We all know the inhibiting effect that the veto - or even the threat of the veto - can have on Council deliberations. |
Всем нам известно то, как вето или угроза вето могут повлиять на работу Совета. |
Hasty and unnecessary resort to Chapter VII of the Charter of the United Nations and the threat or use of sanctions in cases where no actions have even been necessary, are other disturbing facts that have undermined the credibility and legitimacy of the Council's decisions. |
Поспешные и ненужные обращения к главе VII Устава Организации Объединенных Наций, угроза или же действительное применение санкций в тех случаях, когда нет необходимости в каких-либо действиях, являются другими тревожными фактами, которые подрывают авторитет и легитимность решений Совета. |
The effect of the proposed Act would have been that a threat of suicide would no longer be a ground for legal abortion in the State. |
Эффект предложенного Закона состоял бы в том, что угроза самоубийства больше не являлась бы основанием для совершения легального аборта в государстве. |
The latter group arises because they may be punished upon return for having left the country without permission and this threat of persecution is tantamount to potential or actual persecution, albeit at a later stage. |
Беженцы второй группы появляются потому, что по возвращению они могут быть наказаны за выезд из страны без разрешения, и эта угроза преследования равносильна потенциальному или фактическому преследованию, хотя и на более поздней стадии. |
The Ulaanbaatar Conference discussed, inter alia, two topics of particular importance and timeliness - unilateralism as a threat to democracy and the oligopolistic control of the information media. |
В частности, на Улан-Баторской конференции были обсуждены две темы, имеющие особое значение и являющиеся очень своевременными: односторонность как угроза демократии и монополистический контроль над средствами массовой информации. |
The spread of HIV/AIDS has been described by the Security Council as a threat to security because it imperils the right to life, which constitutes the cornerstone of human rights. |
Распространение ВИЧ/СПИДа было определено Советом Безопасности как угроза безопасности, поскольку оно ставит под угрозу право на жизнь, которое является краеугольным камнем прав человека. |
In answering the OIOS questionnaire, almost 75 per cent of all respondents said that the challenges placed on individual UNMOs were becoming more demanding and that the threat to personal security and safety increased. |
Почти 75 процентов людей, ответивших на вопросник УСВН, отметили, что требования, предъявляемые к военным наблюдателям, возросли, а угроза для их безопасности стала более серьезной. |
At the same time, it is encountering many global challenges such as international terrorism, the threat of the spread of weapons of mass destruction, the gap between poor and rich, environmental degradation, epidemics, transnational organized crime, drug trafficking and so forth. |
В то же время оно сталкивается с множеством глобальных вызовов, таких как международный терроризм, угроза распространения оружия массового уничтожения, разрыв между бедными и богатыми, деградация окружающей среды, эпидемии, трансграничная организованная преступность, наркотрафик и др. |
This was the first Security Council resolution to address the threat that proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery, in particular by non-state actors, poses to international peace and security. |
Эта резолюция стала первой резолюцией Совета Безопасности, в которой рассматривается угроза, которую для международного мира и безопасности представляют распространение оружия массового уничтожения и средств его доставки, в частности негосударственными субъектами. |
In some cases, State authorities have been more concerned with consolidation of power than with strengthening the rule of law, with the latter often perceived as a threat to the former. |
В ряде случаев власти больше обеспокоены консолидацией власти, чем укреплением господства права, при этом последнее зачастую воспринимается как угроза для первой. |
We find very sound the proposal that the Economic and Social Council should convene whenever there is a threat to development so that coordinated measures to respond to the situation can be adopted. |
Мы считаем очень хорошим предложение о том, что Экономический и Социальный Совет должен собираться всегда, когда возникает угроза развитию, с тем чтобы можно было принять скоординированные меры для реагирования на ситуацию. |
The threat of the proliferation of weapons of mass destruction, their means of delivery and related materials has added to the challenges faced by multilateral non-proliferation and disarmament efforts. |
Угроза распространения оружия массового уничтожения, средств его доставки и связанных с ними материалов привнесла новые аспекты в вызовы, с которыми сталкиваются многосторонние усилия в области нераспространения и разоружения. |
Senegal fully endorsed the Final Document of the 2000 Review Conference, which stated that the only real guarantee against the use or threat of use of nuclear weapons remained their complete elimination. |
Сенегал полностью одобряет Заключительный документ Обзорной конференции 2000 года, в котором говорится, что единственной подлинной гарантией того, что ядерное оружие не будет применено и что не возникнет угроза его применения, остается его полное уничтожение. |
The threat from the spread of conventional weapons therefore has an impact across the whole range of international policy - bringing development and security, as ever, together. |
Вот почему угроза, вызванная распространением обычных вооружений, влияет на целый ряд аспектов международной политики, как всегда увязывая вместе вопросы развития и безопасности. |
It recalls its adherence to the respect for the sovereignty of all States, and underlines that the threat or use of force against the territorial integrity of any State is contrary to the purposes and principles stated in the Charter of the United Nations. |
Он напоминает о своей приверженности уважению суверенитета всех государств и подчеркивает, что угроза силой или ее применение против территориальной целостности любого государства противоречат целям и принципам, изложенным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
That may be a consequence of the fact that members of the KPS are increasingly involved in criminal investigations and therefore perceived as a threat to organized crime. |
Это, возможно, является следствием того, что члены КПС все более активно участвуют в расследованиях преступлений и поэтому рассматриваются как угроза для организационной преступности. |
However, as reflected in my last report, due to the protracted stalemate in the overall peace process, the threat to military stability remains a serious concern. |
Однако, как это отражено в моем последнем докладе, ввиду затянувшейся тупиковой ситуации в общем мирном процессе угроза для военной стабильности остается предметов серьезной обеспокоенности. |
The failure of States to understand democracy as a means of enhancing people's lives had made the threat of the return of non-democratic regimes in the region possible. |
Из-за непонимания государствами того, что демократия должна служить средством улучшения жизни людей, в регионе возникла реальная угроза возврата к недемократическим режимам. |
On the one hand, nuclear-weapon States take the view that the real threat lies in the proliferation of nuclear weapons and their falling into the hands of irresponsible entities. |
С одной стороны, государства, обладающие ядерным оружием, полагают, что реальная угроза состоит в распространении ядерного оружия и его попадании в руки безответственных субъектов. |
Additionally, UNICEF is engaging in discussion with the other operational partners and agencies in Southern Africa to effectively align programmes in that sub-region's operations to deal with the triple threat of AIDS, food insecurity and lack of good governance. |
Кроме того, ЮНИСЕФ участвует в обсуждениях с другими партнерами по оперативной деятельности и учреждениями на юге Африки вопроса эффективного согласования программ в рамках операций в данном субрегионе, предназначенных для решения трех задач: угроза СПИДа, обеспечение продовольственной безопасности и создание благого управления. |
The past three years had shown that there was a clear consensus only on the banning of reproductive cloning and the threat of dangerous experimentation made it urgent to combat that practice, preferably through a convention. |
Последние три года показали, что ясно выраженный консенсус существует только в отношении запрета на клонирование в целях воспроизводства и что угроза опасного экспериментирования вызывает настоятельную необходимость бороться с такой практикой, предпочтительно на основе конвенции. |
Mr. Lobach (Russian Federation) said that, despite the best efforts of the international community to institute effective measures, the terrorist threat remained at a critical level. |
Г-н Лобач (Российская Федерация) говорит, что несмотря на все усилия международного сообщества по введению эффективных мер угроза терроризма остается на опасно высоком уровне. |
The threat which terrorism posed to international peace and security meant that helping developing countries was not an act of generosity but a means of buttressing joint security. |
Угроза, которую терроризм представляет для международного мира и безопасности, означает, что оказание помощи развивающимся странам - это не акт великодушия, а средство укрепления общей безопасности. |
They should be in strict conformity with the Charter of the United Nations and international law and should be imposed only when the Security Council had found that there was a threat to peace or an act of aggression. |
Они должны строго соответствовать Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву и вводиться только тогда, когда Совет Безопасности установил, что существует угроза миру или акт агрессии. |
The CHAIRMAN said that the current discussion was about prevention and detecting the symptoms that might reveal that a serious threat was imminent. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что нынешнее обсуждение посвящено предупреждению и обнаружению признаков, которые могут свидетельствовать о том, что серьезная угроза является неизбежной. |