Between its ratification of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and 2002, the Republic of Korea had granted refugee status to only two persons. |
В период между ратификацией Конвенции 1951 года о статусе беженцев и 2002 годом Республика Корея предоставила статус беженцев только двум человекам. |
A second approach would consist of dealing with those issues in a way which would allow the States Parties the option to accept or reject obligations on those two issues. |
Второй подход состоял бы в трактовке подобных проблем таким образом, чтобы дать государствам-участникам возможность принять или отклонить обязательства по этим двум проблемам. |
These issues, as far as verification is concerned, can be reduced to two basic questions: |
В том что касается проверки, эти проблемы можно свести к двум основным вопросам: |
It seems to us we have made one more step in this direction by holding focused structured debates on two important items on the agenda of the Conference. |
Как нам представляется, сделан еще один шаг в этом направлении: были проведены сфокусированные структурированные дебаты по двум важным пунктам повестки дня Конференции. |
Briefly, this delegation cannot let this opportunity pass without reminding the nuclear Powers of the appeal to withdraw or review the declarations they made on acceding to the two protocols to the Treaty of Tlatelolco on the Latin American nuclear-weapon-free zone. |
Если коротко, то моя делегация не может воспользоваться данной возможностью, дабы напомнить ядерным державам о призыве к отзыву или пересмотре заявлений, которые были сделаны ими при присоединении к двум протоколам к Договору Тлателолко о латиноамериканской зоне, свободной от ядерного оружия. |
Before giving the floor to the next speaker in this part of our meeting, I would like to take the opportunity to pay tribute to two prominent figures in this Conference who will be leaving Geneva shortly to take up other high duties. |
Прежде чем дать слово следующему оратору в рамках этой части нашего заседания, я хотел бы, пользуясь случаем, воздать должное двум видным фигурам на данной Конференции, которые вскоре покидают Женеву и приступают к другим более высоким обязанностям. |
Four of those cases have gone to court, proceedings have been terminated in two criminal cases and three cases have been suspended. |
В суд направлено четыре дела, по двум уголовным делам производство прекращено и по трем делам приостановлено. |
That was reflected in the fact that it took almost three years for the Commission to agree on the two substantive agenda items for its session this year. |
Отражением этого служит тот факт, что Комиссии потребовалось почти три года для того, чтобы договориться по двум основным пунктам повестки дня сессии этого года. |
My delegation thanks you, Mr. Chairman, for having convened this meeting to consider, inter alia, proposals for the forthcoming 2007 session in preparation for the final documents on our two substantive agenda items, to be concluded in 2008. |
Г-н Председатель, моя делегация благодарна Вам за созыв этого заседания для рассмотрения, среди прочего, предложений в отношении предстоящей сессии 2007 года, а также подготовки заключительных документов по нашим двум пунктам повестки дня, касающимся вопросов существа, которые должны быть приняты в 2008 году. |
In the remaining two litigated determinations in which native title was found not to exist, the finding of no native title was based on other reasons, such as extinguishment. |
По остальным двум судебным делам, в которых было установлено отсутствие права на владение исконными землями, решения об отсутствии такого права были вынесены на основании иных причин, таких, как погашение прав. |
For example, in partnership with the Council of Europe, work has been proceeding on two fronts: "Intercultural and interfaith dialogue through education" and "Teaching history in a multicultural society". |
В частности, совместно с Советом Европы идет работа по двум направлениям: "Межкультурный и межконфессиональный диалог через образование" и "Преподавание истории в поликультурном обществе". |
The Council also ascertained that there were four additional vacancies for the post of District Judge, in addition to the two vacancies in relation to which applications had already been invited. |
Совет также указал, что в дополнение к двум вакантным должностям, в отношении которых было уже предложено направлять соответствующие заявления, имеются еще четыре вакантные должности окружного судьи. |
In all, while receiving three new cases during this period, the Court has given final decisions on the merits in two difficult cases, as well as ruling on an application for permission to intervene and on the admissibility of various counterclaims. |
В общей сложности Суд получил за этот период три новых дела, вынес окончательные решения по существу по двум сложным делам, а также постановление в отношении заявления о разрешении вступить в дело и приемлемости различных встречных требований. |
The proposed staffing would also provide the capacity at any one time to have two staff members fully engaged in planning either a new mission or change the concept of operations as part of an integrated task force or working group. |
Кроме того, предлагаемое штатное расписание создаст потенциал, позволяющий в любой конкретный момент двум сотрудником всецело заниматься либо планированием какой-либо новой миссии, либо внесением изменений в концепцию операций в составе комплексной целевой или рабочей группы. |
Chapter II of the present report provides an overview of the progress made in the implementation of the recommendations relating to the two thematic areas of focus, namely, conflict prevention and post-conflict peace-building, and education. |
В главе II настоящего доклада содержится обзор прогресса, достигнутого в осуществлении рекомендаций по двум тематическим областям, на которых сосредоточено внимание, а именно предупреждение конфликтов и постконфликтное миростроительство и образование. |
It does not include the two Member States that were admitted to the Organization in September 2002, as they had no arrears at 31 December 2002. |
В нее не включены данные по двум государствам-членам, которые были приняты в состав Организации в сентябре 2002 года, так как они не имели задолженности по состоянию на 31 декабря 2002 года. |
Management improvements in those two areas are mostly concentrated at Headquarters; at offices away from Headquarters, efforts are more evenly distributed across those and other functional areas. |
Меры по совершенствованию управления по этим двум направлениям осуществлялись в основном в Центральных учреждениях; в периферийных отделениях усилия более равномерно распределялись между этими и другими функциональными направлениями. |
Many bilateral and multilateral meetings were held in order to move forward with implementation of the measures that had been taken, especially on two key issues: leadership during the transition and the ceasefire. |
В целях достижения прогресса в осуществлении принятых решений, особенно по двум существенным вопросам, касающимся руководства деятельностью в переходный период и прекращения огня, был проведен целый ряд двусторонних и многосторонних совещаний и встреч. |
As regards the two points pending concerning the placing of the distinguishing sign on the registration plate, WP. was unable to reach a conclusion and postponed the discussion until its next session. |
Поскольку WP. не удалось прийти к какому-либо выводу по двум нерешенным вопросам, касающимся размещения отличительного знака на номерном знаке, их обсуждение было перенесено на следующую сессию. |
In an ongoing matter, originally reported in its previous annual report (A/57/451, para. 51), OIOS had found that an UNMIK senior official had awarded a licence to operate 61 fuel installations owned by two public enterprises to a businessman in his personal capacity. |
Проводя текущие расследования, о которых первоначально сообщалось в его предыдущем докладе (А/57/451, пункт 51), УСВН установило, что старший сотрудник МООНК выдал лицензию на эксплуатацию 61 топливной установки, принадлежащей двум государственным предприятиям, бизнесмену, выступавшему в личном качестве. |
After the Second World War, however, the countries of Europe joined forces to help the two rivals settle their differences and to pursue peace and common prosperity through a network of economic interdependence. |
Однако после второй мировой войны страны Европы объединили свои усилия, с тем чтобы помочь двум соперникам урегулировать их разногласия и встать на путь мира и совместного процветания благодаря сети экономической взаимозависимости. |
Kazakhstan now has 22 children whose mothers were HIV infected and two of those children have been diagnosed as HIV infected. |
Детей, родившихся у ВИЧ-инфицированных женщин, в Казахстане 22 и двум из них установлен диагноз «ВИЧ-инфекция». |
After an International Court of Justice ruling, the two parties were encouraged by the Secretary-General to set up a mixed commission, chaired and serviced by the United Nations, in order to implement the ruling and also confidence-building measures. |
После вынесения Международным Судом своего заключения Генеральный секретарь предложил двум сторонам создать смешанную комиссию под председательством Организации Объединенных Наций и с обслуживанием ее персоналом в целях выполнения принятого решения, а также по реализации мер в области укрепления доверия. |
We set out from positions that were often very far apart and we managed to find common ground on the two scales that we will shortly be adopting. |
Мы исходили из позиций, которые зачастую были очень далекими друг от друга, и нам удалось договориться по двум шкалам, которые мы вскоре будем утверждать. |
Projects in the last two categories contribute directly to the transfer of environmentally sound technologies and knowledge, with a strong emphasis on more efficient processing of tropical timber from sustainable sources. |
Проекты, относящиеся к последним двум категориям, непосредственно способствуют передаче экологически чистых технологий и знаний с особым акцентом на более эффективную переработку тропической древесины, поступающей с участков, эксплуатируемых рациональным способом8. |