In the medium to long term, transport volumes are expected to rise significantly, whereas the boundaries of current traffic systems are reached and exceeded more frequently. |
Предполагается, что в средне- и долгосрочной перспективе объемы перевозок будут значительно возрастать, а предельные возможности существующих транспортных систем все чаще будут превышаться. |
It will lead to an improvement in the average condition of the equipment used to transport perishable foodstuffs and help to maintain the safety of perishable foodstuffs. |
Это приведет к улучшению среднего состояния транспортных средств, используемых для перевозки скоропортящихся пищевых продуктов, и будет способствовать поддержанию безопасности скоропортящихся пищевых продуктов. |
Cluster 5: Harmonization of vehicle regulations, climate change and intelligent transport systems (ITS) |
Направление деятельности 5: Согласование правил в области транспортных средств, изменение климата и интеллектуальные транспортные системы (ИТС) |
The secretariat informed the Board that, as requested, it had sent letters to the Estonian and German Customs authorities conveying the Board's considerations on the construction of vehicles, whose floors are equipped with troughs to facilitate and secure the transport of sheet metal coils. |
Секретариат проинформировал Совет о том, что в соответствии с данным ему поручением он направил таможенным органам Эстонии и Германии письма с изложением соображений Совета относительно конструкции транспортных средств, в полу которых имеются ниши для облегчения и обеспечения безопасности перевозки рулонов листового металла. |
Promoting National policies that create an enabling business environment and sound investments in infrastructure through transport, information and communications technology, and sanitation, combined with human resource development through education, health systems, and nutrition, all build productive capacity in a nation. |
Поощрение национальной политики, создающей благоприятные условия для бизнеса и инвестиций в инфраструктуру посредством развития транспортных, информационных и коммуникационных технологий, санитарии, в сочетании с развитием людских ресурсов с помощью образования, здравоохранения, питания и наращивания производственного потенциала страны. |
(b) Implementation of the GEF-funded project on sustainable urban transport solutions for East African cities (1) |
Ь) Осуществление финансируемого через ФГОС проекта по устойчивым решениям транспортных проблем в городах Восточной Африки (1) |
As noted in FATS, "the Pacific Plan calls for a more coordinated approach in order to enhance economies of scale and effectiveness in addressing regional transport services". |
Как отмечается в РДТУ, «Тихоокеанский план предусматривает использование более скоординированного подхода для увеличения экономии средств в результате эффекта масштаба и повышения эффективности при рассмотрении региональных транспортных услуг». |
At the international level, transport and trade facilitation, including facilitation at border crossing, form an important component for an efficient logistics system. |
На международном уровне упрощение транспортных и торговых процедур, включая упрощение процедур пересечения границ, образует важный компонент эффективной логистической системы. |
The level of accessibility to transport systems can also have a direct impact on the cost of land or rent, forcing people in lower income quintiles to move further away and thereby increasing their time spent in transit. |
Уровень доступности транспортных систем может иметь непосредственное воздействие на стоимость земли или аренды, заставляя людей с низкими доходами жить в более отдаленных районах, тем самым увеличивая время, которое они проводят в пути. |
One study talks about the need for a "critical mass" of users, operators and suppliers to exist in order for transport services to become widely available. |
В одном из проведенных исследований говорится о потребности создания «критической массы» пользователей, операторов и поставщиков для обеспечения широкого наличия транспортных услуг. |
Many transport programmes in the 1950s and 60s did not have the expected impact on poverty and accessibility because they were largely designed by external aid agencies and central or provincial government officials. |
Многие из транспортных программ в 50-х и 60-х годах не оказали ожидаемого воздействия на бедность и доступность, потому что они в основном разрабатывались внешними вспомогательными агентствами и сотрудниками центральных или провинциальных властей. |
In addition, Governments of the region have been adopting an increasingly holistic approach in defining their transport policies and paying increased attention in their decision-making process to issues such as energy efficiency and the contribution of each mode to greenhouse gases. |
Кроме того, правительства стран региона принимают все более комплексный подход к разработке их транспортных стратегий и уделяют все большее внимание в рамках процесса принятия решений таким вопросам, как энергоэффективность и доля каждого вида транспорта в выбросах парниковых газов. |
It noted the central role of efficient, reliable and cost-effective transport services, including infrastructure, facilitation and logistics, in supporting the regional integration process |
отметила центральную роль действенных, надежных и эффективных с точки зрения затрат транспортных услуг, включая инфраструктуру, содействие транспортным операциям и логистику, в поддержку регионального интеграционного процесса; |
An MNE will seek to organize their business in the most efficient way (having regard to production and transport costs), which may mean shipping goods back and forth between specialized processing units. |
Любая МНК будет стремиться организовывать свою предпринимательскую деятельность наиболее эффективным способом (с учетом производственных и транспортных расходов), что может подразумевать многократное перемещение товаров между специализированными производственными подразделениями. |
As far as transport is concerned, all of the vehicles made available to certain courts since 1999-2000 are out of service and have not been replaced. |
Что касается транспортных средств, то все автомобили, предоставленные в распоряжение некоторых судебных органов с 1999-2000 годов, находятся в неисправном состоянии и не находят замены. |
The four separate recommendations are addressed to the parties involved in or having an impact on the movement of goods by sea, with the objective of encouraging whenever possible the use of the non-negotiable sea waybill to facilitate maritime transport documents procedures. |
Четыре отдельные рекомендации адресованы сторонам, причастным к перемещению товаров морским путем или оказывающим влияние на такое перемещение, с целью поощрения, когда это возможно, использования необоротной морской накладной для упрощения процедур, касающихся морских транспортных документов. |
Therefore, all commercial parties need to review regularly and consider carefully the use of maritime transport documents, and update commercial practice with simpler and more cost effective solutions. |
Поэтому все коммерческие стороны должны регулярно пересматривать и тщательно анализировать вопрос об использовании морских транспортных документов и обновлять коммерческую практику за счет более простых и более затратоэффективных решений. |
Expressing their wish, in accordance with their right to self-determination, that the status of the Falkland Islands should remain unchanged, they had deplored the illegal measures taken by the Argentine Government to restrict their transport links and access to free trade. |
Выражая в соответствии со своим правом на самоопределение волю относительно неизменности нынешнего статуса Фолклендских островов, они выразили сожаление в связи с незаконными мерами, принятыми аргентинским правительством для ограничения их транспортных связей и доступа к свободной торговле. |
We underscore the prominent role that foreign direct investment plays in accelerating development and poverty reduction through employment, transfer of managerial and technological know-how and non-debt-creating flows of capital, as well as its key role in providing infrastructure for transport, telecommunications and utilities. |
Подчеркиваем чрезвычайно важную роль, которую играют прямые иностранные инвестиции в ускорении процесса развития и сокращения масштабов нищеты, обеспечивая занятость и передачу управленческого и технологического опыта и приток капитала без образования задолженности, а также их ключевую роль в создании инфраструктуры для транспортных, телекоммуникационных и коммунальных систем. |
Further work is required to develop indicators that can be used to measure the progress achieved in implementing the Programme of Action through reduction of transport and other trade costs. |
Необходимо продолжить работу по установлению показателей, которые можно использовать для измерения прогресса в деле реализации этой программы с учетом важности сокращения транспортных и других расходов, связанных с торговлей. |
Joint action is needed to unlock economic opportunities, to strengthen regional security cooperation and to develop infrastructure and transport corridors in order to connect Afghanistan with the region and the rest of the world. |
Необходимо прилагать совместные усилия для создания экономических возможностей, укрепления регионального сотрудничества в области безопасности, развития инфраструктуры и установления транспортных коридоров для того, чтобы обеспечить связь Афганистана с регионом и остальным миром. |
These should include emission reduction through a modal shift from private to public transport and mass transit systems, establishing a system of congestion charging, improvement of vehicle efficiency, and the use of non-fossil fuels. |
Эти меры должны включать сокращение выбросов на основе постепенного перехода от частного к общественному транспорту, создание системы взимания платы за пользование перегруженными дорогами, повышение эффективности транспортных средств, а также использование неископаемого топлива. |
The secretariat informed the Bureau about a proposal for a project on making the guidance on economic valuation of transport-related health effects more accessible and usable for practitioners, such as transport planners. |
Секретариат сообщил Бюро о предложении по проекту руководства по экономической оценке транспортных факторов, влияющих на здоровье человека, которое было бы более доступным и пригодным для специалистов-практиков, занимающихся, например, вопросами транспортного планирования. |
UNFPA has provided support for the establishment of travelling gynaecologist and emergency obstetric care teams for hard-to-reach and poor areas, as barriers to health-care access primarily include poverty and geography, with many women experiencing challenges associated with cost and availability of transport. |
ЮНФПА оказал поддержку в организации работы мобильных бригад гинекологической и срочной акушерской помощи в труднодоступных и бедных районах, поскольку именно бедность и географическая удаленность являются препятствиями для доступа к медицинским услугам и многие женщины испытывают серьезные трудности, связанные со стоимостью и доступностью транспортных услуг. |
All small-scale disasters have been handled effectively by national authorities with occasional requests for transport from the international community. |
Национальные органы власти эффективно справились с последствиями всех маломасштабных стихийных бедствий, лишь иногда обращаясь к международному сообществу с просьбами о предоставлении транспортных средств |