Trade unions see an urgent need for energy-efficient, affordable transport systems that provide important access to markets, employment, education and living standards - all of which are critical to the alleviation of poverty. |
Профсоюзы считают в качестве неотложной задачу создания экономичных, недорогих транспортных систем, способных обеспечивать доступ к таким важным для человека сферам, как рынки, занятость, образование и достойный образ жизни, поскольку все эти понятия имеют решающее значение в борьбе с бедностью. |
The harmonization of methodologies and greater international support for developing countries in their efforts to improve their databases constitute important prerequisites for the eventual inclusion of transport projects in future emission monitoring and trading systems. |
Унификация методик и усиление международной поддержки развивающихся стран в их усилиях по совершенствованию своей базы данных закладывают важные основы для последующего включения транспортных проектов в будущие системы мониторинга выбросов и торговли квотами на них. |
He stressed the importance and timeliness of the senior expert group meeting, which would provide a relevant input, in particular in regard to the discussion on policy options for making transport systems more sustainable. |
Он подчеркнул значение и актуальность Совещания группы старших экспертов, которое внесет важный вклад, в частности, в обсуждение вариантов политики, направленных на повышение степени стабильности транспортных систем. |
(m) Facilitate international collaborative research, sharing of experience, capacity-building and technology transfer to make transport systems in developing countries more sustainable; |
м) облегчить международные совместные научные исследования, обмен опытом, укрепление потенциала и передачу технологий для создания более экологичных транспортных систем в развивающихся странах; |
On the one hand, the private sector is instrumental in promoting a switch to modes of transport which emit less CO2, especially vehicle manufacturers and providers of alternative fuels. |
С одной стороны, частный сектор играет ключевую роль в содействии переходу на такие виды транспорта, которые выбрасывают меньший объем СО2, особенно это касается изготовителей транспортных средств и поставщиков альтернативных видов топлива. |
Information needs to be made widely available on a range of energy efficiency improvements that can be made in industry, urban and transport planning, building design, electric power systems and motor vehicles, among other things. |
Необходимо широко распространять информацию о множестве вариантов повышения энергоэффективности, которых можно достичь в областях промышленности, планирования городов и перевозок, конструирования зданий, в системах электроэнергетики, транспортных средствах и т.п. |
For example, significant reductions are expected in the on-road transport sector, which may increase the relative contribution of the residential, industrial and non-road sectors in the longer term. |
Например, ожидаются значительные сокращения в секторе дорожных транспортных средств, в результате чего может в долгосрочной перспективе возрасти относительная доля бытового, промышленного секторов и сектора внедорожных машин. |
More analysis is needed to determine the rate and rigour of implementation of current legislation, particularly for heavy duty transport and non-road vehicles, and the impact of these reductions on sensitive regions. |
Необходимы дополнительные исследования для определения темпов и степени жесткости осуществления текущего законодательства, особенно в отношении большегрузных транспортных средств и внедорожной техники, а также воздействия этих сокращений на чувствительные районы. |
Many participants noted that a reduction in the use of unsustainable modes of transport, in particular private vehicles, was required to reduce the sector's environmental impacts. |
Многие участники отмечали, что для сокращения негативного воздействия этого сектора на окружающую среду требуется сократить объем использования неустойчивых видов транспорта, особенно частных транспортных средств. |
The majority of transport in developed countries depends upon the use of fossil fuels; increased car ownership has resulted in more air pollution and smog problems. |
Наибольшая часть транспортных средств в развитых странах работает на ископаемых видах топлива, и увеличение числа автовладельцев повлекло за собой усиление загрязнения атмосферного воздуха и смога. |
The recent phenomenal growth in the use of energy and transport has led to more pollution, resource depletion, congestion and an increase in greenhouse gas emissions, which all contribute to climate change. |
Наблюдаемый в последнее время феноменальный рост энергопотребления и использования транспортных средств привел к усилению загрязнения, истощению ресурсов, образованию заторов и увеличению выбросов парниковых газов, причем все это вносит свой вклад в изменение климата. |
Despite all these efforts at the global, regional and national levels, the provision of reliable and efficient air, land and maritime transport services remains a challenge for many small island developing States, especially in the Pacific. |
Несмотря на все эти усилия, предпринимаемые на глобальном, региональном и национальном уровнях, проблемой для многих малых островных развивающихся государств, особенно в бассейне Тихого океана, является предоставление надежных и эффективных услуг в области воздушных, наземных и морских транспортных перевозок. |
The discussions, conclusions and recommendations of the senior expert group meeting aimed to provide relevant additional background information for the upcoming debate on policy options, in particular in regard to enhancing sustainability in the transport (electric mobility) and mining sectors. |
Обсуждения, выводы и рекомендации Совещания группы старших экспертов призваны обеспечить дополнительную справочную информацию для предстоящего обсуждения вариантов политики, в частности в отношении повышения стабильности на транспорте (благодаря использованию транспортных средств с электрическим приводом) и предприятиях горнодобывающей промышленности. |
New information technologies, such as global positioning and intelligent transportation systems, including "smart highway" systems, provide many opportunities to facilitate traffic flows, reduce pollution levels and increase transport safety. |
Новые информационные технологии, такие как глобальные системы определения координат и интеллектуальные транспортные системы (например, «умные» автострады), дают много возможностей для оптимизации транспортных потоков, сокращения загрязнения окружающей среды и повышения безопасности дорожного движения. |
New information technologies, such as global positioning and intelligent transportation systems, including "smart highway" systems, provide various opportunities to facilitate traffic flows, reduce pollution levels and increase transport safety. |
Ряд возможностей в деле оптимизации транспортных потоков, сокращения объема выбросов и повышению безопасности движения открывают такие новые информационные технологии, как глобальное позиционирование и интеллектуальные транспортные системы (например, «умные» автострады). |
The Committee will also be informed about UNECE support for the newly established OSCE Border Management Staff College in Dushanbe which provides training to high-level customs, border and transport officials. |
Комитет будет также проинформирован о поддержке со стороны ЕЭК ООН новосозданного пограничного колледжа ОБСЕ в Душанбе, в котором проходят профессиональную подготовку высокопоставленные сотрудники таможенных, пограничных и транспортных подразделений. |
For most bulk transport operations, 3 - 6 times less fuel consumption than road and up to 2 times less than rail. |
Для большей части транспортных операций по перевозке навалом/насыпью расход топлива в 3-6 раз ниже, чем на автомобильном транспорте, и почти в два раза ниже по сравнению с железнодорожным транспортом. |
The container traffic boom on the Rhine shows that inland waterways could play an important role in transporting high-value manufactured goods and could thus contribute to reducing congestion on major European transport corridors. |
Бум контейнерных перевозок на Рейне свидетельствует о том, что внутренние водные пути могут играть важную роль в транспортировке дорогостоящих промышленных товаров и таким образом могут внести вклад в снижение перегруженности основных европейских транспортных коридоров. |
Speaking on behalf of the Group of Small Island Developing States, she expressed those States' solidarity with Tokelau and wished it success in addressing its transport, economic, education, health and energy issues. |
От имени Группы по малым островным развивающимся государствам оратор выразила солидарность с Токелау и пожелала стране успехов в решении транспортных, экономических, образовательных, медицинских и энергетических вопросов. |
Economic instruments such as an Emission Trading Scheme and taxes, for instance on CO2 emissions, could be a driver for a more efficient transport system. |
Экономические механизмы, такие, например, как система продажи квот на выбросы и налоги, например, на выбросы СО2, могут быть основным фактором, способствующим повышению эффективности транспортных систем. |
The Commission had found that international students suffered from racism and discrimination, including a lack of access to affordable accommodation, poor employment conditions, high transport costs, inadequate student support services, variable quality of education, and social exclusion. |
Комиссия обнаружила, что иностранные учащиеся подвергаются расизму и дискриминации, которые проявляются, в частности, в отсутствии доступного жилья, плохих условиях труда, высоких транспортных расходах, нехватке служб поддержки студентов, разном качестве образования и социальном отчуждении. |
(b) To make sure that migrants were able to travel on time, commercial banks offered short-term loans to cover transport costs; |
(Ь) с целью своевременного обеспечения поездки мигрантов со стороны коммерческих банков предлагались краткосрочные кредиты для погашения транспортных расходов. |
Due to the high number of intermediaries involved in providing the service, high transport costs and a lack of regulation, water bought from informal private vendors is frequently 10 to 20 times as expensive as water provided by a utility. |
Из-за большого числа посредников, причастных к обслуживанию, высоких транспортных расходов и отсутствия регулирования вода, приобретаемая у неформальных частных торговцев, зачастую в 10-20 раз дороже воды, поступающей от коммунального предприятия. |
However, the Government recognizes that this will require a host of general improvements in the business environment, including strengthening the investment climate, expanding the skills base, promoting innovation and technology adoption, and improving international transport services and other infrastructure. |
Вместе с тем правительство понимает, что это потребует целого ряда общих улучшений, направленных на создание более благоприятных условий для предпринимательства, включая укрепление инвестиционного климата, расширение кадровой базы, поощрение инноваций, применение технологий и улучшение международных транспортных услуг и другой инфраструктуры. |
The methodology could be adapted to provide a basis for the development of NTHEAPs, where countries wish to carry out a more detailed analysis of the main strengths, challenges and opportunities in the country for the integration of transport, health and environment. |
Данная методика может быть скорректирована с целью формирования базы для разработки НПДТОСОЗ, в рамках которых страны, вероятно, пожелают более подробным образом проанализировать свои основные преимущества, задачи и возможности в контексте обеспечения взаимосвязи транспортных, здравоохранительных и экологических аспектов. |