It is increasingly being recognized that the greatest returns in terms of increased efficiency and lowered costs of transport in Central Asia are likely to come about from determined efforts to improve the operational, institutional and regulatory environment of transit operations. |
Все шире признается, что наибольшей отдачи с точки зрения повышения эффективности работы транспорта и снижения транспортных расходов в Центральной Азии можно добиться, предпринимая решительные усилия по совершенствованию всего диапазона оперативных, институциональных и нормативно-правовых мер в области транзитных перевозок. |
As provider or user of transport services, the private sector has first-hand knowledge of the bottlenecks and obstacles encountered in day-to-day operations and, as such, is usually best suited to proposing viable and practical solutions. |
Как поставщику транспортных услуг или их пользователю частному сектору больше, чем кому бы то ни было, известно о проблемах и препятствиях, с которыми приходится сталкиваться в повседневной деятельности, поэтому он, как правило, находится в лучшем положении, чтобы предложить жизнеспособные и практические решения. |
Lacking access to the sea, Kyrgyzstan is seeking new transport routes, which are essential for facilitating the movement of goods, capital and services into the region. It is acquiring new information technology and electronic communications, which will help the country modernize. |
Не имея выхода к морским коммуникациям, Кыргызстан ведет сегодня поиск новых транспортных коридоров, необходимых для облегчения доступа товаров, капитала и услуг в регион, осваивает новые информационные технологии, электронные коммуникации, приближающие страну к прогрессу. |
During the first half of the 1990s, developing countries (particularly the more advanced ones) achieved impressive export growth in products with middle to high value added and technological content, notably machinery and transport equipment and chemicals. |
В первой половине 90-х годов в развивающихся странах (особенно в наиболее развитых из них) был отмечен впечатляющий рост объема экспорта товаров со средней-большой долей добавленной стоимости и технологической составляющей, в частности машин и оборудования, транспортных средств и химической продукции. |
In the very long run, the combination of a growing world population, higher world incomes, decreased transport costs, and diminishing forest areas will boost the recreational value of areas now considered remote. |
В очень отдаленной перспективе сочетание таких факторов, как увеличение численности населения в мире, более высокий уровень доходов, снижение транспортных расходов и сокращение площадей лесных угодий, приведет к резкому увеличению рекреационной ценности районов, которые в настоящее время считаются слишком отдаленными. |
Support was also expressed for giving higher priority to the strengthening of subregional transport networks, including the linkages between the "Silk Road" in Central Asia and Europe. |
Было также заявлено о поддержке предложения об уделении высокоприоритетного внимания укреплению субрегиональных транспортных сетей, включая связи между участками "Шелкового пути" в Центральной Азии и Европе. |
The TIRExB took note that, in November 2005, the State Customs Committee of the Republic of Belarus had issued a new decree No. 75 on the application of Customs escorts against transport operators whose past TIR operations have not been discharged. |
ИСМДП принял к сведению, что в ноябре 2005 года Государственный таможенный комитет Республики Беларусь издал новый указ Nº 75 о применении таможенного сопровождения, направленный против тех транспортных операторов, которые в прошлом не завершали операции МДП. |
Analyse possible implications of applying requirements of Schengen Agreement at borders of the widening EU with regard to international passenger traffic, above all, at border crossings in the main transport corridors between Europe and Asia. |
Проанализировать возможные последствия применения требований Шенгенского соглашения на границах расширяющегося ЕС в отношении международного пассажирского движения, прежде всего в пунктах пересечения границ в основных транспортных коридорах между Европой и Азией. |
The use of curtain sided vehicles, which provide adequate ventilation and temperature control have been found satisfactory in certain climatic conditions for the transport of fruit and vegetables, especially to retail outlets even after border crossings. |
В определенных климатических условиях для перевозки фруктов и овощей, особенно в пункты розничной торговли, причем даже после пересечения границ, считается вполне достаточным использование транспортных средств с брезентовым покрытием, которое обеспечивает надлежащую вентиляцию и регулирование температуры. |
In the baseline case of the permanent link, the sensitivity of traffic projections is low in relation to the likely trends in the evolution of costs and transport times in the various modes operating in the area affected by the project. |
Зависимость прогнозируемого объема транспортных потоков через постоянно действующую связь при базовом варианте представляется слабой по отношению к вероятным тенденциям изменения стоимости и времени перевозки различными видами транспорта, действующими в зоне воздействия проекта. |
The initial efforts at immunization were beset with numerous problems, such as inadequate trained personnel, breakdown in the cold chain, lack of adequate transport and breakdown in vaccine supplies. |
На начальном этапе процесс вакцинации был сопряжен с многочисленными трудностями, включая нехватку квалифицированного персонала, несоблюдение температурного режима при хранении вакцины, отсутствие транспортных средств и перебои в снабжении вакциной. |
Competition in transport services should be considered not only within a single mode but also across modes, as trains, trucks, buses, airlines and ships tend to compete for passengers and freight. |
Вопрос о конкуренции в секторе транспортных услуг следует рассматривать не только в рамках отдельного вида транспорта, но также и перекрестно, поскольку железнодорожные, автомобильные, автобусные, воздушные и водные перевозки могут вступать в конкуренцию за пассажиров и груз. |
With time, reliance on the region for oil is bound to rise, assuming there is no widespread introduction of alternative fuels for transport or reduced demand flowing from more efficient vehicle technologies. |
Со временем зависимость от поставок нефти из этого региона будет только усиливаться, если не произойдет повсеместного перехода на альтернативные виды топлива для транспорта или сокращения спроса в результате создания технологически более эффективных транспортных средств. |
In the past year, the regulatory efforts in the UNECE member countries were aimed at the elaboration of measures to further promote competition in the transport market by increasing the competitiveness of railways and the use of other environmentally friendly modes. |
В прошлом году нормотворческая деятельность в странах членах ЕЭК ООН была направлена на разработку мер по обеспечению дальнейшего развития конкуренции на рынке транспортных услуг путем повышения конкурентоспособности железных дорог и использования других экологически чистых видов транспорта. |
UNESCAP resolutions 52/9 on Intra-Asia and Asia-Europe landbridges and 48/11 on road and rail transport modes in relation to facilitation measures; |
выполнение резолюций ЭСКАТО ООН 52/9 "О наземных транспортных маршрутах в Азии и между Европой и Азией", а также 48/11 "Об автомобильном и железнодорожном транспорте - мерах по облегчению перевозок"; |
The representative of Europlatforms informed the Working Party about the role of freight villages as part of intermodal transport services and offered to share their experiences with the Working Party. |
Представитель организации "Европлатформы" проинформировал Рабочую группу о роли транспортных центров как части системы интермодальных транспортных услуг и предложил поделиться имеющимся у них опытом с Рабочей группой. |
It is also proposed to include the "analysis of modern transport chains and logistics" into its programme of work on the understanding that the Working Party will focus on technical and legal issues based on considerations and analyses to be made by ECMT. |
Предлагается также включить в ее программу работы "анализ современных транспортных цепей и логистики" при том понимании, что Рабочая группа сосредоточится на технических и правовых вопросах на основе соображений и результатов анализа, которые представит ЕКМТ. |
For Customs: the Customs office facilities do not permit of in-depth checks of the means of transport (complete unloading); |
для таможни: инфраструктура таможенных постов не позволяет проводить тщательный досмотр транспортных средств (полную разгрузку); |
There are many reasons for these differences, including the historic endowment of infrastructure, geographical considerations and the density of population, which is an important factor in determining the cost of providing transport services of a given quality. |
Существует целый ряд причин таких различий: исторически сформировавшаяся инфраструктура, географические соображения и плотность населения; все это является важным фактором при определении расходов в случае предоставления транспортных услуг данного качества. |
In Africa, port reform has been bolder than reforms in other transport sectors such as airports and railways, owing to the geostrategic location, economic importance and sheer complexity of port operations requiring the involvement of multiple operators. |
Следует отметить, что в Африке в других транспортных секторах, например в области аэропортов и железных дорог, реформы носили более смелый характер, что объясняется геостратегическим положением, экономическим значением и сложностью портовой деятельности, требующей участия многочисленных операторов. |
An integrated transport resource review conducted at MONUC, UNAMSIL and UNMEE with a view to optimizing use of all means of transporting passengers and cargo within the mission area |
комплексный обзор транспортных ресурсов в МООНДРК, МООНСЛ и МООНЭЭ с целью оптимального использования всех средств перевозки пассажиров и грузов в районе действия миссии |
The TIRExB continued its deliberations on the issue under agenda item "National control measures introduced in the Republic of Belarus against Lithuanian transport operators" (see paras. 29-34 below). |
ИСМДП продолжил рассмотрение данного вопроса в рамках пункта повестки дня, озаглавленного "Национальные меры контроля, введенные в Республике Беларусь в отношении транспортных операторов Литвы" (см. пункты 29-34 ниже). |
The Intersecretariat Working Group (IWG: UNECE, CEMT and Eurostat) is involved in the continuous development of a Web-based Common Questionnaire that will enhance the efficiency of the transport data collection. |
Межсекретариатаская рабочая группа (МРГ: ЕЭК ООН, ЕКМТ и Евростат) участвует в продолжающейся разработке общего вебвопросника, использование которого будет способствовать повышению эффективности сбора транспортных данных. |
When comparing (road) infrastructure development plans and present budget constraints, especially of countries about to or aiming to join the European Union, the need for an efficient use of funds becomes eminent in the process of bringing transport networks to EU standards. |
При сопоставлении планов развития (дорожной) инфраструктуры и существующих бюджетных ограничений, особенно стран, присоединяющихся или планирующих присоединиться к Европейскому союзу, необходимость эффективного использования средств в процессе доведения транспортных сетей этих стран до уровня стандартов ЕС становится все более актуальной. |
It was pointed out that competition in transport services should be encouraged in order to reduce costs and promote the development of logistics providers, which is often blocked through protectionism and restrictive measures. |
Была подчеркнута необходимость поощрения конкуренции в области транспортных услуг в целях снижения расходов и содействия развитию поставщиков логистических услуг, чему во многих случаях препятствует протекционизм и ограничительные меры. |