It was proposed that drafting adjustments should be made so as to ensure that non-negotiable transport records and electronic transport documents were not included in subparagraph 4 (b). |
Было предложено вносить изменения редакционного характера таким образом, чтобы исключить вероятность включения в подпункт 4(b) необоротных транспортных записей и электронных транспортных документов. |
Liberalization of transport services in the countries and regions where this has taken place has stimulated modal competition, improved services to shippers and stabilized or reduced transport costs. |
Либерализация транспортных услуг в странах и регионах, где она имела место, стимулировала конкуренцию между различными видами транспорта, способствовала улучшению предоставляемых грузоотправителям услуг и привела к стабилизации или сокращению транспортных расходов. |
Governments freely intervened in policy-setting and planning for transport operations and set the norms and objectives for the development of the sector, giving little attention to the commercial viability of state-run transport entities. |
Они по своему усмотрению принимали соответствующую политику, осуществляли планирование транспортных операций и устанавливали нормативные показатели и цели для развития сектора, не уделяя значительного внимания коммерческой жизнеспособности государственных транспортных предприятий. |
At the international level, this type of agreement could in particular enhance transparency about the roles played by each actor and ensure that international combined and intermodal transport is competitive along specific transport corridors. |
На международном уровне соглашение такого типа могло бы способствовать, в частности, освещению роли каждого из участников и обеспечению конкурентоспособности международных комбинированных и интермодальных перевозок в некоторых четко указанных транспортных коридорах. |
Country reports on highway, railway, and inland water transport networks and with relevant details on seaport connections for multimodal transport operations were prepared by the National Focal Points on the basis of the general work description and a uniform questionnaire. |
Доклады стран о сетях автомобильных магистралей, железных дорог и внутренних водных путей с соответствующими подробными данными о соединениях с морскими портами при выполнении мультимодальных транспортных операций были подготовлены национальными координаторами на основе общего описания работы и единообразного вопросника. |
In the transport sector, identified projects include those related to improved traffic management, switching to less emitting modes of transport, introduction of new technologies and effective maintenance of vehicles. |
В транспортном секторе указанные в сообщениях проекты включают относящиеся к совершенствованию управления транспортными потоками, переходу к видам перевозок, приводящим к наименьшему количеству выбросов, внедрению новых технологий и эффективному техническому обслуживанию транспортных средств. |
The Working Party considered replies to the questionnaire on transport developments, and noted that this information represented a valuable background for discussing emerging transport trends and possible actions when addressing common issues and problems. |
Рабочая группа рассмотрела ответы на вопросник по изменениям в области транспорта и отметила, что эта информация служит ценной основой для обсуждения новых транспортных тенденций и возможных действий при изучении общих вопросов и проблем. |
As far as identification of the exact problems involved is necessary, it would be advisable first to elaborate a number of examples of transport chains and describe the liability regimes this transport would meet. |
Поскольку необходимо точно установить существующие проблемы, было бы целесообразно вначале проанализировать ряд примеров транспортных сетей и охарактеризовать режимы ответственности, распространяющиеся на эти перевозки. |
Promote the application of "transport overlays" developed with the World Bank to incorporate global environmental factors (particularly climate change) into transport sector planning and decision-making. |
Ь) Содействие применению разработанной Всемирным банком методики комплексного решения транспортных проблем в целях учета глобальных экологических факторов (особенно изменение климата) при планировании и принятии решений в транспортном секторе. |
It also requires efficient border crossings, harmonized transport regulations, greater interoperability of rail systems, a higher level of safety and security and greater convergence of transport policies and strategies. |
Оно требует также эффективных процедур пересечения границ, гармонизированных правил перевозки, большей эксплуатационной совместимости железнодорожных систем, больших надежности и безопасности и дальнейшего сближения транспортных политики и стратегий. |
The latter include fixed physical facilities, mobile transport equipment (such as trucks and wagons), human resources and institutions which supply and operate transport services. |
Транспортные системы включают стационарные объекты, подвижной состав (например, грузовые автомобили и вагоны), людские ресурсы и институты, обеспечивающие предоставление транспортных услуг. |
The objective of the OECD study on influencing road traffic demand is to identify policies and practices that could help member countries promote the development of sustainable transport systems by enhancing the use of alternative modes of transport and managing road traffic volumes. |
Цель исследования ОЭСР по регулированию спроса на автомобильные перевозки заключается в определении стратегии и практики, которые могли бы помочь странам-членам содействовать развитию устойчивых транспортных систем посредством более широкого использования альтернативных видов транспорта и регулирования интенсивности автомобильного движения. |
There is no need to further divide the transport networks into smaller units, but it is very important to ensure efficient transport in larger urban areas. |
Несмотря на отсутствие необходимости в дальнейшем разделении транспортных сетей на более мелкие участки, по-прежнему весьма важное значение имеет задача обеспечения эффективных перевозок в пределах крупных городских зон. |
Forwarding companies and firms, of which there are now more than 12,000, provide the link between users of transport services and enterprises in the various modes of transport. |
Связующим звеном между потребителями транспортных услуг и предприятиями различных видов транспорта выступают транспортно-экспедиторские компании и фирмы, общее число которых превысило 12000. |
Non-physical barriers, notably inefficient and limited choice of transport organizations, poor utilization of assets, government controls and cumbersome transit procedures, contributed to high unit costs of transport and insurance and long transit times. |
Нефизические барьеры, в частности неэффективность деятельности и ограниченный выбор транспортных организаций, нерациональное использование имеющихся ресурсов, контроль со стороны правительства и обременительные процедуры транзитных перевозок приводят к высоким удельным транспортным и страховым издержкам и длительным срокам доставки грузов. |
GE.-20632 page 2 Introduction: In connection with shipments of spent fuel elements, the Swiss competent authority in charge of the safe transport of radioactive materials was informed of breaches of the transport regulations relating to contamination levels above the limits allowed on flasks and vehicles. |
Введение: В связи с перевозками отработавших топливных элементов швейцарский компетентный орган, ответственный за безопасную перевозку радиоактивных материалов, был проинформирован о нарушениях правил перевозки, касающихся уровней радиоактивного загрязнения, превышающих допустимые пределы для контейнеров и транспортных средств. |
Recognizing the needs of the transport industry, providing increasingly complex transport chains often requiring sub-contracting of specific services, the group of experts invited the Working Party to continue its consideration of this matter which needed to be resolved urgently. |
Признавав потребности транспортного сектора с учетом все большего усложнения транспортных цепей, зачастую требующих заключения договоров субподряда о предоставлении конкретных услуг, Группа экспертов просила Рабочую группу продолжить рассмотрение данного вопроса, который нуждается в незамедлительном решении. |
A peculiarity of these market sectors - especially in domestic freight transport and bus transport - is mainly the high number of capital poor ventures, the outdated vehicle fleet and an oversupply present in every field. |
Особенность этих сегментов рынка, в которых, в частности, осуществляются внутренние грузовые и автобусные перевозки, заключается главным образом в наличии большого количества предприятий с небольшим капиталом, использовании парка устаревших транспортных средств и существовании избыточного предложения по каждому виду услуг. |
ACIS is the generic name given to a tool box of computer applications which constitute a transport logistics information system capable of addressing multimodal cargo transit and transport resource problems. |
АКИС - это общее название, данное набору компьютерных прикладных программ, составляющих транспортную логическую информационную систему, позволяющую решать проблемы в области смешанных транзитных перевозок грузов и транспортных ресурсов. |
In the case of the road, the average age of the vehicle fleet is well above EU's standards, and its composition does not match with the transport demand, particularly for international transport. |
В случае автомобильного транспорта средний срок эксплуатации транспортных средств существенно превышает уровень, установленный нормами ЕС, а структура автопарка не соответствует спросу на перевозки, в частности международные. |
It should assist implementation of these legal instruments and in establishing possibly more detailed and more enhanced minimum infrastructure and service standards, thus leading to more competitive combined and intermodal transport operations on specific transport corridors. |
Оно должно способствовать осуществлению этих правовых документов и, возможно, установлению более подробных и широких минимальных требований к инфраструктуре и услугам, что позволит повысить конкурентоспособность комбинированных и интермодальных транспортных операций в конкретных транспортных коридорах. |
In countries situated more peripherally, the emphasis continued to be placed in the completion of their basic transport infrastructure networks and in their integration into the European transport networks. |
В странах, расположенных ближе к окраинам региона, основное внимание по-прежнему уделяется вопросам завершения создания инфраструктуры основных транспортных сетей и их интеграции в европейские транспортные системы. |
At the same time, the rational use of available transport capacity, including the better distribution of traffic between the different modes of transport, was being promoted by appropriate tariff policy and the creation of a competitive environment. |
Наряду с этим принимались меры по стимулированию рационального использования имеющихся транспортных мощностей, включая повышение эффективности распределения перевозок между различными видами транспорта с помощью соответствующей тарифной политики и создания конкурентной среды. |
The representative of the Russian Federation said that manufacturers of transport equipment intentionally allowed adequate margins and that thought should be given to the economic consequences and provision made for transitional periods so that current means of transport would not suddenly become obsolete. |
ЗЗ. Представитель Российской Федерации указал, что при производстве транспортных средств требуемые допуски обеспечиваются и что следовало бы учитывать экономические последствия и определить переходные периоды во избежание такой ситуации, когда существующие транспортные средства могут внезапно оказаться устаревшими. |
Central Asia's resolve to open up to trade and investment has been matched by international support, in terms of credit finance for maintenance and development of transport infrastructure and technical assistance to increase the efficiency of its transit transport systems. |
Стремление стран Центральной Азии создать благоприятные условия для развития торговли и инвестиций нашло соответствующую международную поддержку в плане предоставления кредитов на поддержание и дальнейшее развитие транспортной инфраструктуры, при этом странам региона была оказана техническая помощь в целях повышения эффективности ее транзитных транспортных систем. |