Paragraph 5 of the same article provides: "inspection of land and sea transport means which enter or pass through the border zone". |
В пункте 5 той же статьи предусматривается «осуществлять досмотр автодорожных и морских транспортных средств, входящих в пограничную зону или пересекающих ее». |
He also expressed interest of Afghanistan to participate in cooperation in a number of mutually beneficial areas such as creation of brother relationships, fight against terrorism, revitalization of the historical Silk Road, expansion of trade and transport links, exchange of technologies, etc. |
Он также выразил интерес Афганистана к сотрудничеству в ряде взаимовыгодных областей, как, например, налаживание братских взаимоотношений, борьба с терроризмом, восстановление исторического Шелкового пути, расширение торговых и транспортных связей, обмен технологиями и т.д. |
The Committee took note of the "model" action plans and partnership agreements, including operational benchmarks, that have been prepared by the Working Party to facilitate the conclusion of cooperative arrangements among Governments and with the private sector towards more efficient international intermodal transport services. |
Комитет принял к сведению "типовые" планы действий и соглашения о партнерстве, включая оперативные критерии, которые были подготовлены Рабочей группой для облегчения процедуры заключения договоренностей о сотрудничестве между правительствами и с частным сектором в целях повышения эффективности международных интермодальных транспортных услуг. |
There were also 130 boats missing, 18 transport boats were destroyed and many lobster storage freezers were also lost. |
Кроме того, пропало 130 лодок, 18 транспортных лодок было уничтожено и пропало также много холодильных контейнеров для хранения омаров. |
structure and performance of transport enterprises (turnover, value added, prices, employment, etc.). |
структура и результаты работы транспортных предприятий (оборот, добавленная стоимость, цены, занятость и т.д.). |
With respect to seafood, Cuba was forced to ship its high-value prawn and lobster production to very distant markets, with a substantial reduction in the profit margins as a result of much higher transport and marketing costs. |
Что касается морепродуктов, то Куба вынуждена вывозить свою дорогостоящую продукцию из креветок и омаров на отдаленные рынки при значительном сокращении размера прибыли в связи с ростом транспортных расходов и издержек сбыта. |
Some delegations expressed dissatisfaction with the majority decision to approve the text relating to the exceptions to the transport offences and expressly reserved the right to raise the subject again at the Conference. |
Некоторые делегации выразили неудовлетворение решением большинства утвердить текст, касающийся исключений в отношении транспортных преступлений, и прямо заявили о том, что оставляют за собой право вернуться к этой теме на Конференции. |
The imports it requires for its development carry a surcharge of 25 to 30 per cent in transport costs, because its suppliers are so far away. |
Импортные товары, необходимые стране для развития, обходятся Кубе на 25-30 процентов дороже ввиду транспортных расходов, поскольку поставщики находятся слишком далеко. |
It also welcomed proposals to generate additional financing for development through an international finance facility and the pilot project on global transport taxes, as well as economic growth policies in developing countries based on good governance and the rule of law. |
Сенегал также приветствует предложения по мобилизации дополнительных финансовых ресурсов на цели развития посредством создания международного финансового фонда и реализации пилотного проекта в области глобальных транспортных налогов, а также разработки стратегий экономического роста развивающихся стран, базирующихся на надлежащем управлении и верховенстве закона. |
Three drivers are proposed for the heavy transport fleet, which was expanded by six tractor trailers during the 2005/06 period; |
Должности трех водителей предлагаются для эксплуатации парка тяжелых транспортных средств, который был пополнен в 2005/06 году шестью автомобильными прицепами; |
We greatly appreciate the work done by ESCAP, inter alia, in developing a transport network and in dealing with issues relating to energy security and information technology. |
Высоко оцениваем работу ЭСКАТО, в частности, в области развития транспортных сетей, решения проблем энергобезопасности, внедрения информационных технологий. |
These questions have been repeatedly discussed by senior officials at the Ministry of Internal Affairs and by managers and at routine meetings of regional and transport offices, which have devised specific measures to improve performance in this area. |
Эти вопросы неоднократно рассматривались на коллегии Министерства внутренних дел, коллегиях и оперативных совещаниях территориальных и транспортных управлений, которыми разработаны конкретные мероприятия по усовершенствованию этого направления служебной деятельности. |
Both users and providers of transport services as well as Governments and other interested parties clearly recognize that the existing legal framework is not satisfactory and that, in principle, an international instrument would be desirable. |
Как пользователи, так и поставщики транспортных услуг, а также правительства и другие заинтересованные стороны с очевидностью признают тот факт, что существующая правовамя база является неудовлетворительной и что, в принципе, разработка международного документа была бы желательной. |
The admittance of means of transport, merchandise and other goods across the State border is effected on the basis of Ukrainian legislation and international agreements to which Ukraine has acceded. |
Пропуск транспортных средств, грузов и другого имущества через государственную границу Украины проводится в соответствии с законодательством Украины и международными договорами Украины. |
The lack of access to commercial markets for agricultural produce (owing to poor roads, high transport costs and looting and taxation by security forces) has also encouraged an expansion of small-scale artisanal mining in Nimba. |
Еще одним фактором, способствовавшим расширению мелкомасштабной добычи алмазов кустарным способом в Нимбе, явилось отсутствие доступа на коммерческие рынки сельскохозяйственной продукции (из-за плохого состояния дорог, высоких транспортных издержек, грабежей и поборов со стороны сил безопасности). |
Ministers and high-level officials acknowledged UNCTAD's contribution and that of the international community through technical co-operation projects to promote the more efficient use of their transport networks and to reform the management and control of customs procedures. |
Министры и должностные лица высокого уровня признали вклад ЮНКТАД и международного сообщества, вносимый ими в рамках проектов технического сотрудничества в содействие более эффективному использованию их транспортных сетей, а также в реформу таможенных процедур с точки зрения управления и контроля. |
Similarly, the public sector goods transport fleet, which plays a key role in the transportation and distribution of programme commodities, is undergoing major upgrading, resulting in increased efficiency of distribution and the improvement of some national market conditions. |
Аналогичным образом, ведется значительное обновление парка общественных грузовых транспортных средств, которые играют ключевую роль в перевозке и распределении товаров в рамках Программы, что позволяет повысить эффективность распространения и добиться улучшения ряда национальных рыночных условий. |
The demographic dispersion of indigenous peoples and the lack of adequate transport often makes it hard for children to attend the few schools that do exist in indigenous areas. |
Демографическая разбросанность и отсутствие необходимых транспортных средств зачастую осложняют доступ детей в те немногочисленные школы, которые расположены в районах их проживания. |
All the people who relocated from the CKGR were paid compensation for their properties and also assisted with vehicles to transport their belongings, which included livestock, to the new settlements. |
Все лица, переселенные из ПЗЦК, получили денежную компенсацию за свое имущество, а также помощь в виде транспортных средств для перевозки в новые поселения личных вещей и домашнего скота. |
However, in the case of public transport vehicles, they may be handed over for temporary custody to the legal representative of the enterprise involved, who shall be required to give an account of what occurred and to return the vehicle if a judicial official so orders. |
Однако в случае транспортных средств, используемых для обеспечения общественного транспорта, они могут передаваться на временное хранение законному представителю соответствующего предприятия, который должен представить отчет о случившемся и возвратить это транспортное средство по требованию судебного органа. |
The SADC member states had taken some positive steps to resolve or eliminate inefficiencies in operations and to reduce transport costs through a number of reforms, including privatization, harmonization of standards and procedures and the simplification of processes and documentation, among other measures. |
Государства-члены САДК предприняли ряд шагов в направлении решения или устранения проблем, связанных с неэффективностью операций, и снижения транспортных расходов, проведя, в частности, ряд реформ, включая приватизацию, унификацию стандартов и процедур и упрощение процессов оформления документации. |
The trade facilitation programme aims at identifying the required improvements to the physical features of existing transport networks and eliminating whenever possible any barrier that might increase transaction costs and create unnecessary delays. |
Программа по упрощению процедур торговли, задача которой состоит в определении необходимых мер по улучшению физических аспектов существующих транспортных сетей и устранении по возможности любых препятствий, приводящих к увеличению трансакционных издержек и неоправданным задержкам. |
References were made to areas where the lack of an international legal framework resulted in individual countries and regions having to resort to national and regional approaches on important issues such as regulation of liability for multimodal transport operations. |
Отмечалось, что недостаточная международно-правовая база в ряде областей привела к тому, что отдельные страны региона были вынуждены прибегнуть к национальным и региональным подходам в решении таких важных вопросов, как, например, регламентация ответственности при мультимодальных транспортных операциях. |
With the availability of high-performance computing power at low cost and the availability of the Internet, users and suppliers of transport services have been developing information systems to facilitate the flow of cargo. |
Благодаря наличию недорогостоящего, но высокоэффективного вычислительного потенциала и благодаря наличию Интернета потребители и поставщики транспортных услуг занимаются разработкой информационных систем с целью облегчить прохождение грузопотока. |
UNCTAD should develop and deliver training materials, where appropriate, and disseminate information on best practices in the field of electronic commerce and international transport services for developing countries in cooperation with relevant public and private sector organizations. |
ЮНКТАД следует разрабатывать и выпускать при необходимости учебные материалы, а также распространять информацию о передовой практике в области электронной торговли и международных транспортных услуг для развивающихся стран в сотрудничестве с соответствующими организациями в государственном и частном секторах. |