Owing to ongoing violence and the deliberate obstruction of communication and transport routes, the delivery of urgently needed humanitarian assistance to displaced persons and civilian residents in areas affected by conflict has been inadequate, particularly in Nawa, Inkhil and Jasem (Dara'a). |
Вследствие продолжающегося насилия и преднамеренного перекрытия коммуникационных и транспортных путей, доставка остро необходимой гуманитарной помощи перемещенным лицам и гражданскому населению в районах, затронутых конфликтом, была неудовлетворительной, в особенности в Наве, Инкхиле и Джасеме (Деръа). |
(e) Place public information materials in all transport terminals in order to educate the public about trafficking and the protection of migrants; and |
ё) распространение информационных материалов во всех транспортных терминалах в целях повышения осведомленности общественности о торговле людьми и защите мигрантов; и |
The second policy dialogue, which took place in Lahore, Pakistan, on 9 and 10 December 2013, also reiterated the need for a master plan for strengthening transport connectivity for the subregion. |
Второй политический диалог, который проходил в Лахоре, Пакистан, 9-10 декабря 2013 года, также подтвердил необходимость разработки генерального плана для укрепления транспортных связей в данном субрегионе. |
The secretariat organized policy dialogues to strengthen transport connectivity in South and South-West Asia in Dhaka on 26 and 27 June 2013 and in Lahore, Pakistan on 9 and 10 December 2013. |
Секретариат организовал политические диалоги для укрепления транспортных связей в Южной и Юго-Западной Азии, которые проходили в Дакке 26 - 27 июня 2013 года и в Лахоре, Пакистан, 9 - 10 декабря 2013 года. |
Since 2006 the Government has followed up the representation of women and men on the boards and management teams of the traffic and transport agencies. |
Начиная с 2006 года, правительство принимало последующие меры в связи с вопросом о представительстве женщин и мужчин в советах управляющих и руководящих органах грузоперевозочных и транспортных компаний. |
On 27 December 2012, a decree was issued establishing rules and procedures for granting measures of care, food, accommodation and transport pursuant to article 19 of the law. |
Так, 27 декабря 2012 года был опубликован Декрет, цель которого - определить критерии и порядок предоставления предусмотренной статьей 19 Закона помощи в форме питания, жилья и транспортных услуг. |
In the ensuing discussion, participants noted that high customs fees at ports and along corridors and high transport costs were among key obstacles that needed to be addressed. |
В ходе последующего обсуждения участники совещания отметили, что высокие таможенные тарифы в портах и транспортных коридорах и высокие транспортные расходы являются основными препятствиями, которые необходимо преодолеть. |
Although there are no missing links in terms of the absence of roads, the poor quality of the roads acts as a deterrent to international transport because of increased vehicle operating costs. |
Хотя нет отсутствующих участков в том, что касается отсутствия дорог, их плохое качество сдерживает международные перевозки ввиду повышения затрат на эксплуатацию автомобильных транспортных средств. |
Maternal mortality is an indicator of other factors relating to women's well-being, such as overall health, distance to health facilities, ease of transport and security. |
Материнская смертность является еще одним индикатором наличия еще и других факторов, влияющих на благополучие женщин, таких как общее состояние здоровья, удаленность медицинских учреждений, отсутствие транспортных средств и безопасности. |
The UNESCO fellowship programme granted a fellowship for the period 2013-2014 to a young woman researcher from China for her research in the field of transport engineering and transportation technology systems and devices. |
В рамках программы стипендий ЮНЕСКО одной молодой женщине - исследователю из Китая была предоставлена стипендия на период 2013 - 2014 годов для проведения исследований в области транспортного машиностроения и систем и устройств транспортных технологий. |
Furthermore, the access of the urban population, including the urban poor, to the most efficient means of transport to reach employment opportunities, health and education facilities should be the main objective of transportation policies, thereby reducing congestion and its negative effects. |
Кроме того, обеспечение доступа городского населения, в том числе городской бедноты, к наиболее эффективным средствам транспорта для проезда к месту работы и учреждениям здравоохранения и образования должно быть основной целью транспортной политики, что уменьшит перегруженность транспортных сетей и ее негативные последствия. |
Urban form and the functionality of the city are therefore a major focus of the report, in which the importance of integrated land-use and transport planning is highlighted. |
Поэтому важное место в данном докладе отведено городской форме расселения и функциональности городов с акцентом на важном значении комплексного землепользования и планировании транспортных систем. |
ESCAP has developed several models to show how automated equipment and new technologies, such as radio frequency identification (RFID) and the Global Positioning System (GPS), can help manage cross-border movements of trade and transport more efficiently. |
ЭСКАТО разработала несколько моделей, демонстрирующих, каким образом автоматизированное оборудование и новые технологии, такие, как радиочастотная идентификация (РЧИ) и система глобального позиционирования (СГП), могут содействовать повышению эффективности процесса управления трансграничными перемещениями товаров и транспортных средств. |
b. Updating of transport facilitation model (1) (2017); |
Ь. обновление модели упрощения транспортных перевозок (1) (2017 год); |
The focus is no longer on legal personality and the public or private nature of those who own buildings, transport infrastructure, vehicles, information and communication, and services. |
Внимание уже более не заостряется на правосубъектности и государственном или частном характере владельцев зданий, транспортной инфраструктуры, транспортных средств, информации и связи и услуг. |
There is a better guarantee of food safety during sea crossings and journeys by inland waterways if the land transport equipment used is ATP classified. |
Использование в ходе морских перевозок и перевозок по внутренним водным путям сухопутных транспортных средств, отвечающих классификации СПС, обеспечивает более надежную гарантию продовольственной безопасности. |
Apart from the fact that the marking is not orange-coloured, these texts are not in the right section (5.3.2) to enable tunnel restrictions to be applied to these transport units. |
Помимо того, что эта маркировка не является оранжевой по цвету, эти тексты не включены в надлежащий раздел (5.3.2), позволяющий применять ограничение на проезд этих транспортных единиц через туннели. |
The subprogramme will also serve as a regional platform to raise awareness on road safety issues and provide environmentally friendly and sustainable transport systems in response to global concerns on those issues. |
Подпрограмма будет также служить в качестве региональной платформы для повышения осведомленности в вопросах безопасности дорожного движения и содействия созданию экологически безопасных и устойчивых транспортных систем в ответ на высказываемые на глобальном уровне озабоченности в отношении этих проблем. |
(b) Overregulated and segmented transport services and service monopolies; |
Ь) чрезмерная зарегулированность и сегментированность транспортных услуг и монополизированность сферы услуг; |
In order to benefit from potential economies of scale it makes sense to group together SMEs and the services they need, for example through the creation of trade and transport clusters. |
Для реализации возможностей достижения эффекта масштаба имеет смысл сгруппировать вместе МСП и те службы, в которых они нуждаются, например посредством создания торговых и транспортных территориальных комплексов. |
He stressed the importance of the establishment and efficient functioning of transport links as a key prerequisite for socio-economic development of countries in the ECE region and for their integration in the regional and global economy. |
Он подчеркнул значение создания и эффективного функционирования транспортных связей как одного из ключевых предварительных условий социально-экономического развития стран в регионе ЕЭК и их интеграции в региональную и глобальную экономику. |
(b) The need to look beyond infrastructure measures and to bring transport corridor development and overall policy discussion closer together; |
Ь) необходимости выхода за рамки чисто инфраструктурных мер и обеспечения более тесной увязки вопросов развития транспортных коридоров с обсуждением общеполитических аспектов; |
However these new systems are currently under-regulated and need to be harmonized on the basis of a widely adopted consensus about their potential for increasing safety, reliability and quality of transport services. |
Однако эти новые системы сегодня недостаточно хорошо регулируются и нуждаются в гармонизации на основе широкого консенсуса в отношении их потенциала в плане повышения безопасности, надежности и качества транспортных услуг. |
The strategic geographic location of Azerbaijan at the intersection of major trade routes along the emerging East-West and North-South transport and energy corridors provides an important asset to turn the country into an energy and infrastructure hub. |
Стратегическое географическое положение Азербайджана, расположенного на пересечении важных торговых путей вдоль формирующихся транспортных и энергетических коридоров между Востоком и Западом, Севером и Югом, дает нам прекрасную возможность превратить нашу страну в энергетический узел и центр инфраструктуры. |
As a result, high transport costs make it untenable for low-income households to live on the urban fringe, where land and house prices are lower. |
В результате, из-за высоких транспортных издержек семьи с низким доходом не могут позволить себе жить на городских окраинах, где цены на землю и жилье ниже. |