As the activities of the United Nations mission and humanitarian actors expand and movements of civilian populations increase, however, it is inevitable that the threat posed by explosive and unexploded ordnance will grow, even if the problem with landmines proves not to be significant. |
Однако по мере расширения деятельности Миссии Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций и усиления передвижения гражданского населения угроза со стороны взрывчатых веществ и неразорвавшихся боеприпасов будет неизбежно расти, даже если проблема наземных мин окажется незначительной. |
It also considered a thematic agenda which included the protection of civilians in armed conflict and food insecurity in Africa as a threat to international peace and security. |
Он занимался также такими тематическими вопросами, как защита гражданских лиц в вооруженном конфликте и продовольственный кризис в Африке как угроза международному миру и безопасности. |
Certain groups of "others" were perceived as a threat because they made the notion of culture less absolute and gave it a different perspective. |
Некоторые группы "других" воспринимаются как угроза, поскольку для них понятие культуры носит менее абсолютный характер и они подходят к ней с иных позиций. |
While the threat of weapons of mass destruction is frightening, the truth is that small arms and light weapons do most of the killing. |
Угроза оружия массового уничтожения является устрашающей, но вместе с тем истина заключается в том, что большее число людей гибнет в результате применения стрелкового оружия и легких вооружений. |
They maintained that the actual use and threat of using the veto represented a complete erosion of the principles of transparency and accountability in the working methods and procedures of the Security Council. |
Они настаивали на том, что фактическое использование или угроза использования права вето полностью подрывают принципы транспарентности и подотчетности в рамках методов работы и процедур Совета Безопасности. |
The new threat, however, imposes a quantum rather than an incremental increase in the demands on security systems which must be balanced with the Organization's other priorities in respect of carrying out its programmes and activities. |
Тем не менее эта новая угроза обусловливает скорее разовое, чем постепенное повышение требований к системам безопасности, которые должны внедряться с учетом других приоритетов Организации, связанных с необходимостью выполнения ее программ и видов деятельности. |
Today there is urgency; there is a threat to the peace, and there is a need to adopt provisional measures. |
Сегодня сложилась чрезвычайная ситуация: налицо угроза миру, и налицо необходимость принятия временных мер. |
The threat to life and property posed by NEOs, when averaged over long periods of time, is believed to be comparable to that from more familiar natural hazards such as earthquakes and extreme weather events. |
Считается, что угроза жизни и имуществу, исходящая от ООП, если брать среднее значение за продолжительные периоды времени, сопоставима с угрозой, исходящей от таких более привычных стихийных бедствий, как землетрясения и экстремальные погодные явления. |
Polluted sites are seen as a real danger for aquifers that are a main source of drinking water and, consequently, as a threat to human health. |
Загрязненные участки рассматриваются как реальная угроза для подземных вод, которые являются основным источником питьевого водоснабжения и, следовательно, как угроза здоровью человека. |
Secondly, as Mr. Morris rightly said, it is also a threat to international peace and security of the most fundamental nature - if not today, then perhaps tomorrow or the day after. |
Во-вторых, как справедливо заметил г-н Моррис, это также угроза международному миру и безопасности самого основополагающего характера - если не сегодня, тогда, возможно, завтра или послезавтра. |
This threat is likely to remain extant throughout the remainder of the UNMISET mandate and beyond, although supportive actions by the Indonesian military would contribute to mitigating and containing it. |
Эта угроза, по-видимому, будет сохраняться на протяжении остающегося срока действия мандата МООНПВТ и в последующий период, хотя поддержка со стороны индонезийских вооруженных сил содействовала бы ее ослаблению и сдерживанию. |
Accordingly, the threat posed by the phenomenon of international terrorism and transnational crime constitutes a genuine challenge to the people of Equatorial Guinea in its will to preserve and strengthen these values as a mark of its national identity. |
В этой связи, угроза, которую таят в себе явление международного терроризма и транснациональная преступность, представляет собой реальную проблему для народа Экваториальной Гвинеи, стремящегося сохранить и утвердить эти ценности, являющиеся признаками его национальной самобытности. |
When Rwanda undertook to withdraw its troops from the Democratic Republic of the Congo, the understanding was that such a situation and threat to its security would not arise again. |
Руанда обязалась вывести свои войска из Демократической Республики Конго при том понимании, что такая ситуация и угроза ее безопасности не возникнут вновь. |
The United Nations is the institution that embodies our universal conscience, the organization to which all look when there is a threat to international peace and security. |
Организация Объединенных Наций является тем институтом, который воплощает нашу общую совесть, той организацией, к которой все обращают свои взоры, когда существует угроза международному миру и безопасности. |
Consequently, costs incurred in connection with evacuation from areas that were the subject of military operations or a threat of military action by either side are compensable in principle. |
Поэтому расходы, понесенные в связи с эвакуацией из районов, где велись военные действия или существовала угроза военных действий с любой стороны, в принципе подлежат компенсации81. |
Mr. Shaw: As highlighted in our statement in the general debate, the threat posed by the proliferation of biological and chemical weapons is real and growing. |
Г-н Шоу: Как говорилось в нашем заявлении в ходе общих прений, угроза, связанная с распространением биологического и химического оружия, является реальной, и она усиливается. |
Under that law any violence committed in the family, any death threat made or aggression perpetrated, even if no serious physical or psychological injury was caused, was considered to be a real crime and deserving of the appropriate punishment. |
В соответствии с этим законом любое насилие в семье, любая угроза жизни или совершенная агрессия, даже если это не повлекло за собой тяжких телесных повреждений или психологической травмы, считается реальным преступлением и заслуживает соответствующего наказания. |
As long as his Government continues to support civil strife in West Africa, the threat to the region's children is real, the damage great. |
Пока его правительство будет продолжать поддерживать гражданскую войну в Западной Африке, угроза детям этого региона будет оставаться реальной, а наносимый им ущерб большим. |
Mr. Diallo: This meeting provides Member States with an opportunity once again to voice their views on the thorny issue of terrorism as a threat to international peace and security. |
Г-н Диалло: Это заседание дает возможность государствам-членам снова изложить свои мнения по такому остро стоящему вопросу, как терроризм, как угроза международному миру и безопасности. |
Concern is also raised on the threat posed by a global media as a new avenue for further exploitation of women. |
Тревогу вызывает также угроза, исходящая от глобальных средств массовой информации как нового средства усиления эксплуатации женщин; |
An ever-increasing number of countries and peoples have come to see that the use or threat of use of force is incapable of establishing and sustaining long-term peace and security. |
Все больше стран и народов убеждаются в том, что применение или угроза применения силы не может обеспечить и сохранять прочный мир и безопасность. |
While positive developments in Croatia and in the Federal Republic of Yugoslavia have virtually removed the threat of external aggression, the regional consequences of internal implosion could still be devastating. |
В то время как в результате положительного развития событий в Хорватии и в Союзной Республике Югославии фактически исчезла угроза внешней агрессии, региональные последствия внутреннего взрыва все же могут быть разрушительными. |
The problem arises where the threat in question is not imminent but still claimed to be real: for example the acquisition, with allegedly hostile intent, of nuclear weapons-making capability. |
Проблема возникает в ситуации, когда угроза не носит непосредственного характера, но все же, по утверждениям, является реальной: например приобретение, предположительно с враждебным намерением, потенциала для производства ядерного оружия. |
We have learned that the greatest threat to international stability comes from the institutional weaknesses of States themselves - from the inability of new democracies to control borders, to fight organized crime and to cooperate with neighbouring States. |
Мы знаем, что самая серьезная угроза для международной стабильности исходит от институциональной слабости самих государств - неспособности новых демократий охранять границы, бороться с организованной преступностью и сотрудничать с соседними государствами. |
This threat has increased as a result of gear changes in response to the drift-net ban and restrictions on the use of purse-seine nets due to concerns about dolphin by-catch. |
Эта угроза возросла в результате переоснащения вследствие запрета на дрифтерный промысел и ограничений на использование кошельковых сетей в ответ на обеспокоенность приловом дельфинов. |