For example, mechanical systems would not be used if there was a known threat from white phosphorous mortar or artillery rounds. |
Например, механические системы не должны использоваться в тех случаях, когда имеется достоверная угроза наличия начиненных белым фосфором минометных или артиллерийских выстрелов. |
The fear and threat of harm to themselves, their families and property remain effective psychological weapons of intimidation and control of victims by their traffickers. |
Страх и угроза причинения вреда себе, своей семье и имуществу по-прежнему являются действенным психологическим оружием для запугивания и контроля над потерпевшими со стороны их угнетателей. |
The threat is aggravated by the illegal association of drug producers and traffickers to warlords and terrorists, all of whom contribute to undermine international efforts for stabilization. |
Эта угроза осложняется незаконной связью производителей наркотиков и торговцев с лидерами вооруженных формирований и террористами, и все они способствуют подрыву международных усилий по стабилизации. |
The Berlin declaration identifies drug production and trafficking as a serious threat to the rule of law and development in Afghanistan as well as to international security. |
В Берлинской декларации производство и незаконный оборот наркотиков квалифицируются как серьезная угроза для правопорядка и развития в Афганистане, а также для международной безопасности. |
The fighting that broke out in Herat two weeks ago underscores the threat that factional rivalries pose to the exercise of credible, free and fair elections. |
Столкновения, которые произошли в Герате две недели назад, подчеркивают то, что угроза столкновений между воюющими группировками создает препятствия на пути проведения заслуживающих доверия, свободных и справедливых выборов. |
The Al Qaeda and Taliban threat is especially relevant to Pakistan, in particular because those organizations have targeted Pakistan and its leadership. |
Та угроза, которую несут организация «Аль-Каида» и движение «Талибан», имеет особое отношение к Пакистану, что, в частности, вызвано тем, что эти организации избрали Пакистан и его руководителей в качестве мишени. |
As we saw during our three-country visit, the threat is changing, mutating and offering new challenges to the Committee. |
Как мы могли наблюдать в ходе нашего визита в три страны, эта угроза сейчас меняется, подвергается мутации и создает тем самым новые проблемы для Комитета. |
"While the cold war ended more than 10 years ago, the nuclear threat has reached another climax. |
Хотя с тех пор как закончилась холодная война истекло уже больше 10 лет, вновь достигла кульминационной отметки ядерная угроза. |
It was noted that States should acknowledge that the threat to their security came from both within and across national borders. |
Было отмечено, что государства должны признать, что угроза их безопасности может иметь как внутригосударственное, так и внешнее происхождение. |
The proliferation threat has gained a new dimension - the prospect of transnational groups seeking to acquire and use weapons of mass destruction. |
Угроза распространения приобрела новое измерение в связи с тем, что транснациональные группировки стремятся к приобретению и использованию оружия массового уничтожения. |
This, of course, is not a new threat, and the First Committee has devoted much effort to addressing the proliferation of weapons of mass destruction. |
Это, конечно, не новая угроза, и Первый комитет прилагает большие усилия по борьбе с распространением оружия массового уничтожения. |
Indeed, it is by no means a coincidence that the most serious concerns about ballistic missile proliferation persist in regions where the threat of weapons of mass destruction proliferation is the highest. |
Действительно, далеко не случайно, что самую глубокую озабоченность вызывает распространение баллистических ракет в регионах, где угроза распространения оружия массового уничтожения является наибольшей. |
Our delegation is also of the view that the threat of biological weapons as instruments of war and terror has emphasized the urgent need to ensure the effectiveness of the Convention. |
Наша делегация считает также, что угроза биологического оружия в качестве инструмента войны и террора оправдывает необходимость незамедлительного обеспечения действенности этой Конвенции. |
As the recent spate of anthrax cases shows clearly, the threat of chemical and biological weapons is immediate, real and indiscriminate. |
Как ясно показывает недавняя вспышка случаев с сибирской язвой, угроза химического и биологического оружия является самой непосредственной, реальной и неизбирательной. |
COHRE noted that in some areas, the threat of forced evictions is a direct result of the lack of official recognition of property rights of Quilombo communities. |
ЦЖПВ отмечает, что в некоторых районах угроза насильственных выселений является прямым следствием отсутствия официального признания имущественных прав обитателей киломбу108. |
Terrorism is a direct and most serious threat to democracy, to the free exercise of human rights and to economic and social development. |
Терроризм - это прямая и серьезнейшая угроза демократии, свободному осуществлению прав человека и социально-экономическому развитию. |
This is a unique global threat, and the entire world must join together in the fight against HIV/AIDS. |
Это единственная в своем роде глобальная угроза, и все страны мира должны объединить свои усилия в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
I must pause at that phrase, because it entails an inherent threat of new sanctions against our country, as Cubans have understood it. |
Я должен остановиться на этой фразе, так как в понимании кубинцев в ней скрыта угроза новых санкций против нашей страны. |
The situation is more difficult to justify in an era that is overwhelmed by the threat of weapons of mass destruction. |
Это положение еще более сложно оправдать сейчас, когда угроза применения оружия массового уничтожения возросла. |
It was the threat posed to civilians by the outbreak of conflicts that brought about the international community's involvement in these regions. |
Именно угроза безопасности для гражданского населения, возникшая в связи с началом ряда конфликтов, побудила международное сообщество вмешаться в ход событий в этих регионах. |
Developments have led to us to pause and consider how the threat has become increasingly serious and expansive with passing time. |
Развитие событий заставляет нас остановиться и задуматься над тем, почему с течением времени эта угроза становится все более серьезной и все более масштабной. |
Bloody events have shown once again that the threat of terrorism is ever-present and that no country can hope to remain unaffected by minding its own business. |
Кровавые события вновь показывают, что угроза терроризма постоянно присутствует и что ни одна страна в мире не может надеяться остаться незатронутой этим бедствием, занимаясь своими собственными делами. |
It is a serious threat to peace and security that could undermine the gains that are being made throughout the continent if it is not addressed urgently. |
Это серьезная угроза миру и безопасности, которая способна подорвать завоевания на всем континенте, если этот кризис не преодолеть в срочном порядке. |
Furthermore, the security threat will increase as the Tribunal continues to mature and moves towards fully meeting its mandate through the prosecution of high-ranking indictees. |
Кроме того, угроза безопасности будет возрастать по мере дальнейшего развертывания деятельности Трибунала и его перехода к более полному выполнению своего мандата по судебному преследованию высокопоставленных обвиняемых. |
However, those were different days, when the threat of nuclear annihilation was keenly felt and the desire for rational control over the nuclear-arms race was great. |
Впрочем, все это происходило в другие времена, когда угроза ядерного уничтожения была вполне осязаемой, а стремление поставить гонку ядерных вооружений под разумный контроль - весьма сильным. |