The threat of nuclear Armageddon was real, with three trillion dollars spent on the arms race that could have been used to help the world's poor. |
Угроза ядерного Армагеддона была реальной, а три триллиона долларов, израсходованных на гонку вооружений, могли бы быть потрачены на помощь бедным странам. |
It will take a blend of the three options - the threat of military force, the reality of economic sanctions, and the resumption of diplomacy -to deal with North Korea's challenge. |
Потребуется смесь этих трех вариантов - угроза военной силы, реальность экономических санкций и возобновление дипломатии - чтобы решить проблему Северной Кореи. |
Poverty and unemployment are a distinct threat to social integration, manifested in ethnic conflicts, a rising crime rate, drug use and violence in many countries around the world. |
Нищета и безработица - это явная угроза социальной интеграции, проявлением которой являются этнические конфликты, повышающийся уровень преступности, наркомания и насилие во многих странах мира. |
The multilateral threat of economic isolation may help to encourage political dialogue, while the application of rigorous economic and political sanctions can diminish the capacity of the protagonists to sustain a prolonged fight. |
Многосторонняя угроза экономической изоляции может способствовать налаживанию политического диалога, а введение жестких экономических и политических санкций может существенно ограничить возможности враждующих сторон вести продолжительную войну. |
Although the threat of another world war has been diminished, humanity must face a multitude of conflicts and tensions that jeopardize peace and stability in many parts of the world. |
Хотя угроза новой мировой войны ослабла, человечество сталкивается с многочисленными конфликтами и напряженными ситуациями, которые подвергают опасности мир и стабильность во многих частях света. |
The growing threat to global peace and security has put the Organization's capacity to cope under considerable stress, underscoring the urgent need to streamline and modernize its peacekeeping machinery. |
Растущая угроза глобальному миру и безопасности подвергла серьезному испытанию способность Организации решать встающие перед ней проблемы, что свидетельствует о насущной необходимости упорядочить и модернизировать ее механизм операций по поддержанию мира. |
They should be used as a last resort, before the use of force is authorized, in cases in which there is a clear and objective threat to international peace and security. |
Они должны использоваться как последнее средство, прежде чем санкционировано применение силы, в случаях, когда существует явная и объективная угроза международному миру и безопасности. |
The bridging of ancient hatreds is, after all, a leap of faith - a break with the past - and thus a frightening threat to those who cannot let go of their own hatred. |
Отказ от давней ненависти - это, в конечном итоге, скачок веры - разрыв с прошлым, - и потому страшная угроза для тех, кто не в силах расстаться со своей ненавистью. |
Although the new strain had already been introduced in many countries by 1992, the threat of a global epidemic does not appear to have been confirmed by the data officially reported to WHO. |
Хотя этот новый штамм к 1992 году уже проник во многие страны, угроза глобальной эпидемии, по-видимому, не нашла подтверждения в официальных данных ВОЗ. |
And yet, the opposite is more likely, with domestic inflation - a danger aggravated by central banks' loosening of money supply to help commercial banks - bringing the threat of higher interest rates. |
И все же более вероятно обратное, при том что внутренняя инфляция - угроза, усугубленная понижением денежных запасов центральных банков, чтобы помочь коммерческим банкам - несет угрозу более высоких процентных ставок. |
In the latter's case, the language of the threat, with its reference to foreign aid, clearly reflects the sentiments described in paragraph (e) above. |
В случае адвоката угроза, содержавшая ссылку на иностранную помощь, явно отражает мотивы, описанные выше в пункте ё). |
The burning of towns and villages, the destruction of property and the continuing threat of violence against the civilian population of Kosovo have forcibly displaced up to 250,000 persons, resulting in a serious crisis within the region. |
Пожары в городах и деревнях, уничтожение собственности и постоянная угроза насилия против гражданского населения Косово вынудили уйти со своих мест до 250000 человек, в результате чего в данном регионе сложилась серьезная кризисная ситуация. |
This Act was further amended in 1989 to allow the police to disperse large gatherings on private premises if they were of the opinion that there was a threat to public order, or a breach of the peace could occur. |
В 1989 году в этот закон была внесена поправка, позволяющая полиции разгонять большие скопления людей на частных территориях, если полиция считает, что существует угроза нарушения общественного порядка или спокойствия. |
No circumstance - whether internal political instability, threat of war, state of war, any state of emergency or suspension of individual guarantees - may be invoked in order not to comply with the obligations established in this Convention. |
Никакие обстоятельства, будь то внутриполитическая нестабильность, угроза войны, состояние войны, любое чрезвычайное положение или приостановление действия индивидуальных гарантий, не могут служить оправданием для невыполнения обязательств, установленных в настоящей Конвенции. |
The threat of contamination during the shipment of radioactive material is very real and has profound and lasting implications for the viability of the fragile marine and island ecosystems that characterize our nation States. |
Угроза заражения во время транспортировки радиоактивных материалов полностью реальна и может иметь серьезные и продолжительные последствия для жизнестойкости уязвимых морских и островных экосистем, которые являются отличительной чертой наших государств-членов. |
I come now to the assertion that the draft resolution fails to recognize the threat posed by States parties to the NPT which are in non-compliance with their obligations. |
Теперь я перехожу к утверждению, что в проекте резолюции не находит признания угроза, создаваемая теми государствами-участниками ДНЯО, которые не соблюдают своих обязательств. |
The Declaration recognizes the threat posed by biological weapons and the importance of strong and urgent action to ensure the strengthening of the ban against them. |
В заявлении признается угроза, которую представляет собой биологическое оружие, и подчеркивается важность решительных и неотложных мер по укреплению запрета в отношении этого вида оружия. |
The threat of a recurrence remains and has been multiplied a thousand times by the dizzying development of science and technology in this second half of the century, which has made possible a continuous modernization of nuclear weapons. |
Угроза того, что это повторится, сохраняется и в тысячу раз усилена головокружительным развитием науки и техники во второй половине этого века, которое позволяет постоянно модернизировать ядерное оружие. |
The threat to asylum on a global basis was the focus of the High Commissioner's statement to the fifty-third session of the United Nations Commission on Human Rights. |
Основной темой заявления, с которым Верховный комиссар выступила на пятьдесят третьей сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека, была угроза предоставлению убежища на глобальной основе. |
Security is also undermined when the threat of reprisals is used to curb the exercise of the right to dissent and to take part in political activities, as AFDL did with, among others UDPS leaders Joseph Mukendi wa Mulumba and Bukasa Katshimuena, both on 20 July. |
Безопасность также подрывается в условиях, когда угроза репрессий используется для подавления права на инакомыслие и участие в политической деятельности, как это имело место со стороны АФДЛ, в частности по отношению к лидерам СДСП Джозефу Мукенди ва Мулумба и Букаса Катшимуена 20 июля. |
The possession, threat of use or use of nuclear weapons is no solution for any country to the challenges and problems they face in their political dealings with other countries. |
Для любой страны ни обладание ядерным оружием, ни угроза его применения или его применение не являются решением для урегулирования вызовов и проблем, с которыми она сталкивается в своих политических делах с другими странами. |
From Pakistan's point of view, it would have required mention of the statement made by our Foreign Minister as early as in March 1998 that there was an imminent threat of nuclear proliferation in South Asia and that a nuclear test was possible. |
С точки зрения Пакистана, потребовалось бы упомянуть сделанное нашим министром иностранных дел еще в марте 1998 года заявление о том, что над Южной Азией нависла неминуемая угроза ядерного распространения и что возможно проведение ядерных испытаний. |
The Secretariat highlighted that if mines or another similar threat existed within the mission area, an engineering or other force organization would be tasked to complete associated tasks in securing that area. |
Секретариат обратил особое внимание на то, что, если в районе миссии имеются мины или существует какая-либо аналогичная угроза, инженерному или другому подразделению сил будет поручаться выполнение соответствующих задач по обеспечению безопасности этого района. |
Lastly, the United Nations had a clear mandate to apply coercive economic measures only where there existed a threat to peace or a breach of the peace. |
И наконец, Организация Объединенных Наций имеет четкий мандат на применение принудительных экономических мер лишь в тех случаях, когда существует угроза миру или нарушение мира. |
The notion of "threat to or breach of the peace" has been gradually extended to cover situations of essentially humanitarian (as distinct from inter-State) concern. |
Понятие "угроза миру или его нарушение" постепенно распространилось и охватывает ситуации, представляющие главным образом гуманитарный интерес (в отличие от межгосударственного). |