Climate change is no longer a threat for the countries of the region; it is a sad reality we face. |
Изменение климата теперь не просто угроза для стран региона, - теперь это наша грустная реальность. |
Several States stressed that terrorism must not be associated with any religion, nationality, civilization or group and that the terrorist threat stemmed from multiple sources, including extreme right-wing and xenophobic groups. |
Несколько государств подчеркнули, что терроризм нельзя ассоциировать с какой-либо религией, национальностью, цивилизацией или группой и что угроза терроризма исходит из разных источников, в том числе с крайне правого фланга и от ксенофобских групп. |
For this reason, the threat of proliferation of military materiel across Libya's borders has increased and the Libyan authorities need to reinforce the control of goods being transported by land, sea and air. |
В силу этого угроза распространения военного имущества через границы Ливии выросла, и ливийским властям необходимо усилить контроль за товарами, перевозимыми по суше, морю и воздуху. |
While Security Council referrals of situations to the Court had taken place on two occasions only, the mere threat of prosecution was seen as a potentially valuable tool for putting pressure on persistent perpetrators. |
Хотя Совет Безопасности только два раза передавал дела на рассмотрение Суда, сама угроза судебного преследования рассматривается в качестве потенциально мощного инструмента воздействия на постоянных нарушителей. |
The deterioration of the security situation led to higher levels of crime, exposing personnel to the threat of abduction; a number of abduction cases were in fact ongoing. |
Ухудшение ситуации в плане безопасности привело к росту преступности, возникла угроза похищения сотрудников; к тому же ряд дел о похищении людей еще не закрыты. |
In these regions, and in particular in small island States, a major threat of climate change is from saline intrusion, sea-level rise and increased flooding. |
В таких регионах, особенно в небольших островных государствах, главная угроза, связанная с изменением климата, заключается в засолении почв, повышении уровня моря и учащении наводнений. |
The human rights situation has been affected by political instability and insecurity, as well as by the growing threat of terrorism and election-related tensions in the region. |
На положении в области прав человека сказывается политическая нестабильность и проблема отсутствия безопасности, а также растущая угроза терроризма и связанная с проведением выборов напряженность в регионе. |
In many countries children are arrested and detained without due process or legal safeguards, including under anti-terrorism laws, either because they are perceived as a threat to national security or for acts allegedly committed while associated with armed groups. |
Во многих странах детей арестовывают и содержат под стражей без соблюдения надлежащих законных процедур или предоставления правовых гарантий, в том числе в рамках антитеррористического законодательства, поскольку они воспринимаются как угроза национальной безопасности или подозреваются в совершении деяний совместно с вооруженными группами. |
Today, 80 per cent of the world's population lives in areas with high levels of threat to water security, with 3.4 billion people, almost all in developing countries, severely affected. |
В настоящее время 80 процентов населения мира проживают в районах, где угроза безопасности водоснабжения достигла высокого уровня, при этом 3,4 млрд. людей, т.е. практически все, кто проживает в развивающихся странах, затронуты этой проблемой в серьезной степени. |
The mission representatives were informed that Boko Haram, which claimed responsibility for the terrorist attack, inter alia, against United Nations House in Abuja on 26 August 2011, was also mentioned as a threat to the region. |
Представителей миссии проинформировали, что группа «Боко Харам», которая взяла на себя ответственность, в частности за нападение на комплекс Организации Объединенных Наций в Абудже 26 августа 2011 года, также рассматривается как угроза для региона. |
Mr. de Gouttes said that, according to NGOs, indigenous peoples were sometimes seen as a threat to national security and considered a driving force behind the drugs trade. |
Г-н де Гутт отмечает, что, согласно информации, полученной от неправительственных организаций (НПО), коренные народы иногда воспринимаются как угроза национальной безопасности и рассматриваются как основная движущая сила в незаконной торговле наркотиками. |
The threat of an HIV endemic continues to grow, accompanied by a rise in the number of new cases among young people, as well as women and children. |
Угроза эпидемии ВИЧ-инфекции в КР продолжает нарастать и сопровождается увеличением новых случаев среди лиц молодого возраста, а также среди женщин и детей. |
The risk of another large-scale economic and financial crisis remains and the problems of terrorism, narcotics trafficking, transnational crime, development imbalance, food shortages, climate change and proliferation of weapons of mass destruction as well as the threat of local and regional conflicts persist. |
Сохраняются угроза повторения масштабного финансово-экономического кризиса, проблемы терроризма, незаконного оборота наркотиков, трансграничной преступности, диспропорций развития, дефицита продовольствия, изменения климата, опасность распространения оружия массового уничтожения, возникновения региональных и локальных конфликтов. |
The Under-Secretary-General stressed that piracy and armed robbery at sea had become a more alarming threat which required the putting in place of an integrated regional strategy to be implemented by national maritime forces, with international support. |
Заместитель Генерального секретаря подчеркнул, что угроза пиратства и вооруженного разбоя на море внушает все более серьезные опасения, что требует разработки всеобъемлющей региональной стратегии, которая будет осуществляться национальными военно-морскими силами при поддержке международного сообщества. |
(b) Emergence of West African drug trafficking networks and the threat they pose to the region covered by the Sub-commission; |
Ь) появление западноафриканских сетей незаконного оборота наркотиков и угроза, которую они представляют для региона, охватываемого Подкомиссией; |
In the long term, the maintenance of these inhumane weapons, and the threat to use them, would weaken the integrity and credibility of the Treaty and jeopardize international peace and security. |
В долгосрочной перспективе сохранение этого бесчеловечного оружия и угроза его применения ослабляют целостность и авторитетность Договора и подрывают международный мир и безопасность. |
As a result, Council members are of the view that the threat of civil strife and conflict, and its potential consequences for international and regional peace and security, has not disappeared. |
С учетом этого члены Совета выражают мнение о том, что угроза гражданских волнений и конфликта и ее потенциальные последствия для международного и регионального мира и безопасности не исчезла. |
That situation shows that humanitarian needs are reduced, and the obstacles to humanitarian aid disappear, as soon as the terrorist threat recedes. |
Это показывает, что, как только уменьшается угроза терроризма, уменьшаются и гуманитарные потребности, а также исчезают препятствия для оказания гуманитарной помощи. |
However, they do not have the only say in the matter, as the use or threat of use of nuclear weapons is an issue that concerns all humankind. |
Однако не только они имеют право голоса при решении таких вопросов, поскольку применение или угроза применения ядерного оружия - это вопрос, который вызывает озабоченность у всего человечества. |
The threat of terrorism can provide a justification for mass surveillance only if the States using the technology can demonstrate with particularity the tangible counter-terrorism advantages shown to have accrued from its use. |
Угроза терроризма может быть оправданием для массового слежения лишь в том случае, если применяющее эту технологию государство способно детально продемонстрировать полученные в результате этого применения существенные преимущества в борьбе с терроризмом. |
The threat of violence against minorities may be such that it requires an immediate operational security response in order to prevent imminent violence or to quickly respond to it. |
Угроза насилия в отношении меньшинств может потребовать принятия неотложных оперативных мер безопасности, которые позволят препятствовать проявлениям насилия или оперативно реагировать на них. |
During the meeting, Council members expressed their concern over the horrendous conditions in South Sudan, exacerbated by the threat of civil war and massive human rights violations, which continued to have a direct effect on the deterioration of the humanitarian situation. |
В ходе заседания члены Совета выразили озабоченность по поводу ужасающего положения в Южном Судане, которое по-прежнему усугубляют угроза гражданской войны и массовые нарушения прав человека, прямо ведущие к ухудшению гуманитарной ситуации. |
Owing to political events, specifically in the Donetsk region, there is a threat of a total disappearance of freight traffic of Ukrainian coal; |
В силу политических событий, в частности в Донецкой области, существует угроза полного прекращения грузовых перевозок украинского угля. |
The authorities of the United States and south Korea should properly know what the words "provocation" and "threat" mean before wagging their tongues. |
Прежде чем говорить что-то, власти Соединенных Штатов и Южной Кореи должны точно знать, что означают слова «провокация» и «угроза». |
At the same time, the threat posed by anti-balaka and other, already existing or newly emerging, armed groups means that new approaches for managing them are required. |
В то же время угроза, исходящая от групп «антибалака» и других вооруженных групп, уже существующих или только появляющихся, обусловливает необходимость применения новых подходов для установления контроля над ним. |