It is precisely for those reasons that democratic Serbia does not accept that the threat of violence made by the party we are negotiating with is an argument for redrawing the borders of legitimate democracies and for violating the norms of international law. |
Именно в силу этих причин демократическая Сербия не признает того, что угроза насилия, высказанная стороной, с которой мы ведем переговоры, является аргументом в пользу пересмотра границ законных демократических государств и нарушения норм международного права. |
At the same time that we are making substantial progress in implementing the disarmament agenda, the threat of terrorism to international peace, security and development remains a lingering concern. |
В то время как мы достигаем существенного прогресса в осуществлении повестки дня в области разоружения, угроза международному миру, безопасности и развитию со стороны терроризма не исчезает. |
We realize that Chornobyl is a threat to the entire world, and consequently we are ready to sacrifice a part of the national interests for the sake of global safety. |
Мы понимаем, что Чернобыль - это угроза всему миру, и поэтому мы жертвуем частью своих национальных интересов ради всеобщей безопасности. |
The Action Team recognized that the use of Arecibo during that period was essential to determining whether Apophis posed a serious threat of impact with Earth in 2036, and it would probably have a similar critical value as new objects were discovered. |
Инициативная группа отметила, что использование станции в Аресибо в этот период требуется для определения того, насколько серьезной является угроза столкновения Апофиса с Землей в 2036 году, а также будет иметь не менее важное значение по мере обнаружения новых объектов. |
However, Kosovo's future is not yet secured and there remains a threat that these gains might be reversed if UNMIK is unable to address three pressing challenges in the coming weeks and months. |
Однако будущее Косово еще не обеспечено и по-прежнему сохраняется угроза, что эти завоевания могут быть сведены на нет, если МООНВАК не сможет решить три неотложные задачи в ближайшие недели и месяцы. |
Further, the Panel finds that the waters of Jordan and the Red Sea were not the subject of military operations or the threat of military action. |
Кроме того, Группа считает, что военные операции или угроза военных действий не затронули воды реки Иордан и Красного моря 25/. |
What has been characterized as the triple threat of food insecurity, weakened capacity for governance and HIV/AIDS represents a real menace for Africa, but we believe that it can be overcome. |
То, что было охарактеризовано как тройная угроза - отсутствие продовольственной безопасности, ослабленный потенциал управления и проблема ВИЧ/СПИДа, - представляет собой для Африки реальную опасность, однако мы считаем, что ее можно ликвидировать. |
The threat of terrorism continues to grow, as does the awareness of the need to fight it effectively. |
Угроза терроризма возрастает, как возрастает и осознание необходимости эффективной борьбы с ним. |
When the threat of an outbreak of hostilities seemed imminent, my Special Representative convened the sixth session of the Coordinating Council (see paras. 8 and 9 above), at which a follow-up meeting in the Gali region was agreed upon. |
Когда, как казалось, угроза вспышки боевых действий была неминуемой, мой Специальный представитель созвал шестую сессию Координационного совета (см. пункты 8 и 9 выше), на которой было достигнуто согласие о проведении последующей встречи в Гальском районе. |
Without such support, there is a real threat that former fighters may become an obstacle to the implementation of resolution 1244 (1999) by refusing to disarm or by engaging in criminal activities. |
Без такой поддержки существует реальная угроза, что бывшие бойцы могут помешать осуществлению резолюции 1244 (1999), если откажутся разоружиться или займутся преступной деятельностью. |
This situation caused overcrowding of prisons by approximately 15 % and a constant threat of an influx of convicted persons from the group "awaiting the execution of a penalty"). |
Подобная ситуация является причиной переполненности тюрем приблизительно на 15%, и постоянно сохраняется угроза поступления новых осужденных из числа группы лиц, "ожидающих исполнения наказания"). |
Our intention is that that work be carried out in a manner commensurate with the urgency required by the threat of non-State actors gaining access to weapons of mass destruction. |
Мы намерены сделать так, чтобы эта работа проводилась с той неотложностью, которой требует угроза, связанная с возможностью того, что негосударственные субъекты получат доступ к оружию массового уничтожения. |
The notion that introducing weapons and the threat of force into outer space could be a sustainable way of securing strategic advantage and legitimate defense objectives is fundamentally flawed. |
Фундаментально ошибочна позиция о том, что размещение оружия и угроза силой в космосе могли бы стать долговременной основой обеспечения стратегического преимущества и достижения законных целей обороны. |
The field observations and consultations carried out in Ituri indicated that the threat of hostilities continues, as now soldiers and ex-rebels occupy the gold fields, replacing the various militias and using force to impose obligations and extort taxes from the mining communities. |
Результаты проведенных в Итури наблюдений и консультаций указывают на то, что угроза вооруженных действий сохраняется по мере того, как военнослужащие ВСДРК и бывшие повстанцы оккупируют золотые прииски, заменив формирования ополченцев и используя силу для установления обязательств и сбора средств с общин горняков. |
The potential threat of a pandemic of H5N1 avian influenza remains of serious concern following the March/April 2006 outbreak, although there have been no human cases of H5N1 thus far in Myanmar. |
Предметом серьезной озабоченности остается потенциальная угроза пандемии птичьего гриппа H5N1 после вспышки в марте-апреле 2006 года, хотя в Мьянме случаев заболевания людей подобным гриппом до настоящего времени отмечено не было. |
They could, for example, be invoked when there was a threat to peace and security or a serious risk of violation of the Convention's provisions, so as to eradicate the causes of such threats. |
Они могут быть применены, например, когда имеется угроза миру и безопасности или серьезный риск нарушения положений Конвенции, и направлены на устранение причин подобных угроз. |
As indicated by the Secretary-General in his report, the security situation in the country and the threat of opium production and drug trafficking have increased and continue to be of grave concern. |
Как отмечает Генеральный секретарь в своем докладе, снизившийся уровень безопасности в стране и возросшая угроза производства опиума и наркоторговли продолжают вызывать серьезные опасения. |
Undoubtedly, the most ominous threat to the continent at present lies in its centre, in the Democratic Republic of the Congo, where the ceasefire arranged last year has suffered a number of setbacks. |
Несомненно, что в настоящее время самая большая угроза для континента исходит из его центра, Демократической Республики Конго, где прекращение огня, соглашение о котором было достигнуто в прошлом году, нарушалось неоднократно. |
Our contributions to the IAEA Nuclear Security Fund and the Group of Eight Global Partnership against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction illustrate the importance Australia attaches to ensuring that the threat of nuclear terrorism never becomes a reality. |
Наши взносы в Фонд ядерной безопасности МАГАТЭ и на деятельность Глобального партнерства Группы восьми против распространения оружия и материалов массового уничтожения свидетельствуют о том значении, которое Австралия придает обеспечению того, чтобы угроза ядерного терроризма никогда не стала реальностью. |
In his comments about refugees, Mr. Eide said that there were two particularly serious problems: their situation while in refugee camps and the threat of expulsion. |
В своих замечаниях в отношении беженцев г-н Эйде заявил, что тут налицо две особо серьезные проблемы: их положение во время пребывания в лагерях беженцев и угроза высылки. |
We note that the nuclear threat is very serious today, as it was during the cold war, despite the adoption last year of Assembly resolution 61/74, on the total elimination of those weapons. |
Сегодня ядерная угроза стоит столь же остро, как и во время «холодной войны», несмотря на принятие в прошлом году резолюции 61/74 Генеральной Ассамблеи о полном уничтожении этого оружия. |
The guidelines are intended to assist in the identification of persons of humanitarian concern who do not meet the Refugee Convention definition of "refugee" but who nonetheless face a significant threat to personal security, human rights or dignity. |
Эти руководящие принципы разработаны в целях содействия процессу выявления лиц, которые нуждаются в гуманитарной помощи, но не удовлетворяют определению "беженца" по смыслу Конвенции о статусе беженцев, однако при этом существует серьезная угроза для их личной безопасности, прав человека или человеческого достоинства. |
Climate change is not just a threat that transcends national borders; it also cuts across divisions between numerous areas of policy - from energy to transport, from food security to water management and from individual behaviour to global governance. |
Изменение климата - это не просто угроза, с которой сталкиваются все страны; данная проблема затрагивает самые различные стороны жизнедеятельности человека - от энергетики до транспорта, от продовольственной безопасности до водопользования и от действий отдельных лиц до глобального управления. |
In accordance with article 35 of the Law, an amparo action may be brought at any time as long as the violation, threat, disruption or restriction persists and for two months after its direct effects on the injured party have totally ceased. |
В соответствии со статьей 35 того же закона заявление может быть подано в любое время, пока продолжается насилие, угроза или ограничение и до двух месяцев после полного прекращения их прямых последствий в отношении потерпевшего. |
Thus as a general rule, there are no prescription limits for an amparo action, as long as the violation, threat, disruption or restriction of the fundamental right persists. |
Таким образом, в принципе срок давности для подачи заявления об ампаро не предусмотрен, пока продолжается нарушение, угроза, воспрепятствование или ограничение основного права. |