| Rural recovery has been slower than urban, and is constrained by poor transport networks and loss of rural market and credit systems. | Оживление хозяйственной деятельности в сельской местности идет более медленными темпами, чем в городах, и сдерживается неразвитостью системы транспортных коммуникаций и потерей сельских рыночно-кредитных систем. |
| The paper was entitled "ESCWA and the application of electronic data interchange for facilitating transport and trade in the region". | Доклад был озаглавлен «ЭСКЗА и осуществление обмена электронными данными в целях облегчения транспортных перевозок и торговли в регионе». |
| There is also a lack of transport, accommodation and engineering services in the interior of the country. | Во внутренних районах страны также отмечаются нехватка транспортных средств, жилья и отсутствие инженерных услуг. |
| The invention relates to transport engineering, more specifically to wheels for railway vehicles. | Изобретение относится к транспортному машиностроению, в частности к колесам железнодорожных транспортных средств. |
| The invention relates to rail transport, and specifically to a method for forming or breaking up vehicles at sorting stations or terminals. | Изобретение относится к рельсовому транспорту, а именно к способу формирования или расформирования транспортных средств на сортировочных или конечных пунктах. |
| Brief description: CETMO is continuing its specific task of publicizing and promoting information technologies among transport companies through its activities. | Пояснение: СЕТМО продолжает конкретную деятельность по повышению осведомленности об информационных технологиях и по внедрению этих технологий на транспортных предприятиях. |
| Moreover, accidents and congestion associated with unsustainable transport systems represent costs to society and thus adversely affect sustainable development. | Более того, общество несет расходы в связи с авариями и транспортными заторами из-за использования перегруженных транспортных систем, что оказывает неблагоприятное воздействие на устойчивое развитие. |
| Rural areas of some industrialized countries have faced problems associated with lack of maintenance and upkeep of rural transport systems. | Сельские районы ряда промышленно развитых стран сталкиваются с проблемами, связанными с текущим ремонтом и техническим обслуживанием сельских транспортных систем. |
| The preference of some countries to build new roads rather than maintain existing networks has resulted in the loss of transport networks. | Результатом того, что некоторые страны предпочитают строить новые дороги, а не ремонтировать существующие дорожные сети, стало разрушение транспортных сетей. |
| There is also a need for energy-efficient public transport systems and the adoption of traffic management schemes. | Существует также потребность в энергоэффективных государственных транспортных системах и принятии программ управления транспортным потоком. |
| Access by villagers and rural area dwellers to modern systems of transport is very limited. | Доступность современных транспортных систем для жителей деревень и сельских районов весьма ограничена. |
| Cooperation to promote various modes of transport linkages. | Сотрудничество по поощрению различных форм транспортных связей. |
| Experts should have extensive experience in spatial planning, especially in relation to transport patterns. | Эксперты должны обладать обширным опытом в вопросах пространственной планировки, особенно в отношении транспортных систем. |
| Waiting due to repairs and/or maintenance to the means of transport. | Ожидание, вызванное ремонтом и/или техническим обслуживанием транспортных средств. |
| The Recommendation was meant to encourage the use of the Harmonized System for more general trade and transport purposes. | Данная рекомендация призвана содействовать расширению использования Согласованной системы в торговых и транспортных операциях. |
| The project was not aimed at identifying and removing impediments to intermodal transport operations. | В задачи проекта не входило выявление и устранение препятствий на пути осуществления интермодальных транспортных операций. |
| In paragraph 1.2.1.10, Belarus suggests the reference should be not only to bilateral but also to transit transport operations. | В пункте 1.2.1.10 Беларусь предлагает вести речь не только о двусторонних, но и о транзитных транспортных операциях. |
| Secondly, the Republic's road network is not suited to the actual intensity of transport flows. | Во-вторых, улично-дорожная сеть Республики не соответствует фактической интенсивности транспортных потоков. |
| The utility model relates to transport engineering, advantageously to systems for heating and ventilating vehicle passenger compartments. | Полезная модель относится к транспортному машиностроению, преимущественно к системам отопления и вентиляции салонов транспортных средств. |
| OECD countries have agreed on a number of measures to reduce transboundary air pollution and promote sustainable transport. | Страны - члены ОЭСР пришли к договоренности принять ряд мер для уменьшения трансграничного загрязнения воздуха и содействия развитию устойчивых транспортных систем. |
| Indicators should be developed to measure the performance of the regional economic communities in transport integration, including physical integration, policy convergence and operational issues. | Следует разработать показатели для замера эффективности деятельности региональных экономических сообществ по интеграции транспортных систем, включая физическую интеграцию, согласование политики и операционные вопросы. |
| Incentives to solve congestion, noise and environmental problems within the transport sector; | с) стимулы для решения проблем перегрузки транспортных магистралей, шума и экологических проблем в транспортном секторе; |
| Information on methods to estimate emissions from fuel sold for international transport may be found in chapter 2, pages 2.51 to 2.69. | Информация о методах оценки выбросов в результате использования топлива, продаваемого для международных транспортных перевозок, может быть найдена в главе 2 страницы 2.51-2.69. |
| Measure 1.03: There should be reinforced inspections of heavy vehicles and the transport of dangerous goods. | Мера 1.03: Надлежит усилить контроль за движением большегрузных транспортных средств и за перевозками опасных грузов. |
| The freedom to provide services should be respected and discrimination between transport modes should be ended. | Свобода предоставления транспортных услуг должна соблюдаться, и дискриминации между видами транспорта необходимо положить конец. |