Each year, millions of vehicles drive in a State other than the country where the vehicle is registered, either as commercial transport or holiday traffic. |
Ежегодно миллионы транспортных средств пересекают границы государств, не являющихся странами их регистрации, в рамках как коммерческих перевозок, так и поездок с целью отдыха. |
Procedures applicable to the acceptance in road traffic of heavy vehicles and oversized vehicles and the transport of such loads on national roads and motorways. |
Процедуры допуска к движению тяжелых грузовых автомобилей и транспортных средств больших размеров и перевозка грузов этими транспортными средствами по национальным дорогам и автомагистралям. |
The representative of Transfrigoroute International said that, as far as the transport industry was concerned, the use of HCFCs would be prohibited in the European Union for new equipment as from 1 January 2002. |
Представитель "Трансфригорут интернэшнл" сообщил, что в транспортной промышленности Европейского союза использование ГФХУ будет запрещено для новых транспортных средств с 1 января 2002 года. |
The Working Party stressed that its work directly concerned various sectors of the economy (chemical and agro-food industries, energy sector, construction of packagings, tanks and vehicles, transport). |
Рабочая группа подчеркнула, что ее работа непосредственно касается различных экономических секторов (химическая и агропищевая промышленность, энергетический сектор, производство тары, цистерн и транспортных средств, перевозки). |
This would increase cargo mobility and efficiency of use of vehicles, improve the quality of cargo carriage and customs services, mitigate the negative impact of transport upon the environment, and enable an effective cooperation among businesses engaged in different activities. |
Все это позволит ускорить грузовые перевозки, повысить эффективность использования транспортных средств и качество грузовых перевозок и таможенных услуг, добиться смягчения негативного воздействия транспорта на окружающую среду и наладить эффективное сотрудничество между предприятиями, занимающимися различными видами деятельности. |
It was noted that in the mechanism designed in paragraph (d)-(g), the function of the bill of lading as a document of title is ensured and the carrier is not also obliged to deliver the goods against negotiable transport documents. |
Было отмечено, что в механизме, предусмотренном в пунктах (d)-(g), функция транспортной накладной как титульного документа обеспечена и перевозчик также не обязан сдавать груз по предъявлении оборотных транспортных документов. |
From 2006 on, the set of regional transport indicators will be based both on the results of the annual voluntary questionnaire and on the legal data collections by mode. |
Начиная с 2006 года набор региональных транспортных показателей будет строиться как на основе результатов ежегодных добровольных вопросников, так и подборок юридических данных по видам транспорта. |
While an extra 1,000 km by sea may add $190 to transport costs, a similar increase in land distance may add $1,380. |
В то время как увеличение расстояния транспортировки грузов по морю на 1000 км может привести к повышению транспортных издержек на 190 долл. |
Consequently, the new requirements in terms of facilitating transport operations should be taken into consideration in order to give a more "user-friendly" character to the Convention. |
Соответственно необходимо принять во внимание новые потребности, связанные с облегчением транспортных операций, с тем чтобы сделать Конвенцию более "удобной для пользователей". |
In accordance with the decision at its sixteenth session, the Working Party may wish to take note of the biennial report by the secretariat on the development of a European transport database system. |
В соответствии с решением, принятым на ее шестнадцатой сессии, Рабочая группа возможно пожелает принять к сведению подготовленный секретариатом двухгодичный доклад о разработке европейской системы баз транспортных данных. |
That generosity notwithstanding, large funding gaps still exist with respect to meeting security sector running costs and the acquisition of transport assets, especially support services, communications equipment and the provision of adequate accommodation. |
Несмотря на эти щедрые меры, в секторе безопасности по-прежнему сохраняется значительный недостаток финансирования, связанный с покрытием текущих расходов и расходов на приобретение транспортных средств, включая в первую очередь службы тыла, оборудование связи и обеспечение адекватных жилищных условий. |
Old perceptions are giving way to the realization that the private sector as the main provider of transport services has first-hand knowledge of the bottlenecks and obstacles encountered in day-to-day operations, and as such, is usually best suited to identify problems and propose viable and practical solutions. |
Старые концепции уступают место пониманию того, что частный сектор как основной поставщик транспортных услуг наилучшим образом осведомлен об узких местах и препятствиях, которые встречаются в повседневной работе, и поэтому обладает наибольшими возможностями для выявления проблем и предложения действенных и практичных решений. |
This is explained by the fact that transit route choices are not determined by the level of direct transport costs alone; other factors may be considered more important. |
Это объясняется тем, что выбор маршрута транзита определяется не только лишь величиной прямых транспортных расходов; более важное значение могут иметь другие факторы. |
The Agreement contains, inter alia, a provision that allows exporters and importers of the Lao People's Democratic Republic to select transport operators based in one of the contracting parties or in a third party. |
Соглашение содержит, в частности, положение, позволяющее экспортерам Лаосской Народно-Демократической Республики выбирать транспортных операторов, базирующихся в одной из договаривающихся сторон или в третьей стране. |
In addition, since the collapse of COMECON, new trading patterns have developed with a strong focus on western Europe, resulting in a pressing need for improvements in east-west transport routes. |
Кроме того, после краха СЭВ новые торговые связи развиваются с сильным акцентом на западную Европу, что требует безотлагательного совершенствования транспортных артерий между востоком и западом. |
It is remarkable to see how technical advances have made it possible to substantially increase the size of vessels, with the result that, in terms of transport costs, distant countries are now extremely accessible. |
Примечательно, что технический прогресс позволил существенно увеличить размеры судов, в результате чего с точки зрения транспортных издержек сейчас удаленные страны стали абсолютно доступными. |
Where prohibitions of mixed loading for transport equipment of 7.5.3 were concerned, it was proposed that they should be transferred to 7.5.2, particularly 7.5.3.2 which applied only to RID. |
Что касается изложенных в разделе 7.5.3 запрещений совместной погрузки применительно к транспортных единицам, то было предложено перенести их в раздел 7.5.2, в особенности пункт 7.5.3.2, который применяется только к МПОГ. |
As the fleet of urban and suburban transport in Lithuania is obsolete, there are significant problems arising in urban transportation, especially in smaller cities. |
Поскольку парк транспортных средств Литвы для городских и пригородных перевозок устарел, в области городских перевозок, особенно в малых городах, существуют крупные проблемы. |
The future pace of the withdrawal could also be determined by the availability of heavy equipment transport owing to maintenance problems in the Yugoslav forces resulting from the operational pace of the past several months. |
Темпы вывода в будущем могут также зависеть от наличия транспортных средств для перевозки тяжелой техники ввиду проблем с техническим обслуживанием в вооруженных силах Югославии, обусловленных оперативными действиями за прошедшие несколько месяцев. |
This will go hand in hand with the need for services for the increasingly disabled, but it should be borne in mind that special transport provision carries very high costs. |
Эти потребности будут возрастать по мере роста спроса на услугу для инвалидов с ухудшающимся состоянием здоровья, однако следует иметь в виду, что предоставление специальных транспортных средств сопряжено с крайне высокими расходами. |
He also emphasized that the use of the digital tachograph would only be obligatory for new vehicles engaged in international transport (see also alternative text proposed by the delegate of France in Annex 5 to the present report). |
Он также подчеркнул, что использование цифрового тахографа будет обязательным только для новых транспортных средств, участвующих в международных перевозках (см. также альтернативный текст, предложенный делегатом от Франции и приведенный в приложении 5 к настоящему докладу). |
(b) Efficient and cheap freight, transport and shipping of their products, particularly small cargoes; |
Ь) к эффективным и недорогостоящим средствам фрахтования транспортных средств, перевозки и отгрузки своей продукции, в частности мелких партий грузов; |
The advantage to coaches as a mode of transport is that the unit capacity of vehicles is low, while the networks they service can be highly dense and services can be provided at higher frequencies. |
Преимущество междугородных автобусов как одного из видов транспорта заключается в том, что удельная вместимость транспортных средств невысока, однако сети, которые они обслуживают, могут быть чрезвычайно разветвленными, а услуги могут предоставляться с повышенной регулярностью. |
Finally, concluding the debate on the question of the proposed transition period of five years, the representative of the European Commission recalled that the new tachograph to be introduced into the revised AETR would only apply to new vehicles involved in international transport. |
И наконец, завершая обсуждение вопроса о предлагаемом пятилетнем переходном периоде, представитель Европейской комиссии напомнил, что положения о новом тахографе, которые должны быть включены в пересмотренное Соглашение ЕСТР, будут применяться только в отношении транспортных средств, участвующих в международных перевозках . |
This model provides the format for information and test results necessary to determine overall heat transfer coefficients of all of the special equipment including tanks for the transport of liquid foodstuffs. |
Формат данного образца позволяет отразить информацию и результаты испытаний, необходимые для определения общих коэффициентов теплоотдачи всех специальных транспортных средств, включая транспортные средства-цистерны, предназначенные для перевозки жидких пищевых продуктов. |