The terrorist threat, which has an impact on the security of our countries, also interacts with diverse transnational criminal networks that act in complex and multidimensional ways. |
Угроза терроризма, которая влияет на безопасность наших стран, также связана с различными транснациональными преступными сетями, которые действуют различными и сложными способами. |
It is essential that the international community preserve its capacity to maintain a united front so long as conventional, nuclear, radiological, biological and chemical terrorism continue to pose a global threat. |
Чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество сохраняло за собой способность выступать единым фронтом до тех пор, пока сохраняется глобальная угроза обычного, ядерного, радиологического, биологического и химического терроризма. |
In this context, attention was drawn to the imbalance between the capacities of countries to produce and disseminate their culture, which may be considered as a threat to national cultural identity, thereby preventing the enjoyment of cultural rights. |
В этой связи внимание обращается на дисбаланс в возможностях стран создавать и распространять свою культуру, что может рассматриваться как угроза национальной культурной идентичности и как препятствие осуществлению культурных прав. |
The report first outlines the threat to human well-being in the fields of agriculture, water, health, coastal areas, human settlements and infrastructure. |
Сначала в докладе излагается угроза благополучию человечества в области сельского хозяйства, водообеспечения, общественного здоровья, угроза прибрежным зонам, населенным пунктам и инфраструктуре. |
As past incidents have shown, that threat persists, especially off the coast of Somalia. There is a growing need for a well-considered, coordinated course of action in accordance with international law. |
Как показал опыт в связи с произошедшими инцидентами, эта угроза остается актуальной, особенно у берегов Сомали, и в целях ее ликвидации настоятельно необходимы продуманные, скоординированные действия на основе норм международного права. |
Indeed, the most urgent and immediate threat to humanity emanates from a substantive lack of global security as a result of the misconduct of a few, at the cost of the suffering of the rest. |
Действительно, самая насущная и непосредственная угроза человечеству вытекает из существенного недостатка глобальной безопасности в результате неправомерных действий меньшинства, за счет страдания остальных. |
The present section will examine five other such mega-trends, namely, the continuing threat of the food, fuel and financial crises; demographic change; gender equality; globalization; and the illicit economy. |
В данном разделе будут рассмотрены еще пять таких мегатенденций, а именно: постоянная угроза продовольственного, топливного и финансового кризисов; демографические изменения; гендерное равенство; глобализация; а также незаконная хозяйственная деятельность. |
The representative of the host country noted that the terrorist threat to aviation is a serious matter and that his Government has implemented a number of procedures that continually evolve in order to keep ahead of those people trying to circumvent airport security. |
Представитель страны пребывания отметил, что угроза терроризма на воздушном транспорте представляет серьезную проблему, и его правительство установило ряд процедур, которые постоянно совершенствуются для того, чтобы предотвращать любые попытки обойти системы безопасности в аэропортах. |
Human activities in the oceans are responsible for generating increasing levels of underwater noise, and there is growing concern regarding the potential threat to marine living resources posed by noise proliferation. |
Деятельность человека в океане приводит к возрастанию уровней подводного шума, и все большее беспокойство вызывает потенциальная угроза морским живым ресурсам, вызываемая распространением шума. |
The threat of the proliferation of nuclear weapons is as topical as ever, and I think that recent events in the Middle East underline the need for action in this regard. |
Угроза распространения ядерного оружия актуальна, как никогда, и я считаю, что последние события на Ближнем Востоке подчеркивают необходимость принятия мер на этом направлении. |
The threat would be doubled if some of these countries felt free to threaten others, including non-nuclear-weapon States, with the use of these immoral and illegitimate weapons. |
Угроза стала бы вдвойне опасней, если некоторые из этих стран почувствовали бы себя свободными и стали угрожать другим, в том числе неядерным государствам, применением такого безнравственного и незаконного оружия. |
In conclusion, I would like to accentuate that the production, possession, development, use or threat of use of nuclear weapons, under any pretext, is illegitimate, immoral and inhumane. |
В заключение мне хотелось бы подчеркнуть, что производство, обладание, разработка, применение или угроза применения ядерного оружия, под каким бы то ни было предлогом, являются неправомерными, аморальными и бесчеловечными. |
In a strange turn of history, the threat of global nuclear war has gone down, but the risk of a nuclear attack has gone up. |
По странной прихоти истории угроза глобальной ядерной войны снизилась, однако риск ядерного нападения повысился . |
The threat of legal action can undermine the Protocol's operation by hindering qualified participation and the ability of persons on the constituted bodies to properly discharge their duties. |
Угроза судебного преследования может отрицательно сказаться на функционировании органа Протокола, затрудняя квалифицированное участие и ограничивая способность лиц, работающих в учрежденных органах, надлежащим образом исполнять свои обязанности. |
The global financial crisis and the threat of a global recession have raised new concerns about the potential impact on African economies and on prospects for meeting the Millennium Development Goals. |
Мировой финансовый кризис и угроза глобального экономического спада породили тревогу и по поводу их возможных последствий для экономики африканских стран и перспектив достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Council stresses that any attack on or threat against UNAMID is unacceptable, and demands that there be no recurrence of attacks on UNAMID. |
Совет подчеркивает, что любое нападение на ЮНАМИД или угроза в ее адрес являются неприемлемыми, и требует недопущения в будущем нападений на ЮНАМИД. |
Hence, the threat of major reductions in ODA flows to African countries will curtail the ability of Governments to spend on investments and social programmes that they perceive as important. |
Таким образом, угроза существенного сокращения притока помощи в целях развития в страны Африки ограничит способность правительств финансировать инвестиционные и социальные программы, которые они считают важными. |
The food crisis, the global financial crisis and the threat of climate change are all elements that jeopardize the achievements of the Millennium Development Goals. |
Продовольственный кризис, глобальный финансовый кризис и угроза изменения климата - все это подрывает усилия, направленные на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
At the same time, the threat of environmental degradation, resource depletion and climate change has heightened the need for the adoption of sustainable approaches to development. |
В то же время угроза ухудшения состояния окружающей среды, истощения ресурсов и изменения климата усилила необходимость принятия устойчивых подходов к решению проблемы развития. |
The threat of expulsion of international non-governmental organizations perceived to be critical of the Government was renewed in a public speech by the President of the Sudan on 8 August 2010. |
Угроза высылки международных неправительственных организаций, которые якобы критично настроены в отношении правительства, вновь зазвучала в публичном выступлении президента Судана 8 августа 2010 года. |
In its resolution 1990 (2011), the Security Council authorized UNISFA to protect civilians in the Abyei Area under imminent threat of physical violence. |
В своей резолюции 1990 (2011) Совет Безопасности уполномочил ЮНИСФА обеспечивать защиту гражданского населения в тех случаях, когда возникает непосредственная угроза физического насилия. |
The LRA threat has also caused some 20,000 Congolese to flee from the Democratic Republic of the Congo to South Sudan, where 15,000 have refugee status. |
Угроза со стороны ЛРА также вынудила примерно 20000 конголезцев покинуть Демократическую Республику Конго и перебраться в Южный Судан, где 15000 из них имеют статус беженцев. |
The threat posed by LRA to a number of countries in the Central Africa subregion was also highlighted during my Special Representative's consultations with the regional leaders. |
В ходе консультаций, проведенных моим Специальным представителем с руководителями стран региона, была особо отмечена также угроза, которую представляют действия ЛРА для ряда стран центральноафриканского субрегиона. |
The threat posed by certain genuine Transitional Federal Government elements was complicated further because some criminals, armed elements and Al-Shabaab fighters wore Transitional Federal Government uniforms when carrying out attacks. |
Угроза, исходящая от некоторых преданных Переходному федеральному правительству элементов, приобрела более серьезный характер в связи с тем, что некоторые преступники, вооруженные элементы и боевики из группировки «Аш-Шабааб», совершая нападения, используют форму одежды военнослужащих Переходного федерального правительства. |
The threat of internal violence that could potentially spill over into surrounding areas still exists in a number of camps, as some of them continue to provide safe haven for those who seek to escape the authority of the State. |
Угроза внутреннего насилия, которое могло бы распространиться на окружающие районы, сохраняется в ряде лагерей, поскольку некоторые из них продолжают предоставлять убежище для тех, кто хочет скрыться от государства. |