To further promote the national transit procedure, FCS has announced a pilot under which the majority of Russian transport companies (around 500) will be granted an opportunity to carry goods under Customs control with a complete guarantee waiver. |
Для дальнейшего развития национальной процедуры транзита ФТС объявила об эксперименте, в рамках которого большинство российских транспортных компаний (около 500) получат возможность осуществлять перевозку товаров, помещаемых под таможенный контроль, без каких-либо обеспечительных платежей. |
The lack of comprehensive planning of transport systems, without due consideration to social, economic, environmental and cultural elements of the city, can result in physical breaks in the fabric of communities and reinforce social exclusion. |
Отсутствие комплексного планирования развития транспортных систем, которое бы надлежащим образом учитывало социальные, экономические, экологические и культурные аспекты городской среды, может привести к физическим разрывам "общественной ткани" и усилить процессы социального отторжения. |
The backbone of this programme is the development modelling tool capable of assisting users in making informed decisions about measures of CO2 emission from current and future transport systems and plans. |
В основе указанной программы лежит разработка инструмента моделирования, способного помочь пользователям принимать обоснованные решения в отношении мер по сокращению выбросов СО2, связанных с функционированием нынешних и будущих транспортных систем и реализацией нынешних и будущих планов. |
This tool can be used to predict the CO2 emission from theoretical plans in national transport plans, therefore allowing for the planned reduction of emissions. |
Данный инструмент может использоваться для прогнозирования выбросов СО2 в контексте теоретических сценариев в рамках национальных транспортных планов, позволяя тем самым планировать сокращение выбросов. |
Strengthening of transport links between Europe and Africa and between Europe and the Middle East, including the Mediterranean region, will be promoted in cooperation with the relevant stakeholders. |
Работа по укреплению транспортных связей между Европой и Африкой и Европой и Средним Востоком, включая Средиземноморский регион, будет вестись в сотрудничестве с соответствующими заинтересованными участниками. |
Output expected: Exchange of experiences and good practices in intermodal transport operations and policies, addressing also infrastructure and border crossing questions and preparation of advice on technical and policy measures. |
Ожидаемые результаты: Обмен опытом и примерами оптимальной практики в области интермодальных транспортных операций и стратегий с учетом также вопросов инфраструктуры и пересечения границ, а также подготовка рекомендаций относительно технических и стратегических мер. |
It may wish to express its support for including transport priorities in a coherent and comprehensive way within the Sustainable Development Goals framework; |
Он, возможно, пожелает заявить о своей поддержке усилий по согласованному и комплексному отражению транспортных приоритетов в рамках Целей устойчивого развития; |
In recent years, the impacts of climate change on various human activities have been addressed by both Governments and international organizations, though relatively little consideration has been given to impacts associated with the infrastructure and operations of international transport networks and related adaptation measures. |
В последние годы как правительства, так и международные организации анализируют последствия изменения климата для различных видов человеческой деятельности, хотя последствиям, связанным с инфраструктурой и функционированием международных транспортных сетей, а также соответствующим адаптационным мерам уделяется относительно мало внимания. |
The workshop highlighted the importance of good governance in view of the fast pace of technological developments in this field and their potential, if properly applied, to render complex intermodal transport operations safer and more efficient. |
Участники совещание подчеркнули значение эффективного управления с учетом быстрых темпов технологических разработок в данной области и их потенциала, при правильном применении, с точки зрения повышения безопасности и эффективности комплексных интермодальных транспортных операций. |
Belgium and Germany were in favour of keeping all international transport conventions up to date with emerging, important issues, and recommended that an informal meeting for interested Contracting Parties could be held to discuss the issues and next steps to take this matter forward. |
Бельгия и Германия высказались за отражение возникающих важных вопросов во всех международных транспортных конвенциях и рекомендовали провести неофициальную встречу с участием заинтересованных Договаривающихся сторон для обсуждения проблем и дальнейших мер в целях продвижения этой работы. |
(c) Identifies existing best practices in national policies and risk management as well as formulation of relevant strategies to enhance the resilience of transport networks; |
с) выявлены существующие передовые подходы в области национальной политики и управления рисками, а также в сфере разработки соответствующих стратегий для повышения устойчивости транспортных сетей; |
In addition, a new tentative structure of comprehensive plans to improve transportation and develop OSJD transport corridors to 2020 was developed; |
Кроме того, была разработана новая предварительная структура комплексных планов по совершенствованию перевозочного процесса и развитию транспортных коридоров ОСЖД в перспективе до 2020 года; |
The Russian Federation argued that extending the requirement to monitor the air temperature in transport equipment to the carriage of chilled foodstuffs would bring positive results for food safety. |
Российская Федерация заявила, что распространение требования к контролю температуры воздуха в транспортных средствах на перевозки охлажденных скоропортящихся пищевых продуктов даст положительные результаты с точки зрения безопасности пищевых продуктов. |
Measures to improve infrastructure predominantly focus on putting in place financial prerequisites for maintenance and construction of the new transport infrastructure funded from both, public and other available sources. |
Меры по развитию транспортной инфраструктуры направлены в первую очередь на создание финансовых предпосылок поддержания старых и строительства новых транспортных сетей, которые финансировались бы из государственных и других имеющихся источников. |
An UNCTAD study estimated in 2009 that improving physical infrastructure and reducing transport costs by 50 per cent could potentially expand trade fivefold and help to enhance the development impact of the emerging partnerships that African countries are establishing with other southern economies. |
В 2009 году на основе проведенных исследований ЮНКТАД предположила, что улучшение физической инфраструктуры и сокращение транспортных расходов на 50 процентов могут расширить торговый оборот в пять раз и способствовать усилению воздействия на процесс развития новых партнерств, которые африканские страны создают с другими странами Юга. |
It was mentioned that preliminary findings highlighted the need to fully understand the developments in the functions of negotiable transport documents, and how they could interact with, and possibly further modernize secured transactions law and practice. |
Было отмечено, что предварительные выводы свидетельствуют о необходимости в полной мере понять изменения в функциях оборотных транспортных документов и то, как они могут сочетаться с правом и практикой в области обеспеченных сделок и, возможно, содействовать их дальнейшему совершенствованию. |
(a) relating, in particular, to road traffic and to work of crews of vehicles performing transport by road, |
а) касающихся, в частности, дорожного движения и работы экипажей транспортных средств, производящих автомобильные перевозки; |
The recent market developments and key technological trends demonstrated a positive outlook for the use of gas in transport, including in the ECE region which now has two million natural gas vehicles. |
Последние изменения на рынке и основные технологические тренды оправдывают оптимистичные прогнозы использования газа на транспорте, в том числе в регионе ЕЭК, в котором в настоящее время насчитывается 2 млн. транспортных средств, работающих на природном газе. |
The expected benefits that the adoption of new customs practices and of the creation and improvement of transport infrastructure would bring were freedom of transit; expedited movement, release and clearance of goods; and ultimately, lower transaction costs. |
Ожидается, что переход на новую таможенную практику и создание или совершенствование транспортной инфраструктуры обеспечат беспрепятственный транзит, ускорение транспортировки, пропуска и очистки грузов и в конечном счете снижение транспортных расходов. |
This kind of vehicle is quite common for distribution transport all over Europe (especially, but not only, for delivering ice-cream and frozen and quick-frozen foodstuffs). |
Этот вид транспортных средств весьма характерен для розничных доставок по всей Европе (в частности, но не исключительно для доставки мороженого и замороженных и быстрозамороженных пищевых продуктов). |
In that respect, it was added that the traditional use of negotiable transport documents presupposed a time frame not adequate for modern logistics practice and that their dematerialization could have a major impact in expanding their use. |
В этой связи также отмечалось, что традиционное использование оборотных транспортных документов предполагает существование временных рамок, которые не подходят для современной практики логистики, и что их замена на электронные средства может оказать существенное влияние на расширение их использования. |
There was considerable potential for expanding trade, but it would require modernization of the transport systems in the countries of the region, particularly in Paraguay and the Plurinational State of Bolivia. |
Существует значительный потенциал для расширения торговли, однако для этого понадобится осуществить модернизацию транспортных систем в регионе, в частности в Парагвае и Многонациональном Государстве Боливия. |
As part of the project, a geographic information system database has been created that is now available online, which is a basic tool for the development of efficient, safe and secure transport links. |
В рамках проекта была создана база данных географической информационной системы, которая в настоящее время представлена онлайн и является одним из базовых инструментов развития эффективных, безопасных и надежных транспортных связей. |
(c) By 2024, achieve 100 per cent completion of missing links in the regional road and railway transit transport networks. |
с) к 2024 году достичь 100-процентного создания отсутствующих стыковок на региональных дорогах и железнодорожных транзитных транспортных сетях. |
Rapid and sustained development is not possible without energy, and energy dependence on sources based on fossil fuels is a major source of economic vulnerability, including for transport systems. |
Ускоренное и устойчивое развитие невозможно без энергетики, а энергетическая зависимость от источников, основанных на ископаемом топливе, является одним из главных факторов экономической уязвимости, в том числе транспортных систем. |