The United Nations should not become a punitive organ, and the Security Council should resort to sanctions only when there was a clear threat to international peace and security, and after having exhausted all other measures to resolve a dispute. |
Организация Объединенных Наций не должна превращаться в карательный орган, а Совет Безопасности должен прибегать к санкциям только тогда, когда существует явная угроза для международного мира и безопасности и когда исчерпаны все остальные средства урегулирования спора. |
Countermeasures were depicted as constituting a threat to small and weak States, and often serving as a pretext for the adoption of unilateral measures such as armed reprisals and other types of intervention. |
Контрмеры были охарактеризованы как угроза малым и слабым государствам и часто как предлог для принятия односторонних мер, таких, как вооруженные репрессалии и другие формы вмешательства. |
No force, threat, trick, promise, extraction, exhaustion or other similar means may be used against the accused in order to obtain from him/her a statement or make him commit some act that might be used against him/her in evidence. |
Никакая сила, угроза, уловка, принуждение, изнурение или другие аналогичные средства не могут быть использованы в отношении обвиняемого с целью получения от него заявления или принуждения его к совершению какого-либо деяния, которое может быть использовано против него в качестве улики. |
Furthermore, the "threat" may not be determined on the basis of ulterior political motives - there must be genuine "international concern" behind the sanctions, not the foreign or domestic policy considerations of a single State or group of States. |
Помимо этого, "угроза" не может определяться на основе скрытых политических мотивов: в основе санкций должна лежать подлинная "международная озабоченность", а не внешне- или внутриполитические соображения отдельного государства или группы государств. |
A statement made yesterday by the United Nations Assistance Mission in Afghanistan provides the troubling assessment that, despite the positive impact of campaigning and voter registration ahead of Afghanistan's parliamentary and provincial elections, the threat of violent attacks could have an impact on the process. |
В заявлении, сделанном вчера Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, содержится тревожная оценка, согласно которой, несмотря на позитивное влияние кампании по регистрации избирателей перед проведением парламентских выборов и выборов в провинциях, угроза жестоких нападений может отразиться на этом процессе. |
The Committee pointed out that as far as the threat of sanctions was concerned, there was a credibility problem, though the presence in Côte d'Ivoire of the Chairman of the sanctions committee would help in that regard. |
Комитет обратил внимание на то, что угроза введения санкций недостаточно убедительна, однако визит Председателя Комитета по санкциям в Кот-д'Ивуар поможет решить эту проблему. |
The phrase "military operations or threat of military action" has been extensively discussed in at least three reports by other Commission panels in relation to the issue of direct causation. |
Формулировка "военные операции или угроза военных действий" подробно обсуждалась по крайней мере в трех докладах других групп Комиссии в связи с вопросом о прямой причинно-следственной связи 247/. |
In practice, however, the markets have remained highly contestable, i.e. the threat of new entrants or competition from another mode of transport is always present, rendering baseless concern over manipulation of the competitive process. |
В действительности же конкуренция на рынках по-прежнему является весьма острой, иными словами, угроза со стороны новых компаний или конкуренции со стороны другого вида транспорта всегда присутствует, что лишает оснований утверждения относительно манипулирования процессом конкуренции. |
The issue of conflict diamonds remains very much on the agenda, both as a potential long-term threat and, as we have seen this year, as an ingredient in crisis situations such as that of Côte d'Ivoire. |
Проблема алмазов из районов конфликтов остается в повестке дня и как потенциальная долговременная угроза, и, как мы видели в этом году, как элемент кризисных ситуаций, аналогичных той, которая сложилась Кот-д'Ивуаре. |
SFOR supported the return of the international organizations to the Republica Srpska as the threat diffused, and continued to provide guidance on the present security situation and its likely development. |
СПС оказывали поддержку возвращению в Республику Сербскую международных организаций, когда была устранена угроза их безопасности, и продолжали обеспечивать информацию о нынешних условиях в плане безопасности и вероятных вариантах развития ситуации. |
The Review Conference on the Non-Proliferation Treaty failed to achieve the necessary consensus to adopt a final declaration, and it is clear that the continued existence of nuclear arsenals and the possibility of proliferation of nuclear weapons to other States and terrorist groups is a growing threat. |
Обзорная Конференция по Договору о нераспространении не смогла достичь необходимого консенсуса для принятия заключительной декларации, и ясно, что растет угроза продолжающегося существования ядерных арсеналов и возможности распространения ядерного оружия среди других государств и террористских группировок. |
At the outset of the new millennium, scientific and technological achievements in all fields are allowing us to glimpse an ever-brighter future. However, a double threat exists to progress towards that goal. |
На рубеже нового тысячелетия научно-технические достижения во всех областях позволяют нам мечтать о более светлом будущем, однако на пути достижения этой цели существует двойная угроза. |
Permitted coercive means include defence clutches, grips, blows and kicks, tear gas, truncheons, handcuffs, blows with a service weapon, the threat of using a weapon and a warning shot. |
В число разрешенных средств принуждения входят: захват, зажим, удары руками и ногами в целях обороны; слезоточивый газ, дубинки, наручники; удары служебным оружием; угроза применить оружие и предупредительный выстрел. |
But, regrettably, the exercise, or threat of the exercise, of the veto has frequently paralysed the Council and prevented it from discharging its constitutional responsibility on such a crucial issue. |
Однако, к сожалению, осуществление или угроза осуществления права вето зачастую парализовали работу Совета и создавали ему препятствия в выполнении его обязанности в соответствии с Уставом в этом важном вопросе. |
The end product, while emphasizing issues relating to adolescents, youth, women, the aged and persons with disabilities, also incorporated such emerging issues as the environment and the threat of HIV/AIDS. |
Новая стратегия наряду с уделением важного внимания вопросам, касавшимся подростков, молодежи, женщин, престарелых и инвалидов, также охватывала такие неотложные проблемы, как окружающая среда и угроза ВИЧ/СПИДа. |
Recently that consensus has been challenged, however, by new ideas concerning the accountability of offenders and even more by the promotion of the rights of victims of crime and the threat posed by transnational and organized crime. |
Тем не менее в последнее время этому консенсусу противопоставляются новые идеи, касающиеся ответственности правонарушителей, и в еще большей степени содействие осуществлению прав потерпевших и угроза со стороны транснациональной и организованной преступности. |
As discussed below, inequality is increasingly recognized not as a necessary adjunct to economic growth but rather as a threat to the sustainability of growth and hence to social development. |
Как указано ниже, неравенство все чаще рассматривается не как фактор, неизменно обусловленный экономическим ростом, а как угроза устойчивости роста, а значит - социальной стабильности. |
And, to Europe's immediate south, across the Mediterranean, new risks are emerging in the vastness of North Africa and the Sahara, including the threat of an Al Qaeda state in northern Mali. |
И на непосредственном юге Европы, через Средиземное море, появляются новые риски на просторах Северной Африки и в Сахаре, в том числе угроза создания государства Аль-Каиды на севере Мали. |
Two aspects of biotechnology were of particular concern: the potential loss of biological diversity as a result of a transition towards a limited number of high-yield crops, and the threat posed to the environment by the proliferation of genetically modified organisms. |
Особую озабоченность вызывают два аспекта биотехнологии: потенциальная утрата биоразнообразия в результате перехода на ограниченное число высокоурожайных сортов и угроза для окружающей среды в результате распространения генетически измененных организмов. |
These people of Eritrea live under a constant threat of violence, and yet for those who have registered with the International Committee of the Red Cross (ICRC) to be repatriated to Eritrea, they have been refused permission to leave by the Government of Ethiopia. |
Над этими эритрейцами постоянно нависает угроза насилия, и даже тем, кто зарегистрировался в Международном комитете Красного Креста (МККК) на предмет репатриации в Эритрею, правительство Эфиопии отказалось дать разрешение на выезд. |
Disparities between the privileged and the poor had widened, and with them, the threat of social instability and civil conflict, giving rise to an even greater need for education as an investment to promote peace, prosperity and human rights. |
Усилился разрыв между привилегированными и бедными, возросла угроза социальной нестабильности и конфликтов в обществе, что еще больше повышает значение образования как важного вклада в дело мира, процветания и прав человека. |
Similarly, the threat of pandemics means that Americans may come to recognize the importance of a stronger World Health Organization, just as the problem of nuclear proliferation is increasing awareness of the importance of the International Atomic Energy Agency. |
Точно так же и угроза пандемий означает, что американцы могут осознать необходимость укрепления Всемирной организации здравоохранения, а проблема распространения ядерного оружия способствует лучшему осознанию важной роли МАГАТЭ. |
At the moment, there is no global threat and the Alliance only intervenes in regional conflicts, so why not have NATO admit this? |
В настоящий момент глобальная угроза отсутствует, и Альянс вмешивается только в региональные конфликты. Так почему бы НАТО не признать этих обстоятельств? |
So the question is simply whether the threat emanating from Russia is so grave that this kind of strategic reorientation on the part of the West is required? |
Таким образом, вопрос попросту звучит так: настолько ли серьезной является угроза, исходящая от России, что необходима своего рода стратегическая переориентация со стороны Запада? |
Secondly, article 2 contained formulations such as "substantial damage" which were open to various interpretations, and questionable concepts such as "use or damage a nuclear facility" or "credible threat". |
Во-вторых, в статье 2 содержатся такие формулировки, как "существенный ущерб", которые могут дать повод для различной интерпретации, а также используются такие сомнительные критерии, как "использует или повреждает ядерный объект" или "подобная угроза". |