Therefore, for my country's delegation, and in accordance with research by scientific and academic bodies, the existing design of transport vessels is inappropriate inasmuch as use is made of structurally weak materials. |
В этой связи, учитывая исследования, проведенные научными и учебными учреждениями, делегация моей страны считает существующие конструкции транспортных судов неприемлемыми, поскольку они изготовлены из слабых в структурном отношении материалов. |
But disease, transport and other aspects that the Coordinator ad interim has mentioned are programmes for which confidence, stability and continuity are required, and that may be part of the problem. |
Однако программы, нацеленные на борьбу с различного рода заболеваниями, на решение транспортных и других вопросов, о которых говорила исполняющая обязанности Координатора, относятся к числу программ, для осуществления которых требуются уверенность, стабильность и преемственность, в этом отчасти, возможно, и состоит проблема. |
Each State Party shall adopt legislative or other appropriate measures to prevent, to the extent possible, means of transport operated by commercial carriers from being used in the commission of offences established in accordance with article 5 of this Protocol. |
Каждое Государство - участник принимает законодательные или другие надлежащие меры для предупреждения, насколько это возможно, использования транспортных средств, эксплуатируемых коммерческими перевозчиками, при совершении преступлений, признанных таковыми в соответствии со статьей 5 настоящего Протокола. |
The steady growth in transport activity in many Parties was reported as the most important of these drivers (e.g. Canada, European Community, United States). |
Среди наиболее важных факторов такого рода многие Стороны назвали неуклонный рост транспортных перевозок (например, Европейское сообщество, Канада и Соединенные Штаты). |
(b) Facilitate the growth of both public and private alternative forms of transport in urban areas, such as neighbourhood-based businesses and services; |
Ь) содействие развитию как общественных, так и частных альтернативных видов транспорта в городских районах, например, местных транспортных предприятий и служб; |
With regard to inflation, shortages, and transport, bottlenecks pushed inflation up to 11.4 per cent from the 3 per cent level before the floods. |
Что касается инфляции, то в результате дефицита и транспортных проблем она возросла до 11,4 процента по сравнению с 3 процентами до наводнений. |
The parties operating OSZhD transport corridors No. 3 and 5 which signed the memorandum of understanding decided to carry on work in future to finalize and implement a joint plan of action at the bilateral level. |
Участники транспортных коридоров Nº 3 и 5 ОСЖД, подписавшие меморандум о взаимопонимании, решили в дальнейшем проводить работы по конкретизации и осуществлению совместного плана действий на двусторонней основе. |
Increased competition and liberalization of trucking services are recommended in order to bring down transport prices, improve service quality and allow road users to effectively reap the benefits of costly investments in infrastructure rehabilitation. |
Для снижения транспортных расходов, повышения качества обслуживания и обеспечения действенной отдачи от дорогостоящих инвестиций в восстановление инфраструктуры рекомендуется расширить конкуренцию и обеспечить либерализацию услуг в области грузовых автомобильных перевозок. |
The representative of France said that the working group's proposals concerned ADR only with reference to the placarding of transport units carrying more than 10 tonnes of goods. |
Представитель Франции уточнил, что применительно к размещению информационных табло на транспортных единицах, перевозящих более 10 т грузов, предложения группы относятся только к ДОПОГ. |
The EC has a mandate to undertake regulatory work on a wide range of transport issues, including many dealt with by UNECE. |
ЕК дан мандат проводить регламентационную работу по широкому кругу транспортных проблем, в том числе по многим из проблем, которыми занимается ЕЭК ООН. |
The transition to a market economy was accompanied by shortages in energy supply, lack of spare parts and dependence on imported raw materials and the blockade of Armenia's main transport to outside markets. |
Переход к рыночной экономике сопровождался нехваткой энергоносителей, отсутствием запасных частей, зависимостью от импорта сырьевых товаров и блокадой основных транспортных артерий Армении, соединявших ее с внешними рынками. |
Prices will continue to vary, however, given the differences in national indirect tax rates, transport costs and other costs of wholesale and retail distribution. |
При этом разница в ценах сохранится в силу различий между странами в ставках косвенных налогов, транспортных расходах и в других издержках оптовой и розничной торговли. |
We call upon the international community to assist African countries in their efforts to: improve access to and the affordability and reliability of infrastructure services; and attract investment in public transport and communication systems, ports, roads, schools and hospitals. |
Мы призываем международное сообщество оказать странам Африки помощь в их усилиях по расширению предложения и повышению доступности и надежности инфраструктурных служб и привлечению инвестиций на цели создания государственных транспортных и коммуникационных систем, строительства портов, дорог, школ и больниц. |
These provisions will contribute to an improvement in the overall quality of the controlled temperature transport equipment fleet and will permit the application of a monitoring pressure better adapted to the risks. |
Эти положения будут способствовать всеобъемлющему повышению качественного уровня парка транспортных средств с регулируемым температурным режимом и позволят проводить проверки с более эффективным учетом возможных рисков. |
For producers of low-value goods with little potential for diversification but high risk of substitution, success or failure in foreign markets is largely determined by the availability and cost of transport services. |
Для не располагающих большими возможностями для диверсификации производителей недорогих товаров, в отношении которых существует большая вероятность их замены, успех или неудача на иностранных рынках в большой степени определяются наличием и стоимостью транспортных услуг. |
If this other end of traffic is situated in another country (which is most likely in European transport systems), the decision on this terminal is made by another administration. |
Если перевозка заканчивается в другой стране (такой вариант наиболее вероятен в условиях европейских транспортных систем), то решение о строительстве этого терминала принимается властями этой страны. |
Replacement of the old TIR plate and fixing of the newly recommended plate is left to the discretion of the transport operators. |
Вопрос о замене прежней таблички МДП и установке новой рекомендованной таблички оставлен на усмотрение транспортных операторов. |
The goods must be loaded at the required temperature (prescribed temperature or contractual temperature, as entered in the transport documents). |
Товар должен грузиться при требуемой температуре (предписанной температуре или температуре, предусмотренной договором, как это указано в транспортных документах). |
With regard to the reduction of CO2 emissions, it has called for an integrated approach, taking into account measures for the existing fleet of vehicle, such as eco-driving, better transport infrastructure, including traffic management systems. |
Что касается сокращения выбросов CO2, то оно требует комплексного подхода, учитывающего меры в отношении существующего парка транспортных средств, такие, как экологическое вождение, улучшение транспортной структуры, в том числе системы управления движением. |
In terms of transport it may have an impact on traffic patterns at regional level, but may also lead to congestion at the local level. |
С точки зрения организации транспорта она может влиять на схемы транспортных потоков на региональном уровне, а также может быть причиной дорожных заторов на местном уровне. |
Company agreements authorizing night work must contain measures aimed at facilitating the harmonization of "night time activity and family responsibilities", notably by providing means of transport. |
В связи с этим коллективный трудовой договор в рамках предприятия, разрешающий работу в ночное время, должен предусматривать меры по содействию разумному сочетанию "работы в ночное время с семейными обязанностями", в частности организацию транспортных средств. |
Activities will include the update and further development of international legal instruments to meet demands from society for a higher level of efficiency, safety and environmental protection in transport and to keep up-to-date with economic and technological developments. |
Деятельность в рамках данной подпрограммы будет также включать обновление и дальнейшее совершенствование международно-правовых документов, удовлетворяющих требования общества, касающиеся повышения эффективности, безопасности транспорта и защиты окружающей среды при осуществлении транспортных операций, и позволяющих сохранять соответствующий уровень развития экономики и технологии. |
Another route, through southern and western Africa, is followed in trafficking by sea of drugs for local markets and for further transport to Europe by other means. |
Другой маршрут, пролегающий через юг Африки и Западную Африку, используется для морских перевозок наркотиков, предназначенных для сбыта на местных рынках и дальнейшей перевозки в Европу с использованием других транспортных средств. |
This Recommendation applies in cases where a coded representation is required for the description of goods and commodities, for information exchange between parties involved in international trade and transport. |
Настоящая Рекомендация применяется в тех случаях, когда имеется необходимость описания товаров и грузов в кодированном виде для обмена информацией между сторонами, участвующими в международных торговых и транспортных операциях. |
2.4 Furthermore, experience has demonstrated that newly-created and dynamically developing hire or reward transport activities, such as express courier services, using small vehicles with limited loading capacity, also had to be covered by harmonised rules on admission to the occupation. |
2.4 Кроме того, опыт показал, что недавно созданные и динамично развивающиеся виды перевозок по найму или за вознаграждение, например услуги по экспресс-доставке грузов с использованием малогабаритных транспортных средств с ограниченной грузоподъемностью, также необходимо регулировать на основе согласованных правил допуска к профессии. |