Sweden continues to provide assistance to develop the transport sector in Mozambique, Namibia and Zimbabwe which also contributes to the overall upgrading of the transit transport systems of the subregion. |
Швеция продолжает оказывать содействие развитию транспортного сектора в Зимбабве, Мозамбике и Намибии, внося тем самым вклад в модернизацию систем транспортных перевозок этого субрегиона в целом. |
However, on the basis of the definition of overpacks, for example, an overpack was neither a package nor a transport unit but auxiliary transport equipment, like containers which were also overpacks. |
Если основываться, например, на определении пакетов, то речь не идет ни об упаковках, ни о транспортных единицах, а скорее о вспомогательном перевозочном средстве, как и в случае контейнеров, которые также являются пакетами. |
There is no need to divide the transport networks into smaller units, although it is very important to ensure efficient transport in larger urban areas, considered as regions. |
Потребности в разделении транспортных сетей на более мелкие единицы не существует, хотя очень важно обеспечить эффективную работу транспорта в более крупных городских зонах, рассматриваемых в качестве районов. |
The municipalities and the Social Insurance Institution of Finland will be encouraged to use scheduled services as well as on-demand services and the associated booking systems when ordering transport and reimbursing transport costs. |
Предполагается стимулировать использование муниципалитетами и Институтом социального страхования Финляндии возможностей регулярного пассажирского сообщения, а также транспортных услуг по требованию и соответствующих систем бронирования при размещении заказов на транспортные услуги и компенсировании расходов на перевозки. |
Nothing contained in this Convention shall prevent the application of another international convention relating to a non-maritime mode of transport when that convention mandatorily governs multimodal transport. |
Ничто в настоящей Конвенции не препятствует применению какой-либо другой международной конвенции, которая касается неморских транспортных средств, если эта конвенция применяется императивным образом к смешанным перевозкам |
Depending on the destination or origin of the goods and the mode of transport being used, traders are likely to express a variety of opinions with regard to the cost, trade efficiency and ease of access of transport services. |
В зависимости от назначения или происхождения товаров, а также используемого вида транспорта участники торговых операций, судя по всему, будут высказывать различные мнения в отношении стоимости, эффективности и доступности транспортных услуг. |
Central and Eastern European countries, as well as Baltic States and CIS, continued to adopt new legislation aimed at privatization of transport enterprises and the restructuring of institutions involved in the transport sector. |
В центрально- и восточноевропейских странах, а также в странах Балтии и СНГ продолжалось принятие новых законодательных инициатив, направленных на приватизацию транспортных предприятий и реструктуризацию учреждений, связанных с работой транспортного сектора. |
The need to consider decoupling transport from economic development is gaining importance in policy considerations as the economic development advances and priorities in economic, transport, environment and social policies change. |
Необходимость рассмотрения вопроса об отделении транспорта от процесса экономического развития приобретает все большее значение при выработке решений в области политики по мере экономического роста и изменения приоритетов в экономических, транспортных, экологических и социальных стратегиях. |
Section 4 and Annex III covers the transport cost-benefit analysis in greater depth, including transport user benefits, system efficiency and safety, and noting where information relevant to the financial analysis is generated. |
В разделе 4 и приложении III анализ затрат и выгод рассматривается более обстоятельно и включает аспекты выгод для транспортных пользователей эффективности и безопасности системы; в нем указывается также источник информации, касающейся финансового анализа. |
The TIRExB recalled that, at the previous session, the Board was of the view that Article 23 of the TIR Convention did not allow for the application of Customs escorts against all transport operators of a certain nationality, irrespective of infringements committed by these transport operators. |
Как напомнил ИСМДП, на предыдущей сессии Совет счел, что статья 23 Конвенции МДП не допускает использования таможенного сопровождения в отношении всех транспортных операторов, имеющих гражданство определенной страны, независимо от нарушений, совершенных этими транспортными операторами. |
Furthermore, it is not only the supply of transport services that influences trade, but also vice versa: different volumes and types of trade encourage the supply of different types of transport services. |
Кроме того, не только предложение транспортных услуг влияет на торговлю, но и наоборот: различные физические объемы и виды торговых потоков стимулируют развитие различных видов транспортных услуг. |
minimize the use of negotiable transport documents and encourage the use of alternative sea waybills or other non-negotiable transport documents; |
а) свести к минимуму использование оборотных транспортных документов и содействовать использованию в качестве альтернативы упрощенной морской накладной и других необоротных транспортных документов; |
It was further suggested that, in the case of non-negotiable transport documents or electronic transport records, the controlling party should be entitled to have a new document or record issued so as to reflect the variation of the contract of carriage. |
Далее было высказано предположение о том, что в случае необоротных транспортных документов или электронных транспортных записей распоряжающейся стороне должно быть предоставлено право на получение нового документа или записи, в которых было бы отражено изменение договора перевозки. |
The Working Group agreed with the suggestion that it should consider the chapter on transport documents and electronic transport records using an article-by-article approach, since it was the first time that it was considering the chapter during its second reading of the draft convention. |
Рабочая группа согласилась с предложением рассматривать главу о транспортных документах и транспортных электронных записях на основании постатейного подхода, поскольку она в первый раз приступает к обсуждению этой главы в ходе второго чтения проекта конвенции. |
Even though the region included some of the top transport operators, many suppliers of transport services were still in the early phases of modernizing their facilities, equipment and management systems to improve operations. |
Хотя в регионе действует несколько первоначальных транспортных операторов, многие поставщики транспортных услуг все еще только начинают модернизацию своих объектов, оборудования и систем управления, необходимую для повышения уровня работы. |
Transit policy reforms aimed at enhancing the efficiency of transit operations and reducing transport costs, including the commercialization and liberalization of transport services as well as efforts to improve institutional, procedural, regulatory, and managerial systems, should be further encouraged. |
Следует продолжать поощрять реформы политики в области транзита в целях повышения эффективности транзитных операций и снижения транспортных расходов, включая коммерциализацию и либерализацию транспортных служб, а также меры по совершенствованию организационных, процедурных, нормативных и управленческих систем. |
In closing, the Permanent Secretary reaffirmed Thailand's commitment to work together with other countries of the region, the ESCAP secretariat and other organizations in promoting connectivity of transport networks and optimizing existing transport corridors for the economic prosperity and social progress within the Asia-Pacific region. |
В заключение Постоянный секретарь подтвердил приверженность Таиланда совместной работе с участием других стран региона, секретариата ЭСКАТО и других организаций в деле поощрения сообщаемости транспортных систем и оптимизации существующих транспортных коридоров в целях обеспечения экономического процветания и социального прогресса в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
In order to explain who trades what with whom, and by what mode of transport, it is not enough to look only at transport costs. |
Для того чтобы объяснить, кто чем торгует, кто с кем торгует и какими видами транспорта при этом пользуется, недостаточно анализа лишь транспортных расходов. |
A study has been conducted and recommendations made on transport facilitation in the region, in particular as it relates to the North-South transport corridor covering Moldova, Ukraine, Belarus and the Baltic countries. |
Было проведено исследование и подготовлены рекомендации применительно к упрощению транспортных процедур в регионе, в частности в контексте функционирования транспортного коридора Север-Юг, охватывающего Молдову, Украину, Беларусь и страны Балтии. |
In this context, the Working Party took note of a presentation by the Dutch transport research institute TNO on the development of palletized transport over short distances by barge in the Netherlands). |
В этой связи Рабочая группа приняла к сведению сообщение, представленное Нидерландским институтом транспортных исследований, о развитии перевозок пакетированных грузов на короткие расстояния и на баржах в Нидерландах). |
The view was expressed that this provision imposed a greater burden on the carrier than existed under current regimes, and that the right should be restricted to the holder of a transport document in the case of a negotiable transport document. |
Было выражено мнение, что это положение накладывает на перевозчика более тяжелое бремя, чем это предусматривается согласно действующим режимам, и что в случае оборотных транспортных документов обладание этим правом должно ограничиваться держателем транспортного документа. |
After considering the exclusion of charter parties form the scope of application of the draft instrument, the Working Group considered in a preliminary fashion the phenomenon of individually negotiated transport agreements as opposed to transport contracts concluded on standard terms. |
После обсуждения вопроса об исключении чартеров из сферы применения проекта документа Рабочая группа в предварительном порядке рассмотрела явление заключения транспортных соглашений в индивидуальном порядке в отличие от договоров перевозки, которые заключаются на стандартных условиях. |
The aircraft were used for the transport of large quantities of goods between Brindisi and UNAMSIL, MONUC and UNMEE as well as for transport services to the United Nations Troop Supervision Organization, UNMIK, UNMIBH, UNTAET and MICAH. |
Эти самолеты использовались для транспортировки крупных грузов между Бриндизи и МООНСЛ, МООНДРК и МООНЭЭ, а также для оказания транспортных услуг Органу Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия, МООНК, МООНБГ, ВАООНВТ и МГМПГ. |
Measures to improve the transit transport system included renovation of the transport fleet, development of transit roads, promotion of road safety, simplification of documentation and regulations, development and completion of border terminals and active participation in international and regional cooperative schemes. |
В число мер по совершенствованию системы транзитных перевозок входят: обновление парка транспортных средств, развитие сети транзитных дорог, укрепление дорожной безопасности, упрощение документации и нормативных требований, разработка и создание пограничных терминалов и активное участие в международных и региональных механизмах сотрудничества. |
Most intermodal transport operators have not yet reduced considerably the frequency and density of their intermodal transport networks, as reductions in train frequency, particularly below one daily journey in each direction may induce the risk of loosing markets altogether. |
Большинство интермодальных транспортных операторов пока не предпринимали шагов для значительного уменьшения частоты рейсов и плотности своих сетей интермодальных перевозок, поскольку сокращение частоты движения поездов, особенно менее чем до одного ежесуточного рейса в каждом направлении, может привести к риску полной потери рынков. |