The terms of the UN Charter provide a clear basis for diplomatic steps to be taken to prevent a threat from reaching imminence. |
Положения Устава Организации Объединенных Наций обеспечивают четкую основу для дипломатических шагов, которые надлежит предпринять для того, чтобы угроза не стала неминуемой. |
Cuba may be wiped off the map but no threat or insane action by Mr. Bush can discourage it. |
Кубу можно стереть с лица земли, но никакая угроза, никакое исступленное безумие г-на Буша не смогут подорвать ее дух. |
The threat of terrorism and the international response to that evil have given rise to new concerns related to the fundamental rights and freedoms of citizens. |
Угроза терроризма и международные меры по противодействию этому злу породили новую озабоченность в связи с основополагающими правами и свободами граждан. |
Today we have all reached the same conclusion - namely that the multifaceted threat posed by Al Qaeda and the Taliban persists. |
Сегодня мы все пришли к одному выводу, а именно что многосторонняя угроза со стороны «Аль-Каиды» и «Талибана» сохраняется. |
It is also a massive barrier to development, the cause of economic crisis, and a fundamental threat to security and to the basic stability of many nations. |
Это также большой барьер на пути развития, причина экономического кризиса и огромная угроза безопасности и основополагающей стабильности многих стран. |
The threat posed by global terrorism, combined with widespread poverty, especially in developing countries, constitutes a real barrier to the attainment of the Millennium Goals. |
Угроза со стороны глобального терроризма - в совокупности с широко распространенной нищетой, особенно в развивающихся странах, - является реальным препятствием для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Because of the impact that the threat of terrorism has had on the international scene, the way in which we look at questions of disarmament has changed. |
Ввиду того воздействия, которое оказывает на международную обстановку угроза терроризма, наш подход к вопросам разоружения меняется. |
In our view, the most serious threat emanates from the warlords and factional militias, and the nexus between them and drug traffickers. |
По нашему мнению, самая серьезная угроза исходит со стороны полевых командиров и формирований ополченцев, а также в результате связи между ними и торговцами наркотиками. |
Finally, after 80 days of the threat of detonation of the bomb, the device was retrieved. |
Наконец, после 80 дней, в течение которых существовала угроза взрыва этой бомбы, устройство было извлечено. |
That will allow a proper and objective discussion to be held, given that the resonance of perceived threats can be viewed differently depending on where the threat is. |
Это дает нам повод для проведения надлежащей и объективной дискуссии, с учетом того факта, что серьезность воспринимаемых нами угроз может варьироваться в зависимости от того, где эта угроза локализована. |
Related to that, the Security Council tackled a threat that had not been tackled before. |
С этим связана и другая угроза, которой Совет Безопасности ранее не занимался. |
The Council of Europe and the United Nations share the view that the global threat of terrorism must be met with a global response. |
Совет Европы и Организация Объединенных Наций разделяют мнение о том, что глобальная угроза терроризма должна встречать глобальную реакцию. |
It must also be emphasized that the threat to democracy that is inherent in any failure to pay attention to development is real. |
Следует также подчеркнуть, что связанная с невниманием к развитию угроза демократии вполне реальна. |
At the global level, the threat of terrorism is one of the gravest and most urgent - one that transcends all geographic and cultural boundaries. |
На глобальном уровне угроза терроризма является одной из самых серьезных и неотложных, поскольку она выходит за рамки всех географических и культурных границ. |
Today it is clear that the threat of the proliferation of weapons of mass destruction does not only emanate from States but also from non-State actors. |
Сегодня уже ясно, что угроза распространения оружия массового уничтожения исходит не только от государств, но и от негосударственных субъектов. |
It would be undesirable if it imposed heavy costs or if the threat of arbitration resulted in hasty, ill-considered settlements. |
И напротив, арбитраж будет нежелательным, если расходы на него будут значительными, а угроза арбитражного разбирательства будет стимулировать принятие поспешных и непродуманных решений. |
The threat that HIV/AIDS poses to human development across the world is well known, and several international programmes to deal with the crisis are underway. |
Та угроза, которую представляет ВИЧ/СПИД для развития человеческого потенциала во всем мире, хорошо известна, и в связи с этим осуществляется ряд международных программ, направленных на борьбу с данной угрозой. |
there is a threat to their life or health; |
существует угроза их жизни или здоровью; |
As the murderous attacks in Bali and Moscow and Mombasa and elsewhere have so tragically reminded us, the terrorist threat continues, and no countries' citizens are safe. |
Как столь трагично напомнили нам ожесточенные нападения на Бали, в Москве, Момбасе и других районах, угроза терроризма сохраняется, и граждане ни одной из стран не могут быть в безопасности. |
The HIV/AIDS pandemic, which affects rich and poor nations alike without distinction, is a serious threat to sparsely-populated countries such as Gabon. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа, которая не проводит различия между богатыми и бедными странами, это серьезная угроза для таких малонаселенных стран, как Габон. |
Furthermore, the threat of nuclear terrorism, non-existent when the NPT had been adopted, had emerged after the attacks of 11 September 2001. |
Кроме того, угроза ядерного терроризма, которая не существовала во время принятия ДНЯО, возникла после нападения 11 сентября 2001 года. |
The threat posed by the proliferation of weapons of mass destruction and the possibility of terrorists acquiring access to such weapons is a major concern for the African Union. |
Угроза распространения оружия массового уничтожения (ОМУ) и возможность получения террористами доступа к такому оружию вызывают серьезную озабоченность Африканского союза. |
The threat was not theoretical - on 5 January 2009, an RPG missile was launched at one of the IDF positions in that area. |
Эта угроза не была чисто теоретической - 5 января 2009 года в этом районе из реактивного гранатомета были обстреляны позиции ЦАХАЛ. |
The threat posed to us all, including by Al-Qaida and its affiliates, is real. |
Создаваемая для всех нас угроза, в том числе «Аль-Каидой» и родственными ей организациями, вполне реальна. |
It is a common threat we all face, and as a result requires solidarity on the part of the international community. |
Это общая для всех нас угроза, и поэтому для борьбы с ней требуется солидарность международного сообщества. |