Executive summary: The exemptions mentioned in 5.3.1.1.2 and 5.3.1.1.5.1 of the UN Model Regulations concerning placarding of transport units are not properly reflected in RID/ADR/ADN. |
Изъятия, упомянутые в пунктах 5.3.1.1.2 и 5.3.1.1.5.1 Типовых правил ООН, касающихся размещения информационных табло на транспортных единицах, не отражены должны образом в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
In this regard, a high priority will be given to the uninterrupted operation of the existing transport corridors and to construction of new ones, where this can be economically justified. |
В этой связи одна из высокоприоритетных задач будет состоять в обеспечении бесперебойного функционирования существующих транспортных коридоров и сооружении новых в тех случаях, когда это экономически оправданно. |
On request of one EU Member State, the TIRExB discussed if and under which conditions the TIR procedure may apply to transport operations where a part of the journey is made by air. |
По просьбе одного из государств - членов ЕС, ИСМДП обсудил вопрос о том, может ли процедура МДП применяться в отношении транспортных операций, часть которых производится по воздуху, и если может, то при каких условиях. |
They are likely to be seriously challenged, however, particularly in the districts, in the event of a countrywide crisis, because of their deficiencies in communications and transport. |
Однако в случае наступления всеобщего кризиса ввиду нехватки средств связи и транспортных средств она может столкнуться с серьезными испытаниями, особенно в округах. |
Ensuring of greater safety in tunnels by using a variety of methods for roadside checks of heavy vehicles (for example, X-raying loads, establishing online connections with smart transport systems, using detection devices, etc.). |
Обеспечить максимальную безопасность в туннелях за счет проведения непредвиденных проверок грузовых транспортных средств различными методами (например, рентгеновский контроль грузов, установление интерактивной связи с электронными транспортными системами, использование средств обнаружения и т.д.). |
2.4 The inland waterway infrastructure will be developed along Eurasian transport corridors with a view to maintaining sufficient clearances on inland waterways used by international shipping and ensuring the safe and reliable operation of such waterways. |
Развитие инфраструктуры внутреннего водного транспорта на направлениях евро-азиатских транспортных коридоров будет осуществляться в целях поддержания достаточных для судоходства габаритов внутренних водных путей, используемых для международных перевозок, обеспечения их надежного и безопасного функционирования. |
The overall observation confirmed that the dependence of the overall economic activities on transport services has increased with a growing demand for infrastructure services as the consequence. |
Согласно общему заключению, зависимость экономической деятельности в целом от транспортных услуг возрастает и как следствие этого - растет потребность в инфраструктурных услугах. |
In the course of their activities, in 2000, both offices undertook an analysis with a view to identifying acceptable intermediate standards and sections of their respective transport networks where such standards could be applied. |
В ходе своей деятельности в 2000 году оба управления провели анализ для определения приемлемых промежуточных стандартов и выявления участков их соответствующих транспортных сетей, где такие стандарты можно было бы применять. |
The overall objective of this meeting is to conduct consultations among the officials of the countries concerned about the identified regional transport linkages in order to reach a mutual agreement and approval for such. |
Общая цель этого совещания состоит в проведении консультаций между должностными лицами соответствующих стран относительно определенных региональных транспортных соединений, с тем чтобы достичь по ним взаимного согласия и утвердить их. |
The August 2004 report of the independent reviewer indicated that the rations service provider needed to put in place a real quality management system taking into account the "hazard analysis control critical point" process and other professional hygiene requirements for its warehouse and transport activities. |
В датированном августом 2004 года отчете о независимой оценке указывалось, что поставщику пайков необходимо создать реальную систему управления качеством для своих складских и транспортных операций с учетом процедур «анализа риска на основе критических контрольных показателей» и других отраслевых гигиенических норм. |
At the same time, low trade volumes will discourage such connectivity, as suppliers of transport services will not find it commercially attractive to provide an adequate frequency and quality of service, nor will countries be able to develop or modernize the necessary infrastructure. |
В то же время низкий объем торговли препятствует такому подключению, поскольку для поставщиков транспортных услуг не выгодно с коммерческой точки зрения предоставлять достаточно регулярные и качественные услуги, а страны не способны развивать или модернизировать необходимую инфраструктуру. |
This capacity depends on transport linkages and the efficiency and speed with which goods can be moved from production centres to final markets, ensuring high-quality and reliable delivery. |
Эти возможности зависят от транспортных связей, а также эффективности и оперативности перемещения товаров из центров производства к конечным рынкам при обеспечении высокого качества и надежности поставок. |
The possibility of using larger ships and the existence of high fixed costs in port operations are among the factors making economies of scale possible in transport costs. |
Возможность использования более крупных судов и высокий уровень постоянных затрат в портовых операциях относятся к числу факторов, делающих возможным достижение экономии транспортных расходов, обусловленной эффектом масштаба. |
He also indicated that various cases presented during the Expert Meeting showed how the introduction of private sector participation, combined with competitive pressures, had led to significant improvements of the transport and logistics system. |
Он также указал, что в ходе совещания экспертов были приведены различные примеры, демонстрирующие, каким образом участие частного сектора в совещании с конкурентным давлением приводит к существенному улучшению работы транспортных и логистических систем. |
Today's trade environment requires ever more sophisticated transport and logistics services in respect of security, speed, reliability, information on cargo tracking, and other aspects of a quality service. |
Современная торговая среда требует даже еще более совершенных транспортных и логистических услуг с точки зрения безопасности, скорости, надежности, информации для слежения за грузами и других аспектов качественных услуг. |
Also, in spite of the emergence and growth of global and regional transport networks, in many developing countries there still exist large areas that are not effectively connected to these networks. |
Несмотря на формирование и расширение глобальных и региональных транспортных сетей, во многих развивающихся странах по-прежнему существуют обширные районы, не имеющие эффективного транспортного сообщения с этими сетями. |
The main thrust of the approach is that ultimately both countries will benefit from such arrangements, as they should make use of synergies, identify win/win situations, and in the end allow for economies of scale in transport operations. |
Стержень этого подхода заключается в том, что обе страны фактически будут получать пользу от таких механизмов, используя факторы синергизма, изыскивая взаимовыгодные решения и в конечном итоге обеспечивая эффект масштаба в процессе транспортных операций. |
While such transport facilitation systems already exist in the context of some regional cooperation arrangements, their use should be generalized and their provisions and implementation details adapted to the specific local conditions. |
Хотя такие системы упрощения транспортных процедур уже существуют в рамках некоторых региональных соглашений о сотрудничестве, они должны получить общее распространение, а их положения и имплементационные механизмы должны быть адаптированы к конкретным местным условиям. |
Together, they need to focus on institutional, legal, administrative, commercial, technological and operational solutions to improve the operation of transit transport corridors as part of regional networks and in compliance with international standards and practices. |
В совокупности они должны быть сориентированы на институциональные, правовые, административные, коммерческие, технологические и операционные решения с целью улучшения функционирования транзитных транспортных коридоров в рамках региональных сетей и в соответствии с международными стандартами и практикой. |
Experiences suggest that the development of a regional data bank on transport operations and service providers can improve Customs risk management and reduce the number of physical inspections while at the same time increasing the likelihood of identifying fraud or smuggling. |
Как показывает опыт, создание регионального банка данных о транспортных операциях и поставщиках услуг может улучшить работу таможенных органов по управлению рисками и снизить число проводимых досмотров при повышении вероятности выявления мошенничества или контрабанды. |
Suspension of all restrictions on the importation and use of all humanitarian assistance materials, transport vehicles, aircraft and communication equipment. |
приостановление действия всех ограничений на ввоз и использование всех материалов по линии оказания гуманитарной помощи, транспортных средств, летательных аппаратов и аппаратуры связи. |
As was noted in my previous reports, RSLAF is facing serious logistic, communications, accommodation and transport shortfalls, and other challenges. |
Как отмечалось в моих предыдущих докладах, ВСРСЛ сталкиваются с серьезной нехваткой средств материально-технического обеспечения, средств связи, казарм и транспортных средств, равно как и с другими проблемами. |
Each Contracting Party shall grant the other Contracting Parties the right of transit by means of transport through its national territory, under the conditions provided for in this Agreement and its annexes. |
Каждая Договаривающаяся сторона предоставляет другим Договаривающимся сторонам право транзита для транспортных средств через свою национальную территорию на условиях, предусмотренных в настоящем Соглашении и приложениях к нему. |
It is also responsible for approving and controlling the physical protection of nuclear materials and nuclear facilities, including physical protection of nuclear materials in transport. |
Этот орган ведает также вопросами выдачи разрешений и осуществления контроля в области физической защиты ядерных материалов и ядерных объектов, включая физическую защиту ядерных материалов на транспортных средствах. |
There is a need to take serious steps towards harmonization and modernization of domestic laws and regulations, on the basis of internationally agreed rules, conventions and standards, in order to facilitate their international trade and transport. |
Необходимо принять серьезные меры в целях гармонизации и модернизации внутренних законов и правил с учетом международно согласованных норм, конвенций и стандартов, с тем чтобы содействовать развитию международных торговых и транспортных операций соответствующих стран. |