Английский - русский
Перевод слова Threat
Вариант перевода Угроза

Примеры в контексте "Threat - Угроза"

Примеры: Threat - Угроза
There is a serious and growing threat to regional peace and security, as LRA brings its violence, its abductions and the threats and fear they spawn into neighbouring countries. Существует серьезная и растущая угроза региональному миру и безопасности, поскольку боевики ЛРА переносят акты насилия, похищения людей и угрозы и страх, которые они сеют, в соседние страны.
At this stage, it seems that while the threat can be moderated, there are no foolproof measures to prevent an attack against a civilian aircraft by either protecting planes or by reinforcing the security of airports. В настоящее время создается впечатление, что эта угроза несколько уменьшилась, но не существует никаких средств, гарантирующих предотвращение нападения на гражданские самолеты либо путем защиты самолетов, либо путем укрепления систем безопасности аэропортов.
Ms. LUCIDI (Italy) said that since Italy had submitted its third periodic report in 1999, the world political, economic, social and cultural situation had been transformed, and the increased threat of terrorism had posed new challenges to physical security. З. Г-жа ЛУЧИДИ (Италия) говорит, что с момента представления Италией в 1999 году своего третьего периодического доклада мировое политическое, экономическое, социальное и культурное положение изменилось, а возросшая угроза терроризма поставила новые вызовы для физической безопасности.
B. The threat from Al-Qaida and the Taliban В. Угроза со стороны «Аль-Каиды» и «Талибана»
The positions mentioned in the aforementioned statements constitute a violation of paragraph 4, Article 2, of the Charter of the United Nations, according to which the threat or use of force against the territorial integrity of any State is prohibited. Позиции, упомянутые в вышеприведенных заявлениях, представляют собой нарушение пункта 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций, в соответствии с которым запрещается угроза применения силы против территориальной целостности любого государства.
Emergency relocation is used when a threat is imminent and often requires an expedited initial process in terms of acceptance into the witness protection programme, with a more detailed evaluation to take place when the danger has passed. Экстренное переселение практикуется тогда, когда угроза носит неминуемый характер, и оно нередко требует ускорения начальной процедуры приема в программу защиты свидетелей, с проведением более детальной оценки после того, как опасность миновала.
In emergency situations and cases of force majeure (natural disasters, threat of famine, mass disturbances resulting in the disorganization of the country's Government), consideration should be given to the suspension of sanctions in order to prevent a humanitarian disaster. В чрезвычайных ситуациях и при форс-мажорных обстоятельствах (стихийные бедствия, угроза голода, массовые беспорядки, приводящие к дезорганизации работы правительства страны) необходимо рассматривать вопрос о приостановлении действия санкций в целях предотвращения гуманитарной катастрофы.
In this context, the World Bank advocates a multisectoral approach focusing its role in communication around informing high-level politicians about possible scenarios and the financial and social costs associated with immediate problems, such as the avian influenza threat. В этой связи Всемирный банк пропагандирует межсекторальный подход и особенно активно занимается информированием высокопоставленных политических деятелей о возможных вариантах развития ситуации и о финансовых и социальных издержках, связанных с решением неотложных проблем, таких как угроза птичьего гриппа.
The term "imminent threat" has a factual meaning which should not be conflated with notions associated with threats to international peace and security and any attendant consequences that may ensue in accordance with the Charter of the United Nations. Термин "неминуемая угроза" имеет фактическое значение, которое не следует путать с понятиями, связанными с угрозами международному миру и безопасности и любыми соответствующими последствиями, которые могут возникнуть на основании Устава Организации Объединенных Наций.
Recognizing that the threat of international terrorism requires a comprehensive, multi-layered and long-term response, New Zealand has increasingly pursued initiatives aimed at addressing the conditions conducive to the spread of terrorism. Признавая, что угроза международного терроризма требует всеобъемлющего, многоаспектного и долговременного ответа, Новая Зеландия предпринимает все больше инициатив, направленных на устранение условий, способствующих распространению терроризма.
This contemporary threat to international peace and security, targeting innocent civilians, demands conventional as well as unconventional responses, which we must develop under the leadership of the United Nations. Эта современная угроза международному миру и безопасности, направленная против ни в чем не повинных мирных жителей, требует как традиционных, так и нетрадиционных ответных мер, которые мы должны разработать под руководством Организации Объединенных Наций.
The Committee shares and takes seriously the Monitoring Team's observation that the threat from Al-Qaida and the Taliban is constantly changing and continues to grow. Комитет согласен с высказанным Группой по наблюдению замечанием о том, что угроза, исходящая от «Аль-Каиды» и движения «Талибан», непрерывно меняется и продолжает нарастать, и серьезно воспринимает это замечание.
The advisory opinion is of a political rather than a legal nature given that, from a legal standpoint, the use or threat of force is already prohibited. Консультативное заключение имеет скорее политический, нежели правовой характер, так как с юридической точки зрения применение силы или угроза силой уже запрещены.
The Working Group is further concerned about general tendencies in some States to make use of old security laws adopted to combat a specific threat, which have remained in force after the disappearance of that particular situation. Рабочая группа также обеспокоена присущей некоторым государствам общей тенденцией использовать устаревшие законы по обеспечению безопасности, которые принимались для борьбы с конкретной угрозой и сохранили силу после того, как угроза была ликвидирована.
The very threat of legal action by the executive is often sufficient to force the targeted person to bow to pressure, go into hiding, or flee the country. Часто одной только угрозы иска со стороны государственного чиновника достаточно для того, чтобы заставить лицо, против которого направлена эта угроза, склониться перед давлением, скрыться или бежать из страны.
This threat to their individual and collective rights must be recognized and addressed, as should be the lack of participation of Dalits - highly underrepresented in decision-making and State structures - in the national dialogue and at the district level. Эта угроза их личным и коллективным правам должна быть признана и устраняться, как и должно преодолеваться недостаточное участие далитов в огромной степени недопредставленных в структурах принятия решений и государственного управления в национальном диалоге и на районном уровне.
These groups remain under intense government pressure and have been subjected to interrogations, constant surveillance, ostracism, and in at least one case, an overt threat to life. Эти группы лиц по-прежнему подвергаются сильному давлению со стороны правительства, их участью стали допросы, постоянная слежка, гонения и, по крайней мере в одном случае, неприкрытая угроза жизни.
Such an approach is easier when the threat is small and reasonably predictable: precautionary savings, or spreading the risk through insurance contracts, can often suffice, particularly in response to idiosyncratic threats. Такой подход легче применять в ситуациях, когда угроза невелика и разумно предсказуема: в этих случаях, в особенности в ответ на идиосинкратические угрозы, нередко достаточно принять меры по созданию накоплений из предосторожности или распределению рисков на основе договоров страхования.
They are less significant than the threat posed by the drug cartels and street gangs that survive thanks to an unrestricted market for small arms and light weapons. Он менее опасен, чем угроза, которую создают наркокартели и уличные бандиты, выживающие благодаря наличию неограниченного рынка легкого и стрелкового оружия.
Moreover, if mankind were to stop building lethal weapons for only three months and allocate the money thus saved to building the Atlantic wall, the threat to that part of Africa would be permanently removed. Кроме того, если бы человечество прекратило производство смертоносного оружия всего лишь на три месяца и направило сэкономленные таким образом средства на строительство Атлантической стены, то угроза этой части Африки исчезла бы навсегда.
The main nearer-term threat is posed by asteroids since these outnumber comets by 100 to 1 in the inner solar system. Основная угроза в обозримом будущем исходит от астероидов, поскольку их число во внутренней Солнечной системе в 100 раз превосходит число комет.
Since there are proportionally more smaller NEOs, however, the greatest threat of impact is posed by the relatively small objects that are most difficult to detect in advance. Вместе с тем, учитывая преобладающую долю небольших ОСЗ, наибольшая угроза столкновения исходит от относительно небольших объектов, которые весьма трудно обнаружить заблаговременно.
The global economic downturn, fuel and food crises and the threat of climate change posed significant challenges to women in rural areas, where women still had less access than men to financial and other assets and reproductive health care was inadequate. Мировой экономический спад, топливный и продовольственный кризисы и угроза изменения климата создают серьезные проблемы для жизни женщин в сельских районах, где финансовые и прочие активы по-прежнему доступны им в меньшей степени, чем мужчинам, а услуги по охране репродуктивного здоровья не отвечают требованиям.
Mr. Chekkori (Morocco) said that sanctions should be imposed only as a measure of last resort when there was a threat to international peace and security. Г-н Чеккори (Марокко) говорит, что санкции должны вводиться только как крайняя мера, когда существует угроза международному миру и безопасности.
The third issue was how to ensure that the responsibility to protect was broadly appreciated not as a threat to smaller nations but as a moral imperative aimed at reducing suffering globally. Третий вопрос состоит в том, каким образом добиться того, чтобы ответственность по защите поддерживалась широкими кругами и воспринималась не как угроза малым нациям, а как моральный императив, призванный уменьшить страдания во всем мире.