In that regard, the Commission noted the role of national transport policies aimed at providing safe, affordable and reliable transport infrastructure and services that were cost-effective and energy-efficient and supported social welfare and poverty alleviation. |
В этой связи Комиссия отметила роль национальных транспортных стратегий создания безопасных, доступных в стоимостном отношении и надежных транспортных инфраструктуры и услуг, которые являются экономичными и энергоэффективными и обеспечивают поддержку социального благосостояния и работы по уменьшению бедности. |
The secretariat is implementing a project on the operationalization of international intermodal transport corridors in North-East and Central Asia that is designed to enhance corridor-based cooperation among member countries to develop and operationalize intermodal transport corridors. |
Секретариат осуществляет проект по введению в действие международных интермодальных транспортных коридоров в Северо-Восточной и Центральной Азии в целях активизации сотрудничества между странами-членами в развитии и введении в эксплуатацию интермодальных транспортных коридоров. |
It stressed that society was increasingly demanding transport systems which provided safety, environmental benefits and convenience, and, in that regard, emphasized the need to enhance the quality of transport. |
Она подчеркнула, что в обществе растет потребность в транспортных системах, обеспечивающих безопасность, улучшающих экологию и повышающих удобства передвижения, и в этой связи подчеркнула необходимость повышения качества транспорта. |
The Forum emphasized the need to improve the quality of transport systems in Asia and the Pacific in order to be able to provide safe, environmentally friendly and convenient transport to the society. |
Форум подчеркнул необходимость улучшения качества транспортных систем в Азиатско-Тихоокеанском регионе для обеспечения населения безопасным, экологичным и удобным транспортом. |
Special sessions on the role of transport organizations in the region and targets and indicators for a possible transport sustainable development goal were held on 6 November 2013; |
Ь) специальные сессии о роли транспортных организаций в регионе и плановых заданиях и показателях, касающихся определения возможной цели в области развития устойчивого транспорта, проходили 6 ноября 2013 года; |
Those attending the Forum may wish to share their views on the challenges of financing transport projects in their countries and comment on the various financing options for transport infrastructure development that have been described in the present document. |
Принимающим участие в работе Форума предлагается поделиться своими мнениями о задачах, связанных с финансированием транспортных проектов в своих странах, и высказаться по поводу различных вариантов финансирования развития инфраструктуры транспорта, о которых говорилось в настоящем документе. |
Climate variability and change (e.g. mean sea level rise, warmer water temperatures, higher intensity of storms and storm surges and potential changes in the wave regime) may severely affect coastal transport infrastructure and services, such as ports and other coastal transport hubs/networks. |
Изменчивость и изменение климата (т.е. повышение среднего уровня моря, увеличение температуры воды, более высокая интенсивность штормов и штормовых приливов и потенциальные изменения волнового режима) могут серьезным образом отразиться на состоянии береговой транспортной инфраструктуры и услуг, например портов и других прибрежных транспортных узлов/сетей. |
The Committee reconfirmed its opinion that ITS, through the application of new technologies, is changing the way in which transport is managed, but also pointed out that more emphasis should be given to intelligent transport services rather than to technological solutions. |
Комитет вновь подтвердил свое мнение о том, что благодаря применению новых технологий ИТС способствует изменению подходов к управлению транспортом, но указал также, что следует делать больший упор на интеллектуальных транспортных услугах, а не на технологических решениях. |
The Committee encouraged the secretariat to cooperate with other UN regional commissions to promote the use of the United Nations legal instruments in the field of transport across the globe as well as with other stakeholders, as they provide valuable perspective and solutions to transport issues. |
Комитет призвал секретариат взаимодействовать с другими региональными комиссиями ООН в целях поощрения использования правовых документов Организации Объединенных Наций в области транспорта во всем мире, а также с другими участниками, поскольку они вносят ценный вклад и предлагают полезные решения транспортных вопросов. |
The adoption of the amendments to annex 1 and to appendices 2 and 4 annex 1 proposed by the Russian Federation will make it possible to ensure the quality and safety of transport of perishable foodstuffs in winter in heated transport equipment in all the Contracting Parties to ATP. |
После утверждения предлагаемых Российской Федерацией изменений и дополнений в приложение 1 к СПС, добавления 2 и 4 к приложению 1 к СПС станет возможной качественная и безопасная перевозка скоропортящихся пищевых продуктов в зимний период года в отапливаемых транспортных средствах по территории всех договаривающихся сторон СПС. |
A good example was intelligent transport systems, which increased the carrying capacity of existing transport infrastructures and therefore reduced the need for investment in expanding networks. |
Хорошим примером этого являются автоматизированные транспортные системы, которые позволяют увеличить пропускную способность существующих транспортных инфраструктур и, тем самым, сократить потребности в инвестициях на расширение транспортных сетей; |
Such physical and non-physical barriers caused high transport costs, inordinate delays in the transport process, including crossing borders, and uncertainty in logistics services and supply chain management. |
Такие физические и нефизические барьеры приводят к повышению транспортных затрат, большим задержкам в процессе перевозок, в том числе при переходе границ, и к неясности в отношении управления логистическими и производственно-сбытовыми системами. |
Emergency control measures adopted for the transport sector in response to the event had included the reinforcement of speed limits and controls, the banning of heavy duty vehicles from accessing the city and the provision of free access to public transport in several municipalities. |
Чрезвычайные меры регулирования транспортного сектора, принятые в ответ на это событие, включали усиление ограничений скорости и мер контроля, запрет на въезд в город для тяжелых транспортных средств и предоставление бесплатного доступа к общественному транспорту в ряде муниципалитетов. |
A clear message from the meeting was that the status quo on transport development was not an option and that countries and cities need to choose a more viable path for developing sustainable transport systems. |
Одно из основных посланий этого совещания заключалось в том, что нельзя сохранять нынешнее положение в сфере развития транспорта и что странам и городам необходимо выбрать более устойчивый путь развития транспортных систем. |
The secretariat prepared a background note reviewing the impact of the economic and financial crisis on transport and trade support services and infrastructure and highlighting cooperative schemes to improve transport efficiency and facilitate trade. |
Секретариат подготовил справочную записку, в которой анализируется влияние экономического и финансового кризиса на перевозки, услуги по поддержке торговли и инфраструктуру и особо выделяются совместные программы по повышению эффективности транспортных перевозок и упрощению процедур торговли. |
18.25 Work will continue on the implementation of ITSAM, including the implementation and monitoring of international road, rail, maritime and multimodal transport agreements and conventions, and the trade and transport facilitation mechanisms and recommendations promoted therein. |
18.25 Будет также продолжаться работа по реализации КТСАМ, включая осуществление международных соглашений и конвенций об автомобильных, железнодорожных, морских и смешанных транспортных перевозках и механизмов содействия развитию торговли и транспорта, а также предлагаемых в них рекомендаций. |
The efficiency of transport services and the availability of reliable infrastructure and technology, as well as transfer and transit times, are crucial elements of a transport chain and can impact on location, partner and investment decisions. |
Эффективность транспортных услуг и наличие надежной инфраструктуры и технологии, а также факторы времени при перегрузках и перевозках являются важнейшими элементами транспортной цепочки и могут оказывать воздействие на решения, касающиеся выбора места размещения производств, партнера и инвестиций. |
In addition, such transport is restricted by the number of transport permits issued per year, and the validity of the permits is limited to a single round trip within a specified time period. |
Кроме того, такие перевозки ограничиваются числом выдаваемых в год транспортных разрешений, а также тем, что действительность таких разрешений ограничивается одним рейсом в обе стороны в течение указанного периода времени. |
Many subregional and intergovernmental organizations in the ESCAP region have been active in formulating regional transport networks, promoting the development of transport infrastructure and in developing and implementing a legislative and regulatory environment that is conducive to the smooth and efficient flow of traffic between their member countries. |
Многие субрегиональные и межправительственные организации в регионе ЭСКАТО принимают активное участие в разработке региональных транспортных сетей, содействии развитию транспортной инфраструктуры и разработке и реализации нормативно правовой базы, благоприятной для беспрепятственного и эффективного потока грузов и пассажиров между их странами-членами. |
Regulatory documents adopted at various levels establish the rules and procedures for the provision of public road, rail, air, tram and trolleybus transport services and set out specific provisions governing transport services for persons with disabilities. |
Нормативными документами разных уровней утверждены порядки и правила обслуживания населения железнодорожным, авиа, автомобильным транспортом, трамваями и троллейбусами, в которых определены особенности предоставления транспортных услуг лицам с инвалидностью. |
All the above main African corridors suffer to some extent from inefficiencies of the transport systems - long transit time, translating in poor utilization of equipment - and therefore high transport costs. |
Все вышеупомянутые основные коридоры в Африке в той или иной степени испытывают на себе недостатки транспортных систем - длительное время транзита, что приводит к слабому использованию оборудования и соответственно росту транспортных издержек. |
4.1 The following action was taken in 2003 to develop the infrastructure of Pan-European transport corridors and Pan-European transport areas in the Russian Federation: |
В 2003 г. осуществлялись следующие работы по развитию инфраструктуры панъевропейских транспортных коридоров и общеевропейских транспортных зон на территории России: |
Some security measures required the provision of cargo information 24 hours before a vessel's departure, and although that entailed an additional effort by transport providers, for many companies it was in any case desirable in terms of improving their own transport operations. |
Определенные меры по обеспечению безопасности включают требование о направлении информации о грузе за 24 часа до отхода судна, и, хотя это требует дополнительных усилий от транспортных операторов, для многих компаний такое положение в любом случае желательно с точки зрения улучшения их собственных транспортных операций. |
Hence, there exists a potentially virtual cycle, where less costly transport services lead to more trade, which in turn helps to further reduce transport costs. |
Поэтому может быть реализован процесс обратной положительной связи, когда снижение стоимости транспортных услуг приводит к росту торговли, что в свою очередь способствует дальнейшему снижению транспортных издержек. |
Among the benefits cited were increased trade and expansion of production, the creation of employment and resultant reductions in poverty, environmental benefits through increased rail transport usage, and the social and economic benefits stemming from safer transport systems. |
Среди преимуществ были упомянуты расширение торговли и производства, создание рабочих мест и, как следствие, уменьшение бедности, экологические выгоды за счет более широкого использования железнодорожного транспорта, а также социальные и экономические преимущества, вытекающие из более безопасных транспортных систем. |