The IMDG Code, on the contrary, required the carriage of solids in bulk to be effected in closed transport equipment only. |
Напротив, МКМПОГ требует, чтобы перевозки твердых веществ навалом/насыпью осуществлялись только в закрытых транспортных единицах. |
This should promote the development of safer transport systems and so help to improve road safety. |
Это должно способствовать созданию более безопасных транспортных систем и таким образом содействовать повышению безопасности дорожного движения. |
57 transport operators from 9 national associations had replied to the questionnaire. |
На вопросник ответили 57 транспортных операторов и девять национальных объединений. |
At present there are no commercial trucks available to transport the equipment of the Nepalese formed police unit from Port Sudan to Darfur. |
На данный момент коммерческих грузовых транспортных средств для перевозки снаряжения непальского сформированного полицейского подразделения из Порт-Судана в Дарфур не имеется. |
The transport infrastructure planning process usually starts with an estimation of prospective traffic levels. |
Процесс планирования транспортной инфраструктуры обычно начинается с оценки прогнозируемых объемов транспортных потоков. |
In the period between 1998 and 2001, the ratio of transport investments to GDP started to grow. |
В период 1998-2001 годов доля транспортных инвестиций в общем объеме ВВП начала возрастать. |
The establishment of a logistic centre near Kaunas, strategically located at the intersection of the two international transport corridors through Lithuania, is projected. |
Вблизи от Каунаса планируется создать логистический центр, стратегически расположенный на пересечении двух международных транспортных коридоров, проходящих через Литву. |
The Working Party felt that the issue of quality of transport service deserved to be given a particular emphasis in its future activities. |
Рабочая группа пришла к выводу, что вопрос о качестве транспортных услуг заслуживает особого внимания в ее будущей деятельности. |
The Contracting Parties shall undertake measures to simplify control procedures concerning crew members, means of transport and goods engaged in transit traffic. |
З. Договаривающиеся стороны принимают меры для упрощения процедур контроля в отношении членов экипажей, транспортных средств и грузов, задействованных в транзитных перевозках. |
During 2004/05, 3 Mi-26 transport helicopters were approved. |
На период 2004/05 годов было утверждено три транспортных вертолета Ми26. |
This is being achieved through improved information flows and consequent market transparency, including Web portals for the purchase of transport services. |
Это достигается путем совершенствования информационных потоков и соответствующего повышения транспарентности рынков, включая использование веб-порталов для приобретения транспортных услуг. |
The growing markets for transport services and their components have also provided opportunities for developing countries. |
Расширяющиеся рынки транспортных услуг и их компонентов также создают определенные возможности для развивающихся стран. |
At the same time, new security requirements pose additional challenges for shippers and transport service providers, especially in developing countries. |
В то же время новые требования в отношении безопасности создают дополнительные проблемы для перевозчиков и обслуживающих транспортных компаний, особенно в развивающихся странах. |
Prohibitive increase in transport and transaction costs. |
рост транспортных и операционных издержек до запретительно высокого уровня. |
In addition, several developing countries have today become "nodes" of international transport networks. |
Кроме того, некоторые развивающиеся страны превратились в "узловые центры" международных транспортных сетей. |
International connectivity and the costs of transport and logistics services are emerging as increasingly relevant aspects of international trade. |
Связи с международными транспортными сетями и стоимость транспортных и логистических услуг становятся все более важными аспектами международной торговли. |
This leads to additional uncertainty and thus costs for shippers and transport operators, who have to prepare for unforeseeable delays. |
Это влечет за собой дополнительную неопределенность и, соответственно, издержки для грузоотправителей и транспортных операторов, которые должны быть готовы к непредвиденным задержкам. |
Ratification and effective implementation of existing transport conventions need to be considered as a priority for action. |
В приоритетном порядке на предмет принятия надлежащих мер необходимо рассмотреть вопрос о ратификации и эффективном осуществлении существующих транспортных конвенций. |
These structures would involve donors, regional institutions, transport service providers, Governments and others as appropriate. |
Эти структуры будут охватывать доноров, региональные учреждения, поставщиков транспортных услуг, правительства и при необходимости другие организации. |
These clusters would include transport operators and other service providers involved in the international logistics operations. |
Такие кластеры могли бы включать транспортных операторов и других поставщиков услуг, участвующих в международных логистических операциях. |
Signs of national reunification are evident, in particular the resumption of transport and commercial links connecting cities in the formerly divided territories. |
Налицо признаки национального объединения, в частности восстановление транспортных и торговых связей между городами, расположенными на ранее разделенных территориях. |
The data on transport fleet volume have some limitations because many of the data provided are not reliable. |
К данным, касающимся объема транспортных средств, следует подходить с определенной осторожностью, поскольку многие источники этих данных недостоверны. |
It has meant decreased revenues for manufacturers, for whom production and transport costs have skyrocketed. |
Это означало сокращение доходов предприятий обрабатывающей промышленности ввиду резкого увеличения издержек производства и транспортных расходов. |
At any stage, the competent customs authority is entitled to proceed with the necessary controls including physical inspection of the means of transport and the consignments. |
На любом этапе компетентные таможенные органы имеют право осуществлять необходимый контроль, включая физический досмотр транспортных средств и грузов. |
In the longer term, development of alternative transport, such as fuel cells and hydrogen, could also prove useful. |
В долгосрочной перспективе могло бы также оказаться полезным развитие альтернативных видов транспорта, например транспортных средств, работающих на топливных элементах и водороде. |