And because NCDs strike already disadvantaged communities and countries harshly, the threat of NCDs risks further entrenching poverty and disadvantage around the world. |
А поскольку НИЗ наносят еще и жестокий удар по и без того неблагополучным общинам и странам, угроза НИЗ способна привести к дальнейшему обострению проблемы нищеты и ситуации во всем мире. |
The global threat and spread of NCDs constitute major challenges to development in our century, especially as cardiovascular diseases, cancer, chronic respiratory diseases and diabetes are responsible for two-thirds of deaths worldwide, 80 per cent of which occur in developing countries. |
Глобальная угроза НИЗ и их распространение - это одна из главных проблем в области развития в нынешнем столетии, поскольку сердечно-сосудистые, онкологические, хронические респираторные заболевания и диабет являются причинами двух третей смертей во всем мире, 80 процентов из которых приходится на развивающиеся страны. |
It is incomprehensible that the material threat of the use of nuclear weapons is just as high today as it was in the past. |
Непостижимо, что сегодня физическая угроза применения ядерного оружия так же велика, как это было в прошлом. |
It refers to the injustices endured as a result of colonialism and highlights the threat that globalization currently poses, and recognizes the importance of traditional knowledge, biodiversity and the safeguarding of genetic resources. |
В ней упоминаются несправедливости, причиненные в результате колониализма, и подчеркивается угроза, возникающая в связи с текущей глобализацией, а также признается важность традиционных знаний, биоразнообразия и охраны генетических ресурсов. |
Livelihoods linked to agriculture and forestry are already threatened by a scarcity of fresh water in an estimated 40 per cent of rural areas worldwide, and the heightened threat from climate change introduces the risk of far greater damage. |
Жизнь людей, находящихся в зависимости от сельского и лесного хозяйства, уже находится под угрозой в связи с нехваткой пресной воды примерно в 40% сельских районов во всем мире, а повышенная угроза, исходящая от изменения климата, может причинить еще гораздо больший ущерб. |
However, 40 years after the entry into force of the NPT, the nuclear threat persists, and real progress towards nuclear disarmament has yet to be achieved. |
Однако спустя 40 лет после вступления ДНЯО в силу ядерная угроза по-прежнему существует, и пока еще не удалось достичь реального прогресса на пути к ядерному разоружению. |
But as her return to Pakistan neared, and as she vigorously campaigned for the election, the threat to her increased and became specific. |
Однако по мере приближения даты ее возвращения в Пакистан и активного проведения ею избирательной кампании угроза в ее адрес нарастала и становилась более конкретной. |
As far as the Korean nation is concerned, the threat posed by nuclear weapons is, by no means, an abstract notion, but a practical problem as well as concrete experience. |
Что касается корейского народа, то для него угроза ядерного оружия никоим образом не абстрактная идея - для него это реальная проблема и конкретный опыт. |
The Law established the State system of physical protection, the design basis threat, and the physical security regime for nuclear facilities, radioactive waste and radiation sources. |
Этим законом были установлены государственная система физической защиты, проектная угроза и режим физической защиты ядерных объектов, радиоактивных отходов и источников излучения. |
Yet, the threat of violent conflict and the costs of war - to individuals, communities, States and regions - remain the core challenges facing the United Nations. |
И все же главным предметом озабоченности Организации Объединенных Наций по-прежнему являются угроза кровопролитного конфликта и последствия войн - для людей, общества, государств и регионов. |
The threat in Kunar, Khost and Nangarhar Provinces was high and will remain so as long as the insurgents continue to use the border region of Afghanistan and Pakistan as a safe haven. |
Угроза в провинциях Кунар, Хост и Нангаргар по-прежнему высока и будет сохраняться до тех пор, пока мятежники будут использовать приграничный район Афганистана и Пакистана в качестве своего убежища. |
External factors include; Kenya's porous borders, insecurity in neighbouring countries and the resultant proliferation of small arms and light weapons, influx of refugees and the threat posed by terrorism. |
Внешние факторы включают: проницаемые границы Кении; отсутствие безопасности в соседних странах и как следствие этого - распространение огнестрельного оружия и легкого вооружения, приток беженцев и угроза, возникающая в результате терроризма. |
We wish to underscore the additional threat posed by the potential use of such weapons by the nuclear-weapon States, including against those countries that have made a commitment to not develop them. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что кроме этого существует и угроза возможного применения такого оружия государствами, обладающими ядерным оружием, в том числе против стран, которые взяли на себя обязательство не разрабатывать его. |
Recent developments, such as the increased informatization of nuclear-weapon systems and the real threat of nuclear weapons and components becoming accessible to non-State actors, have made these risks even starker. |
Недавно появившиеся факторы, как, например, повышение информированности о системах ядерного оружия и подлинная угроза того, что ядерное оружие и компоненты становятся доступными для негосударственных субъектов, еще более усугубили эти риски. |
The Criminal Justice (United Nations Convention against Torture) Act 2000 Act does not provide for a defence in exceptional circumstances such as a state of war or a threat of war, internal political instability or any other public emergency. |
Закон 2000 года об уголовном правосудии (Конвенция Организации Объединенных Наций против пыток) не предусматривает никаких обстоятельств, освобождающих от ответственности, даже при исключительных обстоятельствах, таких как состояние войны или угроза войны, внутренняя политическая нестабильность или какое-либо другое чрезвычайное положение. |
However, no taser had actually been fired since its reintroduction, as the mere threat of its use had been sufficient for preventive purposes. |
Вместе с тем после возобновления использования этого оружия оно ни разу не применялось, поскольку в превентивных целях достаточной являлась одна лишь угроза его применения. |
In cases where there is potential threat to a victim of domestic violence or any other family member, the Court may extend the term of a protective order up to three months. |
В тех случаях, когда существует потенциальная угроза для жертв насилия в семье или для любого другого члена семьи, суд может продлить действие охранного приказа дополнительно на срок до трех месяцев. |
However, the more immediate threat came from Hamas, which would lure the ambulances into the heart of a battle in order to transport its fighters to safety. |
Однако более непосредственная угроза была создана членами ХАМАС, которые направляли машины скорой помощи в гущу боя, с тем чтобы вывезти своих боевиков в безопасное место. |
Today, this threat is even more prominent as there are now nine nuclear powers using satellites in one way or another to monitor their nuclear rivals. |
Сегодня эта угроза носит тем более рельефный характер, что сейчас имеется девять ядерных держав, которые так или иначе используют спутники для мониторинга своих ядерных соперников. |
The changing global strategic environment, the scourge of terrorism and the threat posed by the proliferation of weapons of mass destruction, including by non-State actors, requires us to redouble efforts to move forward on the non-proliferation, arms control and disarmament agenda. |
Изменение глобальной стратегической среды, напасть терроризма и угроза от распространения оружия массового уничтожения, в том числе со стороны негосударственных субъектов, требуют от нас удвоить усилия по поступательному продвижению в отношении повестки дня в сфере нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения. |
But for the United States' persistent hostility and nuclear threat to the Democratic People's Republic of Korea, my country would not have been compelled to seek access to nuclear deterrence. |
Если бы не упорная враждебность и ядерная угроза со стороны Соединенных Штатов против Корейской Народно-Демократической Республики, моя страна не была бы вынуждена добиваться доступа к ядерному сдерживанию. |
The usual double standards and the threat by one permanent member to veto any draft resolution aimed at a just and impartial solution had shackled Security Council attempts seriously to address the issue. |
Обычные двойные стандарты и угроза одного из постоянных членов наложить вето на любой проект резолюции, направленный на справедливое и непредвзятое решение, не позволили Совету Безопасности попытаться серьезно рассмотреть данный вопрос. |
As the worst of the global economic crisis is behind us, the coming year may be challenging, as fiscal stimulus programmes are winding down and the threat of inflation could lead to rising interest rates. |
Сейчас, когда самый тяжелый глобальный экономический кризис позади, можно сказать, что предстоящий год будет трудным, поскольку меры финансового стимулирования сходят на нет, а угроза инфляции может привести к росту процентных ставок. |
It acknowledged the multiple challenges facing Egypt, such as persistent threat of various forms of terrorism, the impact of the global financial and economic crises and the lack of a human rights culture. |
Она признала наличие многочисленных проблем, стоящих перед Египтом, таких как постоянная угроза со стороны различных форм терроризма, воздействие глобального финансового и экономического кризиса и отсутствие культуры прав человека. |
At the same time, people themselves do not have a strong incentive for investing in ensuring access to water and sanitation in their homes when they face the constant threat of forced eviction. |
В то же время само население не имеет действенных стимулов к инвестированию в обеспечение доступа к воде и санитарным услугам в своих домах, когда для него существует постоянная угроза принудительного выселения. |