| Developing sustainable and resilient transport systems in view of emerging challenges | Развитие устойчивых и жизнеспособных транспортных систем в свете новых вызовов |
| For small producers and local firms of developing countries, access to distant markets and contacts with potential clients rely on the existence of a suitable and relatively cheap transport and telecommunications network. | Для небольших производителей и местных фирм развивающихся стран доступ к дальним рынкам и контакты с потенциальными клиентами зависят от наличия подходящих и относительно доступных по цене транспортных и телекоммуникационных сетей. |
| The provisions of the Ashgabat Declaration formed the basis for the current resolution, which encouraged a comprehensive approach to the development of transport and transit corridors for constructive and genuine partnerships. | Положения Ашхабадской декларации легли в основу настоящей резолюции, в которой содержится призыв к использованию всеобъемлющего подхода к развитию транспортных и транзитных коридоров для формирования конструктивных и подлинных партнерств. |
| Hunger and malnutrition were a constant challenge for most of those countries, which also faced geographical constraints since they were dependent on trade and transport systems in neighbouring and coastal countries. | Голод и недостаточное питание - неизменные проблемы большинства этих стран, которые также испытывают географические ограничения, будучи зависимыми от торговли и транспортных систем соседних и прибрежных государств. |
| As of today, 44 tonnes is permissible in France for agricultural vehicles or lorries and lorry combinations operating in combined transport (terminal hauls) only. | В настоящее время вес 44 т разрешен во Франции только для сельскохозяйственных транспортных средств или грузовых автомобилей и грузовых составов, используемых в комбинированных перевозках (на конечных этапах перевозки). |
| Exemptions for vehicles used in combined transport are applicable for traffic bans on Sundays and national holidays and during holiday periods. | Освобождение для транспортных средств, используемых в комбинированных перевозках, распространяется также на запреты на движение в воскресные дни и национальные праздники, а также в течение праздничных периодов. |
| Establish transparent and harmonized conditions for economic competition in the transport market; | создания транспарентных и согласованных условий для экономической конкуренции на рынке транспортных услуг; |
| Such a capability, called connectivity in terms of transport, can be measured through the supply capacity put by regular shipping services at the disposal of given markets. | Такие возможности, именуемые возможностями транспортного сообщения, можно измерить потенциалом предложения регулярных услуг перевозок на конкретных рынках транспортных услуг. |
| 2.16 We shall enhance the coverage and quality of multimodal transport infrastructure (roads, ports, airports and railroads), focusing on projects conducive to regional integration. | 2.16 Мы намерены улучшить охват и качество инфраструктуры смешанных транспортных перевозок (дороги, порты, аэропорты, железные дороги), делая особый упор на проекты, способствующие укреплению региональной интеграции. |
| The UNRWA manual of transport and technical instruction required a uniform approach to the scheduling of vehicle maintenance according to the intervals recommended by vehicle manufacturers. | Согласно руководству БАПОР по вопросам транспорта и техническим инструкциям, требуется единообразный подход к составлению графика технического обслуживания автотранспортных средств в соответствии с периодичностью, рекомендованной производителями транспортных средств. |
| It is worth mentioning the ongoing construction of the new Baku Sea Trade Port Complex, a main marine gateway situated at the intersection of east-west and north-south transport corridors. | Следует отметить продолжающееся строительство нового комплекса Бакинского торгового морского порта - главных морских ворот, расположенных на пересечении транспортных коридоров Восток-Запад и Север-Юг. |
| The outcome of the Conference is one of the valuable contributions to the international efforts to tackle pressing challenges in the development of sustainable multimodal transport systems. | Итоги этой Конференции являются ценным вкладом в международные усилия по урегулированию насущных проблем в развитии устойчивых мультимодальных транспортных систем. |
| Underlining the importance of addressing physical and non-physical barriers to developing and using the international transit transport corridors in the respective participating countries, | подчеркивая важность устранения физических и нефизических препятствий на пути создания и использования международных транзитных транспортных коридоров в соответствующих странах-участницах, |
| Resolve to develop and implement policies and strategies at the national levels that will enhance the economic, environmental and social sustainability of transit transport corridors; | преисполнены решимости разрабатывать и осуществлять на национальном уровне политику и стратегии, которые повысят экономическую, экологическую и социальную устойчивость транзитных транспортных коридоров, |
| There have been some decisions taken and amendments made in regional and subregional agreements in order to strengthen transport and transit facilitation and integration. | Для укрепления режимов облегчения и интеграции транспортных и транзитных перевозок был принят ряд решений и поправок к региональным и субрегиональным соглашениям. |
| However, does the level of development of their transport system reflect this? | Однако отражается ли это на уровне развития их транспортных систем? |
| C. Connectivity and efficiency of transport systems | С. Сообщаемость и эффективность транспортных систем |
| With respect to transport operations that involve Belarus and the Russian Federation, the suitable amendment proposals to the Customs Code will enter into force in 2016. | Что касается транспортных операций, в которых задействованы Беларусь и Российская Федерация, то соответствующие предложения по поправкам к Таможенному кодексу вступят в силу в 2016 году. |
| intermodal transport chains 22 - 24 7 | интермодальных транспортных цепях 22 - 24 7 |
| The Working Party took note of the background document on the workshop, in "the Role of freight forwarders and logistics in intermodal transport chains". | Рабочая группа приняла к сведению справочный документ о рабочем совещании на тему "Роль транспортно-экспедиционных агентств и логистики в интермодальных транспортных цепях". |
| Follow-up to the 2013 workshop on weights and dimensions of intermodal transport units (ITU) | Последующая деятельность в контексте рабочего совещания 2013 года по вопросу о весе и размерах интермодальных транспортных единиц (ИТЕ) |
| The Working Party further took note of efforts to use electronic transport documents as transit declarations in the field of air-, rail- and sea-transport. | Рабочая группа отметила также усилия, направленные на использование электронных транспортных документов в качестве транзитных деклараций для воздушных, железнодорожных и морских перевозок. |
| (b) To ensure the availability and quality of transport and logistics services in freight; | Ь) обеспечение наличия и надлежащего качества транспортных и логистических услуг в сфере грузовых перевозок; |
| The movements were facilitated by the Mission's road, air and sea transport assets, while UNMIL engineering resources were used to refurbish and resize military camps. | Эти перемещения осуществлялись при поддержке автомобильных, воздушных и морских транспортных средств Миссии, а для проведения ремонта и изменения размеров военных лагерей были задействованы инженерно-технические ресурсы МООНЛ. |
| These efforts are building on the project for the promotion of sustainable transport solutions for East African cities, currently being implemented by UN-Habitat. | Эти усилия опираются на проект по поощрению устойчивых транспортных решений в восточноафриканских городах, который в настоящее время осуществляет ООН-Хабитат. |