Particular attention is paid to people living in rural areas, who are more vulnerable than others to hardships such as poor social infrastructure, transport services and utilities. |
Особое внимание уделяется в стране жителям сельской местности, которые острее других ощущают жизненные трудности: неразвитость социальной инфраструктуры, транспортных услуг, бытового обслуживания. |
Looking at the transport sector, she pointed out that roads were major triggers for deforestation, but they also served as a market driver for the timber market. |
Коснувшись транспортных отраслей, она указала на то, что дороги, входящие в число основных причин обезлесения, в то же время являются факторами развития рынков лесоматериалов. |
Referring to an article published in the Daily Nation on 17 July 2011, he noted that each commission would cost about KSh 10 million per month, excluding the cost of official transport and support staff. |
Ссылаясь на статью, опубликованную в газете "Дейли нейшн" от 17 июля 2011 года, он отмечает, что каждая комиссия будет обходиться примерно в 10 млн. кенийских шиллингов в месяц без учета официальных транспортных расходов и издержек, связанных с содержанием сотрудников. |
THE PEP 2011 Symposium consisted of a panel discussion to share experience and raise awareness about the issues encompassed by Goal 2 of the Amsterdam Declaration: "To manage sustainable mobility and promote a more efficient transport system". |
Симпозиум ОПТОСОЗ 2011 года был проведен в виде тематического обсуждения для обмена опытом и информацией по вопросам, охватываемым целью 2 Амстердамской декларации, а именно: "обеспечивать экологически устойчивую мобильность и содействовать развитию более эффективных транспортных систем". |
Thus, in 2013/14, the Secretariat will continue to strive for improved efficiency in air transport operations without compromising required safety and security standards or the quality of transportation services delivered to mission personnel. |
Таким образом, в 2013/14 году Секретариат будет и далее добиваться повышения эффективности воздушных перевозок без ущерба для соблюдения установленных стандартов в области охраны и безопасности или для качества транспортных услуг, предоставляемых персоналу миссий. |
Common needs, like safety, comfort, convenience and connectivity, as well as specific needs of cyclists and pedestrians, should be considered by city planners and transport providers. |
Градостроителям и поставщикам транспортных услуг следует учитывать такие общие потребности, как безопасность, комфорт, удобство и соединяемость, а также конкретные потребности велосипедистов и пешеходов. |
Additional separate votes are also shared between the Gender Secretariat and the Population Unit housed within the same section e.g. workshop/seminars, printing and stationery, transport costs, local consultancy fees. |
Дополнительные отдельные бюджеты также разделяются между Секретариатом по гендерным вопросам и Отделом по вопросам населения, входящем в то же подразделение, например, для финансирования практикумов/семинаров, оплаты печатных работ и канцелярских принадлежностей, а также транспортных расходов и гонораров местных консультантов. |
Even more widespread are the impacts that result from the long-term denial of assistance to vulnerable populations of food, water and medical assistance due to blocked transport routes. |
Еще более широкомасштабный характер имеет воздействие, связанное с тем, что уязвимые группы населения надолго лишаются помощи в форме поставок продовольствия, воды и медицинского обслуживания в результате блокирования транспортных маршрутов. |
The secretariat provided Bangladesh and Myanmar with technical assistance in undertaking pre-feasibility studies of selected priority routes and enhancing the capacity of transport officials in preparing investment studies and project proposals. |
Секретариат оказал Бангладеш и Мьянме техническую помощь в проведении предварительных исследований возможностей в отношении отдельных приоритетных маршрутов и в повышении квалификации транспортных служащих по подготовке инвестиционных исследований и предложений по проектам. |
The Forum noted with satisfaction that many countries had taken initiatives to enhance connectivity with their neighbouring countries with a view to enhancing transport connectivity across the region. |
Форум с удовлетворением отметил, что многие страны выступили с инициативами, направленными на укрепление коммуникационных возможностей со своими соседними странами в целях расширения транспортных сообщений в регионе. |
The representative of Nepal requested the secretariat to provide the Government of Nepal with assistance in developing institutional frameworks and building capacity in order to help the country attract more private investment in transport projects. |
Представитель Непала просил секретариат оказывать правительству Непала помощь по вопросам укрепления учреждений и потенциала для содействия стране в привлечении большего объема частных инвестиций для транспортных проектов. |
While addressing urban mobility in mega-cities attracts a great deal of attention from national Governments, there is also great scope to plan for migration and growth and implement innovative transport strategies and polices in secondary and medium-sized cities in their early stages of development. |
В то время как рассмотрение вопросов городской мобильности в мегагородах является объектом большого внимания национальных правительств, также существуют большие возможности для подготовки к миграции и росту и осуществления новаторских транспортных стратегий и политики во вторичных и средних городах на ранних этапах их развития. |
Usually, a trip needs to use a combination of modes, including walking - which depends on patterns of spatial development and the availability of transport services. |
Как правило, для совершения поездки требуется использовать несколько видов транспорта, включая передвижение пешком, в зависимости от моделей пространственного развития и от наличия транспортных услуг. |
The main purpose of such considerations would be to ensure that the proposed amendment, if adopted, would not make the situation worse for drivers and transport companies. |
Главная цель такого анализа должна будет состоять в обеспечении того, чтобы предложенная поправка в случае ее принятия не привела к ухудшению положения для водителей и транспортных компаний. |
He stressed that such a requirement had already been introduced for the advance electronic declaration in the Russian Federation and other member States of the Customs Union and did not seem to lead to any difficulties for transport operators. |
Он подчеркнул, что такое требование уже было предусмотрено в предварительной электронной декларации в Российской Федерации и других государствах - членах Таможенного союза и, по всей видимости, не влечет за собой никаких трудностей для транспортных операторов. |
Seaports, key nodes of the international transport networks, will bear some of the worst impacts of climate change due to its nature - placement at the edge of lands and seas - and a possible mean sea level rise and higher and more frequent storm surges. |
Морские порты, являющиеся ключевыми узлами международных транспортных сетей, будут испытывать на себе одни из самых неблагоприятных последствий изменения климата в силу берегового расположения, возможного повышения среднего уровня моря и более высоких и частых штормовых приливов. |
The secretariat requested participating countries and international organizations to provide, whenever possible, photos with permission for republishing that illustrate climate change impacts or adaptation measures to international transport networks. |
Секретариат просил участвующие в данной деятельности страны и международные организации по возможности представить и разрешить опубликовать фотографии, иллюстрирующие последствия изменения климата, или меры по адаптации для международных транспортных сетей. |
Accelerating the pace of innovations in key transport domains such as infrastructure, vehicles and mobility management will allow developed and developing countries to continue and even to accelerate their economic growth while making mobility safer, more efficient and more environmentally friendly. |
Ускорение темпов внедрения инноваций в таких ключевых транспортных областях, как инфраструктура, транспортные средства и управление мобильностью позволит развитым и развивающимся странам сохранить и даже улучшить свои показатели экономического роста при одновременном повышении уровня безопасности, эффективности и экологической устойчивости мобильности. |
The TEM PCO established contacts aimed at closer collaboration with the European Union (EU) experts with respect to transport network development in the Balkan area and to the Danube Strategy to 2020. |
ЦУП ТЕА наладило взаимодействие с экспертами Европейского союза (ЕС) для более тесного сотрудничества в области развития транспортных сетей в Балканском регионе и в рамках Дунайской стратегии до 2020 года. |
As a result, the TIR system was briefly at risk of being entirely inoperable on the territory of the Russian Federation as of that date, affecting thousands of transport operators. |
В результате этого некоторое время существовала опасность того, что с указанной даты система МДП на территории Российской Федерации полностью перестанет действовать, что затронуло бы тысячи транспортных операторов. |
At the same time, in joining forces with the Greater Tumen Initiative, the secretariat started a public-private forum to promote more actively dialogue and cooperation on trade and transport facilitation issues among countries in the subregion. |
В тот же период, объединив усилия с Расширенной Туманганской инициативой, секретариат организовал государственно-частный форум для содействия более активному диалогу и сотрудничеству по вопросам облегчения торговли и развития транспортных перевозок между странами субрегиона. |
The Silk Wind Project is an example of the increasing efforts by governments and railway organizations of the region to enhance the role of railways in the overall transport task of their countries and in moving international trade. |
Проект «Шелковый ветер» является примером все более активных усилий правительств и железнодорожных организаций региона повысить роль железнодорожного транспорта в общем объеме транспортных перевозок в своих странах, а также в международных перевозках товаров. |
In addition, it will help reduce transport costs and inordinate delays, including at border crossings, and help in controlling pollution as well as vehicle emissions caused by long transit times and the large number of empty runs. |
Кроме того, это поможет снизить транспортные издержки и сократить чрезмерные простои, в том числе в пунктах пересечения границ, а также бороться с загрязнением и выбросами транспортных средств, вызванных большими затратами времени на перевозку и огромным числом порожних рейсов. |
The present document contains an outline of some of the emerging trends in transport development in the region, proposals for priority areas and ways in which Governments can intervene to make transportation systems more sustainable and inclusive. |
В настоящем документе содержатся обзор ряда новых тенденций в сфере развития транспорта в регионе, предложения по приоритетным областям и способам, при помощи которых правительства могут осуществлять деятельность по обеспечению большей устойчивости и инклюзивности транспортных систем. |
At the end of the day all efforts made to improve and assure that inspection of vehicles is carried out in a uniform manner is an advantage for all parties involved - including the transport industry. |
В конечном итоге все усилия, направленные на совершенствование процедуры осмотра транспортных средств и обеспечение ее осуществления на единообразной основе предпринимаются в интересах всех заинтересованных сторон, включая транспортную отрасль. |