информационных системах: использованию веб-технологий в статистическом процессе и в процессе распространения статистических данных. |
Together with reconstruction and development, however, the two parties will need assistance to attain the ultimate objective of the peace process, namely reconciliation and normalization of their bilateral relations. |
Наряду с помощью в области восстановления и развития двум сторонам необходимо будет также оказывать содействие в достижении конечной цели мирного процесса, а именно примирения и нормализации их двусторонних отношений. |
Mrs. Arce de Jeannet: Allow me at the outset to say a few words, on behalf of the Mexican delegation, to express our satisfaction with the progress made at this session of the Disarmament Commission on the two substantive agenda items. |
Г-жа Арсе де Жаннет: Прежде всего позвольте мне сказать несколько слов от имени делегации Мексики, чтобы выразить наше удовлетворение в связи с успехом, достигнутым на нынешней сессии Комиссии по разоружению по двум основным пунктам повестки дня. |
Almost 25 per cent of children under five were suffering from moderate or severe malnutrition, the vaccination rate was 23 per cent, only two thirds of women received antenatal care and the maternal mortality rate was 1,837 per 100,000 live births. |
Почти 25 процентов детей в возрасте до 5 лет страдают от средней или тяжелой формы недоедания, показатель вакцинации соответствует 23 про-центам, послеродовой уход оказывается только двум третям женщин, а коэффициент материнской смертности составляет 1837 на 100000 живорождений. |
We strive for a peaceful solution through which the two communities on the island may live in peace and harmony, as they did for centuries in the past without occupation troops and barbed wire. |
Мы стремимся найти мирное решение проблемы, которое позволило бы двум общинам острова жить в мире и согласии, как они веками жили в прошлом, без оккупационных войск и колючей проволоки. |
This operates essentially through two types of action: (a) direct communication between immigration authorities with their opposite numbers in neighbouring countries (Peru, Bolivia and Argentina) concerning the movement of persons crossing the border; (b) international police cooperation through Interpol. |
Он осуществляется главным образом по двум направлениям: а) непосредственные контакты между сотрудниками иммиграционных органов и их коллегами в соседних странах (Перу, Боливии и Аргентине) по вопросам перемещения пересекающих границу лиц; Ь) международное сотрудничество на политическом уровне по линии Интерпола. |
Sasref also did not demonstrate that it had paid the retainer to the two Dutch teachers nor did it adequately explain the origin of its obligation to do so. |
Кроме того, компания не смогла доказать, что она заплатила аванс двум голландским преподавателям, и не дала удовлетворительного объяснения тому, почему у нее возникло это обязательство. |
Finally, he informed GRRF that the final Rule should be available by June 2002 for the two first items and 1 November 2001 for the tyre pressure monitoring system. |
В заключение он проинформировал GRRF, что окончательное правило будет готово к июню 2002 года по первым двум вопросам и к 1 ноября 2001 года - по системе регулирования давления в шине. |
As a preliminary step, the Committee has assembled extracts of concluding observations dealing with racist issues and summaries of the Committee's views on two communications examined under the Optional Protocol to the Covenant. |
В качестве предварительного шага Комитет собрал выдержки из заключительных замечаний, касающихся расовой дискриминации, и резюме соображений Комитета по двум сообщениям, рассмотренным в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту. |
Mr. Wibisono: I wish first to join other speakers in expressing my delegation's deep condolences and sympathy to two friendly countries, India and Pakistan, for the tragic loss of life as a result of the earthquake that struck the subcontinent yesterday. |
Г-н Вибисоно: Я хотел бы присоединиться к другим ораторам и от имени моей делегации выразить глубокое сочувствие и соболезнования двум дружественным нам странам - Индии и Пакистану - в связи с трагической гибелью людей в результате землетрясения, которое произошло вчера на этом субконтиненте. |
A series of measures has been and continues to be taken in the context of the Secretary-General's programme for human resources management reform with a view to revitalizing the Secretariat from the two perspectives discussed below. |
Принят и принимается ряд мер в контексте программы реформы Генерального секретаря в области управления людскими ресурсами в целях активизации деятельности Секретариата по двум направлениям, обсуждаемым ниже. |
The court observed that section 96 had never been construed as forbidding two or more citizens from appointing another as their "private judge" to resolve their dispute and conferring upon him decision making powers. |
Суд отметил, что раздел 96 никогда не толковался как запрещающий двум или более гражданам назначать другого гражданина в качестве своего "частного судьи" для разрешения их спора и предоставлять ему право принимать решения. |
The combat against terrorism, in the aftermath of the events of 11 September 2001, has had two consequences whose scope is deeply transforming the whole fabric of international relations. |
Развернувшаяся после событий 11 сентября 2001 года борьба против терроризма привела к двум последствиям, масштабы которых серьезно трансформировали всю структуру международных отношений. |
A pilot project had been launched for the teaching of two Amerindian languages, Makushi and Wapishana, and would subsequently be extended to other indigenous languages. |
Был инициирован экспериментальный проект по обучению двум языкам коренных народов - макуши и вапишана, который впоследствии будет распространен на другие языки коренных народов. |
This may mean that classification of some of the situations on the borderline between two or more categories will be according to the subjective understanding of the respondent rather than according to the intended distinctions. |
Это также может привести к тому, что в некоторых пограничных случаях классификация по двум или более категориям будет производиться на основе субъективного понимания их респондентами, а не согласно предполагаемым различиям. |
If the Committee wished to work in two chambers, like the Committee on the Rights of the Child, its membership would need to be enlarged. |
Если Комитет пожелает распределить свою работу по двум группам, подобно Комитету по правам ребенка, необходимо будет расширить его членский состав. |
Mr. CAMARA said that, in his opinion, it would not be possible for the Committee to work in two chambers as there were only 10 members and the current quorum was 6. |
Г-н КАМАРА считает, что Комитет не сможет организовать свою работу по двум группам, поскольку в его состав входит только 10 членов, а для кворума необходимо присутствие шести из них. |