While political, regional and ethnic conflicts, civil wars and the menace of armaments - both nuclear and conventional - are a major concern, Sierra Leone believes that the greatest threat to international peace and security today lies in poverty and in economic and social deprivation. |
В то время как политические, региональные и этнические конфликты, гражданские войны и угроза вооружения, как ядерного, так и обычного, являются источником глубокой обеспокоенности, Сьерра-Леоне полагает, что наибольшая угроза международному миру и безопасности сегодня обусловлена нищетой и экономическими и социальными лишениями. |
The real threat to peace and security lies in Greece's declared desire to expand unilaterally its territorial waters in the Aegean to 12 miles and thus gain control over the international sea, air and underwater space in the Aegean. |
Подлинная угроза миру и безопасности заключается в явном стремлении Греции в одностороннем порядке расширить свои территориальные воды в Эгейском море до 12 миль и тем самым обрести контроль над международным морским, воздушным и подводным пространством Эгейского моря. |
Of course, no country is immune to this trend, but the threat looms chiefly over the countries of the South, particularly those low-income countries that are unable to benefit from the advantages of globalization and are becoming increasingly marginalized. |
Конечно, ни одна страна не застрахована от этой тенденции, однако такая угроза больше всего нависла над странами Юга, особенно теми странами с низким доходом, которые не могут пользоваться благами глобализации и все больше сталкиваются с проблемой маргинализации. |
Instead of safeguarding the global interests of peace and security, the use of the veto or the threat of its use can only serve to promote the national agendas of the individual permanent members. |
Вместо того чтобы отстаивать глобальные интересы мира и безопасности, применение вето или угроза его применения способствуют лишь достижению национальных целей отдельных постоянных членов. |
The threat lies in such a foodstuff acting as a disease vector; |
Угроза заключается в том, что продовольственные товары могут играть роль переносчика инфекции; |
They're just a very dangerous threat, and it's something that. |
Они безусловно опасная угроза, и с ними |
Poland takes the view that when a direct threat is posed to international peace and security, the United Nations - if it is to be an efficient instrument of collective security in accordance with the Charter - must be equipped to do its job. |
Польша придерживается мнения, что в случаях, когда возникает непосредственная угроза международному миру и безопасности, Организация Объединенных Наций должна - если мы хотим, чтобы она была эффективным инструментом обеспечения коллективной безопасности в соответствии с Уставом, - обеспечиваться всем необходимым для решения поставленных перед ней задач. |
It will be recalled that the Principles on the Effective Prevention and Investigation of Extra-legal, Arbitrary and Summary Executions emphasize the absolute respect for life even during "a state of war or threat of war, internal political instability or any other public emergency". |
Следует напомнить, что в Принципах эффективного предупреждения и расследования внезаконных, произвольных и суммарных казней особо подчеркивается необходимость абсолютного уважения права на жизнь, даже в таких случаях, как "состояние войны или угроза войны, внутренняя политическая нестабильность или любые другие чрезвычайные ситуации в государствах". |
The Framework Law on the Environment states that any direct threat or harm to the right to a pleasant and balanced environment entitles, entitles a citizens with the legitimacy to take legal action act legally against the author of these threats or injuries. |
Рамочным законом об окружающей среде предусматривается, что любая непосредственная угроза или ущемление права на благоприятную и сбалансированную окружающую среду дает право гражданам возбуждать иск против лиц, создающих подобную угрозу или причиняющих подобный ущерб. |
Concerted refusals to purchase or to supply, or the threat thereof, are one of the most common means employed to coerce those who are not members of a group to follow a prescribed course of action. |
Сговор об отказе от осуществления закупок или поставок или угроза такового являются наиболее широко распространенными средствами, применяемыми для того, чтобы заставить неучастников той или иной группы придерживаться установленного курса. |
Moreover, while all countries would be adversely affected, the threat to developing economies and those in transition would be particularly serious, since their outward-oriented development strategies can succeed only if markets in developed countries are sufficiently open. |
Более того, хотя это скажется отрицательным образом на всех странах, угроза для развивающихся стран и стран с переходной экономикой будет особенно серьезной, поскольку их ориентированные на внешние связи стратегии развития могут оказаться успешными лишь в том случае, если рынки в развитых странах будут достаточно открытыми. |
(c) The threat of violence or ill-treatment by a public official is punishable by six months' imprisonment (art. 103, para. 2). |
с) угроза применением насилия или грубого обращения со стороны должностного лица наказывается шестью месяцами тюремного заключения (статья 103, пункт 2); |
The use of force by the international community is an extraordinary and extreme measure that can be invoked only in cases of a serious threat to international peace and security and when the political and diplomatic possibilities for settling the conflict have been exhausted. |
Использование силы международным сообществом является исключительной и крайней мерой, которая может быть применима только в тех случаях, когда существует острая угроза международному миру и безопасности и полностью исчерпаны политико-дипломатические возможности в урегулировании конфликта. |
The international community has authorized the United Nations solely to take coercive measures in cases of the existence of any threat to the peace, breach of the peace or act of aggression in order to maintain or restore international peace and security. |
З. Международное сообщество уполномочило Организацию Объединенных Наций принимать принудительные меры лишь в тех случаях, когда существует любая угроза миру, любое нарушение мира или акт агрессии, для поддержания или восстановления международного мира и безопасности. |
Meanwhile, it intentionally ignored the fact that it was the constant military threat and harsh economic sanctions emanating from the United States that were the primary obstacle to the enjoyment of fundamental rights and freedoms by the people of the Democratic People's Republic of Korea. |
В то же время он умышленно игнорирует тот факт, что именно постоянная военная угроза и жесткие экономические санкции со стороны Соединенных Штатов являются основным препятствием, мешающим осуществлению основных прав и свобод народом Корейской Народно-Демократической Республики. |
According to case law and doctrine, the concept of 'subjective grounds occurring after flight from the country' covers situations in which the threat of persecution could not have been the cause of the departure of the asylum seeker but results from his subsequent conduct. |
Согласно судебной практике и общей концепции понятие "субъективные мотивы, возникшие после бегства из страны", охватывает ситуации, в которых угроза преследований не могла быть причиной выезда просителя убежища, а вытекает из его последующих действий. |
Finally, the Court invoked the principle of self-determination when it found that the threat of use of nuclear weapons was illegal if the goal of their use was to force a country to change its leadership or economic policy. |
И наконец, Суд упомянул о принципе самоопределения, когда он пришел к заключению о том, что угроза применения ядерного оружия является незаконной в тех случаях, когда преследуется цель принудить ту или иную страну к смене руководства или изменению экономической политики. |
The greatest threat to human rights in the world currently arose from the fact that some countries used the human rights issue to interfere in the domestic affairs of other States and to promote their own interests. |
Наиболее серьезная угроза, нависшая над правами человека в настоящее время в мире, заключается в том, что некоторые страны используют этот вопрос в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела других государств и реализации своих собственных интересов. |
The threat or use of force in contravention of the provisions of the Charter of the United Nations was a violation of the general principles and norms of international law and threatened international peace and security. |
Угроза силой или применение силы вопреки положениям Устава Организации Объединенных Наций является нарушением общих принципов и норм международного права и угрожает международному миру и безопасности. |
At present, although the fighting has ceased and there is little evidence of a direct or immediate threat to the Republic, the effect of the existing tensions has not totally abated and the danger of fragmentation has not been averted. |
В настоящее время, хотя боевые действия прекратились и почти ничто не указывает на наличие непосредственной или немедленной угрозы для Республики, накал существующей напряженности еще не ликвидирован полностью и еще не до конца устранена угроза раскола. |
Thus, in 1994, the General Assembly adopted, for the first time, a resolution - resolution 48/75 F - recognizing the threat posed by small arms to national and regional security and their contribution to the destabilization of States. |
Поэтому в 1994 году Генеральная Ассамблея впервые приняла резолюцию - резолюцию 48/75 F, - в которой признавалась угроза, создаваемая стрелковым оружием и легкими вооружениями для национальной и региональной безопасности, и их деструктивная роль в дестабилизации государств. |
The many legal challenges to the measures, in particular in Europe and the United States, and the threat of more, pose a serious impediment to the success of the sanctions regime, not least by discouraging States to add names to the List. |
Наличие многочисленных юридических претензий по поводу осуществления введенных мер, особенно в Европе и Соединенных Штатах, и угроза увеличения таких претензий серьезно мешают успеху режима санкций, не в последнюю очередь из-за того, что эти претензии удерживают государства от внесения в Перечень новых имен. |
Further, can a violation by a State of the provisions of the Convention on the Rights of the Child be construed as a threat to international peace and security? |
Более того, может ли нарушение государством положений Конвенции о правах ребенка рассматриваться как угроза международному миру и безопасности? |
Article 139 of the Constitution stated that the judicial branch had exclusive authority for the administration of justice, although it also recognized the competence of military courts when there was a threat to society, either through treason or through terrorism. |
Статья 139 Конституции определяет исключительное право судебной власти отправлять правосудие, хотя в ней признается также компетенция военной юстиции, когда общество находится в опасности либо когда существует угроза государственной измены или терроризма. |
Moreover, its use or the threat of its use is equivalent to the crime of genocide, which was one of the subjects discussed in connection with the jurisdiction of the International Criminal Court that the international community agreed to establish in 1998. |
Кроме того, его применение или угроза применения равнозначно преступлению геноцида, что является одной из тем дискуссий в связи с юрисдикцией Международного уголовного суда, учредить который международное сообщество согласилось в 1998 году. |