As economies and societies become increasingly interdependent due to the growth of international commerce, investment and finance, as well as growing communications and transport linkages, social problems become globally diffused. |
По мере того, как экономические системы и общества становятся все более взаимозависимыми ввиду роста международной торговли, инвестиций и финансирования, а также расширения связи и транспортных коммуникаций, социальные проблемы распространяются по всему миру. |
The estimate provides for the replacement of 58 vehicles that are being proposed for write-off through normal wear and tear in accordance with the year/kilometre replacement programme to meet transport requirements in the camps and sectors. |
В смете предусматривается замена 58 автотранспортных средств, которые предлагается списать ввиду естественного износа в соответствии с программой замены с учетом срока эксплуатации/пробега для удовлетворения транспортных потребностей лагерей и секторов. |
In this way both the private and public sectors, together with the users of transport services, will be provided with the necessary information on the progress of consignments so that market pressures can be applied to identify and rectify the causes for delay. |
С помощью этой системы как частным, так и государственным секторам, а также пользователям транспортных услуг будет предоставляться необходимая информация о движении партий грузов, с тем чтобы можно было использовать рыночные механизмы для определения и устранения причин задержек. |
The focus has to be on minimizing transport costs, improving waste collection services and providing better income and working conditions for waste pickers. |
Акцент должен делаться на сокращение транспортных затрат, улучшение служб для сбора отходов и увеличение доходов и улучшение условий труда для сборщиков мусора. |
In this connection, Governments in the region may consider setting up a regulatory environment that leads to lower transport rates and, hence, increased movement of food, and which provides a more competitive environment for ensuring food security. |
В этой связи правительства региона могут рассмотреть возможность создания нормативной среды, которая ведет к понижению транспортных ставок и тем самым повышает мобильность продовольствия, создавая более конкурентоспособную среду для обеспечения продовольственной безопасности. |
In rural areas, the development of roads, tracks, paths, storage facilities, marketplaces, transport services, marketing institutions and other elements of the logistics chain support these objectives; garnering resources, however, is a major challenge. |
В сельских районах развитие дорог, включая проселочные, пешеходных троп, складских помещений, рынков, транспортных услуг, маркетинговых учреждений и других элементов логистической цепи, обеспечивает достижение этих целей; серьезную проблему представляет собой поиск ресурсов. |
Many delegations expressed their commitment to continue to cooperate with other member countries as well as with the secretariat towards the development and operationalization of the region's transport networks. |
Делегации многих стран заявили о своей приверженности делу дальнейшего развития сотрудничества с другими странами-членами, а также с секретариатом в интересах развития и эксплуатации транспортных сетей в регионе. |
One delegation suggested that it would be important for the Forum discussions to facilitate a common understanding among member countries that the poorer segments in communities throughout the region would benefit considerably from reduced transport and logistics costs, regardless of the level of oil prices. |
По мнению одной из делегаций, во время дискуссий на Форуме странам-членам важно прийти к общему пониманию того, что более бедные слои населения во всем регионе существенно выиграют от снижения транспортных и логистических расходов, независимо от уровня цен на нефть. |
In areas not affected by the fighting, battle area clearance and demining made available a reported 300 square kilometres of land to displaced populations for resettlement, productive use, transport routes and other purposes. |
В районах, не затронутых боями, как сообщается, были очищены и разминированы 300 км2 района прежних боевых действий, которые теперь используются для расселения перемещенных лиц, продуктивной хозяйственной деятельности, в качестве транспортных путей и для других целей. |
Following a brief introduction of the updated review, the Working Party may wish to consider the resolutions adopted by rail and road industry representatives, aiming to mitigate effects of the economic crisis on transport operators. |
После краткого представления обновленного обзора Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть решения, принятые представителями секторов железнодорожного и автомобильного транспорта с целью смягчения последствий экономического кризиса для транспортных операторов. |
On the basis of the material received it is important to list the main causes of land degradation (urban development, construction of transport systems, hydraulic engineering work, mining ventures), besides erosion, salination, swamp formation, etc. |
На основе анализа поступивших материалов важно перечислить основные причины деградации земель (урбанизация территорий, строительство транспортных систем, гидротехнических сооружений, горнодобывающих предприятий), а также эрозии, засоления, заболачивания и т. д. |
The demining component of the World Food Programme "Emergency road repair and mine clearance of key transport routes" project removed over 200,000 mines and unexploded ordnance, with 220 km of roads demined in 2008. |
В рамках проекта «Срочный ремонт дорог и разминирование основных транспортных путей», являющегося посвященным разминированию компонентом Всемирной продовольственной программы, было извлечено почти 200000 мин и неразорвавшихся боеприпасов и в 2008 году были разминированы дороги протяженностью 220 километров. |
The report concludes that, in spite of the important steps already taken by Governments, the economic burden to the society caused by environmental and health impacts of present transport patterns calls for further action. |
В докладе делается вывод о том, что, несмотря на важные шаги, уже предпринятые правительствами, экономическое бремя, которое несет общество в результате воздействия нынешних транспортных схем на окружающую среду и здоровье, требует дальнейших действий. |
Developing countries needed to expand their production of physical goods and services, as well as support services such as banking, insurance, transport and customs. |
Развивающимся странам необходимо расширять производство физических товаров и услуг, а также возможности для предоставления вспомогательных услуг, в частности банковских, страховых, транспортных и таможенных. |
The Governments of the sub-region recognized the importance of restoring the economic, trade, transport, energy and other infrastructural links among their countries, as exemplified, for example, by the creation of the International Fund for Saving the Aral Sea. |
Правительства стран данного субрегиона признали важность восстановления экономических, торговых, транспортных, энергетических и иных инфраструктурных связей между их странами, примером чему может служить Международный фонд спасения Аральского моря. |
The Joint Meeting of Experts decided that, in principle, transport equipment that was only sheeted should not be permitted for the carriage in bulk of solids, and accordingly adopted the amendments to 4.1.3, 6.1.5 and 6.1.6 proposed by the secretariat. |
Совместное совещание экспертов решило, что в принципе использование транспортных единиц, только крытых брезентом, не должно разрешаться для целей перевозки твердых веществ навалом/насыпью, и поэтому приняло предложенные секретариатом поправки к пунктам 4.1.3, 6.1.5 и 6.1.6. |
This was either due to fear of the authorities or because there were few roads or means of transport, making it difficult to report incidents in remote areas. |
Это объяснялось либо боязнью властей, либо тем, что было мало дорог или транспортных средств, из-за чего было трудно сообщать об инцидентах в отдаленных районах. |
conducting, in collaboration with ESCAP, a corridor study to assess the relative severity of administrative impediments to the progress of multimodal transport in Asia. |
проведение в сотрудничестве с ЭСКАТО исследования по оценке характера административных препятствий, сдерживающих развитие смешанных перевозок в Азии путем создания транспортных коридоров. |
Congestion immediately endangers economic development; improvements in vehicle and fuel technology to reduce fuel use, emissions and noise have been outstripped by continued growth in transport. |
Перегруженность транспортных магистралей создает непосредственную угрозу экономическому развитию; технологическое усовершенствование транспортных средств и топлива в целях снижения потребления топлива, объема выбросов и шумового загрязнения было сведено на нет постоянным ростом транспорта. |
(k) Promoting access to efficient, safe, affordable and environmentally sound public transport systems, including for urban and interurban services; |
к) содействия обеспечению доступа к эффективным, безопасным, недорогим и экологически чистым государственным транспортным системам, в том числе в интересах развития городских и межгородских транспортных услуг; |
Other delegations felt that it was not necessary to include HS codes and values in the TIR carnet for Customs transit operations, as such inclusions would lead to difficulties for transport operators, who often do not have access to such data. |
Другие делегации заявили, что, по их мнению, нет необходимости указывать код СС и стоимость грузов в книжке МДП для операций таможенного транзита, поскольку это создаст трудности для транспортных операторов, у которых зачастую нет доступа к таким данным. |
Customs authorities have pointed out that the use of risk analysis is one of the most effective tools in combating organized crime and fraud constituting a minimum of interference in trade and transport procedures. |
Таможенные органы отмечают, что использование анализа рисков служит одним из наиболее эффективных средств борьбы с организованной преступностью и мошенничеством, ограничивающим до минимума вмешательство в осуществление торговых и транспортных процедур. |
At the same time, the capacity of trucks and lorries owned by Russian hauliers still do not ensure the necessary transport operation volumes between the Russian Federation and other European countries. |
В то же время парк принадлежащих российским перевозчикам грузовых автомобилей все еще не позволяет обеспечить достаточный объем транспортных операций между Российской Федерацией и другими европейскими странами. |
In following up last year's discussion the Working Party may wish to examine the possibility to convene an informal group to discuss in more detail the question of establishing thresholds for the quality of transport services. |
В рамках последующих мероприятий в контексте прошлогодней дискуссии Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о созыве неофициальной группы для более подробного обсуждения аспектов разработки предельных показателей качества транспортных услуг. |
The purpose of this note is to assist the Commission in its consideration of the policy issues related to electronic commerce and international transport services that were examined by the experts. |
Данная записка записка призвана оказать содействие Комиссии в рассмотрении основных вопросов в области электронной торговли и международных транспортных услуг, изученных экспертами. |