A major threat emanates from the large population of unskilled, unemployed youths, many of them former combatants lacking livelihood opportunities, while long-standing divisions on the basis of ethnicity, politics and religion as well as land disputes are another source of tension. |
Серьезная угроза исходит от огромной массы неквалифицированных и безработных молодых людей, многие из которых являются бывшими комбатантами, не имеющими возможностей заработать себе на жизнь, а давние распри на почве этнической принадлежности, политических предпочтений и вероисповедания, а также земельные споры являются еще одним фактором напряженности. |
The illegal trade in wildlife operates by definition outside official government regulation and management, and thus represents a significant economic, environmental and security threat that has received relatively little attention to date. |
По определению, незаконная торговля дикими животными и растениями происходит за рамками официального правительственного регулирования и управления и тем самым создает существенную угрозу для экономики, окружающей среды и безопасности, хотя эта угроза пока пользуется недостаточным вниманием. |
The potential spread of weapons of mass destruction to non-State actors who would not hesitate to use them under any circumstance remains an immediate threat. |
По-прежнему существует непосредственная угроза того, что оружие массового уничтожения может попасть в руки негосударственных субъектов, которые без колебания воспользуются им вне зависимости от обстоятельств. |
This report has set out the threat and tentative analytics, noting that it is extremely difficult to arrive at robust, evidence-based data. |
В настоящем докладе изложена эта угроза и содержится предварительный анализ, и при этом отмечается, что крайне трудно получить полноценные, фактологические данные. |
Beyond lapses by security agencies, a more fundamental concern is the threat posed by Ebola to the personnel of those agencies and their coherence and morale. |
Помимо ошибок, совершаемых ведомствами безопасности, более глубокую обеспокоенность вызывает угроза, которую лихорадка Эбола создает для сотрудников служб безопасности, а также для согласованности действий и морального состояния работников этих структур. |
In addition, the Committee recommends that electrical discharge weapons should be used exclusively in extreme limited situations where there is a real and immediate threat to life or risk of serious injury, as a substitute for lethal weapons. |
Кроме того, Комитет рекомендует применять электрошоковое оружие только в крайних исключительных случаях, когда существует реальная и неизбежная угроза жизни или риск нанесения серьезных травм, в качестве альтернативы огнестрельному оружию. |
In addition, it is deeply concerned at instances where electrical discharge weapons have been used on children, persons with disabilities and in recent policing operations where the serious threat of violence was questioned (arts. 2 and 16). |
Кроме того, он глубоко обеспокоен случаями, когда электрошокеры применялись против детей, инвалидов, а также в ходе недавних полицейских операций, когда серьезная угроза насилия ставилась под вопрос (статьи 2 и 16). |
The State party should ensure that electrical discharge weapons are used exclusively in extreme and limited situations - where there is a real and immediate threat to life or risk of serious injury - as a substitute for lethal weapons and by trained law enforcement personnel only. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы электрошокеры применялись в исключительных и ограниченных ситуациях, в которых присутствует реальная и непосредственная угроза жизни или риск нанесения тяжелых увечий, в качестве альтернативы огнестрельному оружию и только специально подготовленными сотрудниками правоохранительных органов. |
The threat of force, and not just its use, was enabling the mission to gain the psychological edge, resulting in a changed dynamic on the ground and improving overall efforts to provide protection to civilians in eastern Democratic Republic of the Congo. |
Угроза применения силы, а не только само ее применение дает миссии психологическое преимущество, которое способствует изменению динамики на местах и повышению эффективности общих усилий по обеспечению защиты гражданских лиц на востоке Демократической Республики Конго. |
River flooding poses a threat to over 379 million urban residents, with earthquake and strong winds potentially affecting 283 million and 157 million people, respectively. |
Паводки угрожают более чем 379 млн. жителей городов, а потенциальная угроза землетрясения и сильных ветров затрагивает 283 млн. и 157 млн. человек соответственно. |
The State party considers that it is not likely that the alleged risk of torture and the alleged threat of reprisals against the complainants still exist. |
Государство-участник считает, что вряд ли предполагаемая опасность применения пыток и предполагаемая угроза репрессий для заявителей до сих пор существуют. |
2.7 The Federal Office for Migration concluded, therefore, that the Ethiopian authorities did not have an interest in singling out a particular person, unless his or her activities were perceived as a tangible threat to the political system. |
2.7 Соответственно Федеральное управление по миграции заключило, что эфиопские власти не заинтересованы в особом выделении какого-либо лица, если деятельность этого лица не воспринимается как реальная угроза политической системе. |
This threat was first discussed in the 1970s, but new studies in 2005 indicated that some parts of the low Earth orbit region, i.e. altitudes below 2,000 km, had already become unstable. |
Эта угроза впервые была осознана в 1970-х годах, однако проведенные в 2005 году новые исследования показали, что некоторые части района низких околоземных орбит, расположенного на высоте менее 2000 км, уже стали нестабильными. |
Freedom of expression and opinion continues, however, to be severely restricted through centralized media governance, arbitrary regulations, State ownership of all major media, and the threat of law enforcement against unwanted journalism. |
Однако централизованное управление СМИ, произвольные правила, тот факт, что все основные СМИ страны находятся в государственной собственности, и угроза задействования правоохранительных органов против неугодных журналистов по-прежнему жестко ограничивают свободу мнений и право на свободное выражение. |
Unless actual and potential perpetrators and perpetrators know that there will be legal consequences for any threat or attack against a journalist or other media professional, the protection of journalists will remain a serious issue. |
Пока фактические и потенциальные правонарушители не будут знать, что любая угроза или нападение на журналиста или другого представителя прессы повлекут за собой правовые последствия, обеспечение защиты журналистов будет оставаться серьезной проблемой. |
Ms. Onanga (Gabon) said that terrorism was not only a threat to human life and dignity but a negation of civilization. |
Г-жа Онанга (Габон) говорит, что терроризм - это не только угроза человеческой жизни и человеческому достоинству, но и отрицание цивилизации. |
Ms. Rubiales (Nicaragua) said that the economic crisis, the greatest threat to Nicaraguans' well-being in recent decades, was a consequence of the capitalist international financial system, which concentrated wealth while spreading poverty. |
Г-жа Рубиалес (Никарагуа) говорит, что экономический кризис, главнейшая угроза благосостоянию Никарагуа в последние десятилетия, явился следствием капиталистической международной финансовой системы, которая концентрирует богатство, одновременно распространяя нищету. |
Although the price of drug is relatively affordable, the threat of currency fluctuation remains high, mainly due to the high dependency of imported materials, which is around 80-85 per cent. |
Несмотря на относительную доступность лекарственных средств, угроза колебания цен по-прежнему высока, главным образом в связи с высокой степенью зависимости от импортных материалов, которые составляют примерно 80-85%. |
In addition, an external threat, including an emerging environmental disaster or risk, could create the willingness to start cooperation in a conflict situation; |
Более того, внешняя угроза, в частности надвигающаяся экологическая катастрофа или риск ее возникновения, может породить желание начать сотрудничество в условиях конфликта; |
The threat from climate change seems to grow more pressing, even more so when combined with the effects of other man-made environmental degradation. |
Все более неотложный характер приобретает, как представляется, угроза изменения климата, особенно в сочетании с последствиями других форм антропогенной деградации окружающей среды. |
She maintains that, under such circumstances, her conviction and the threat that any future assembly may be punished by similar sanctions, constitute restrictions on her freedom of assembly. |
Она утверждает, что в данных обстоятельствах вынесение обвинительного приговора по ее делу и угроза того, что в будущем за проведение любого собрания могут быть применены аналогичные наказания, ограничивают действие ее права на свободное выражение своего мнения. |
According to JS7, the latter were targeted for dismissal or criminal prosecution when their judgments were perceived as a threat to the current regime. |
По данным СП7 в тех случаях, когда вынесенные судебные решения воспринимаются как угроза существующему режиму, судьям и магистратам грозит увольнение или уголовное преследование. |
The recent attacks by ISIL, which had security implications not only for the region but also for the entire international community, had demonstrated once again that the threat was transboundary in nature and required a global response. |
Недавние нападения ИГИЛ, которые сказываются на положении в сфере безопасности не только в регионе, но и во всем мире, вновь продемонстрировали, что эта угроза носит трансграничный характер и требует глобальных ответных мер. |
Nonetheless, in his report, the Secretary-General had noted that the threat of instability remained present in sensitive areas, both north and south of the Ibar River. |
Тем не менее в своем докладе Генеральный секретарь отметил, что угроза нестабильности по-прежнему сохраняется в проблемных районах, расположенных к северу и югу от реки Ибар. |
Some noted that the deaths of civilians could not be qualified as "collateral damage", while another noted that no threat to security could justify such attacks. |
Некоторые из них отметили, что случаи гибели гражданских лиц нельзя квалифицировать в качестве "сопутствующего ущерба", а другие делегации отметили, что никакая угроза безопасности не может оправдать такие удары. |