In the event of a serious breach by a State of international obligations, which posed a threat to international peace and security, the Security Council was authorized to take preventive measures or to use force. |
В случае серьезного нарушения государством международных обязательств, когда возникает угроза международному миру и безопасности, Совет Безопасности имеет право принимать превентивные меры или применять силу. |
At the same time, the report makes it plain that until the basic needs of human beings are met, and as long as deep inequalities persist, there will always be a threat of conflict. |
В то же время доклад не оставляет сомнений в том, что, до тех пор пока не будут удовлетворены основные потребности человека и пока будут сохраняться глубокие диспропорции, всегда будет существовать потенциальная угроза конфликтов. |
As Council members have seen, the mine threat and armed and criminal activities have been threatening the lives of innocent civilians and have affected the operations of aid agencies, the CIS peacekeeping force and UNOMIG. |
Как известно членам Совета, минная угроза и вооруженная и преступная деятельность продолжают создавать опасность для мирных жителей и сказываться на деятельности учреждений по оказанию помощи и на операциях миротворческих сил СНГ и МООННГ. |
Every bomb, every bomb threat, has an insidious effect on free and open institutions; the kinds of institutions everyone in this body is working so hard to build. |
Каждая бомба, каждая угроза взрыва имеет коварные последствия для свободных и открытых институтов - тех институтов, ради создания которых мы прилагаем столько усилий в этой организации. |
It is in this connection that we have condemned the recent terrorist bomb attacks in Nairobi and Dar-es-Salaam that claimed hundreds of innocent lives, injured thousands of people and caused massive destruction to property, as well as the persistent threat to Americans around the world. |
Именно поэтому мы осуждаем недавние взрывы бомб в Найроби и Дар-эс-Саламе, в результате чего погибли сотни ни в чем не повинных людей, тысячи людей получили ранения и были нанесены материальные разрушения в огромных масштабах, а также существует постоянная угроза американцам во всем мире. |
Hundreds of people have been killed, more than 250,000 refugees have been forced to leave their homes as a result of armed clashes, and the threat of a humanitarian catastrophe is becoming ever more real. |
Сотни людей были убиты, более 250000 беженцев были вынуждены покинуть свои дома в результате вооруженных столкновений, все реальнее становится угроза гуманитарной катастрофы. |
In that opinion, the highest international judicial body stated that the threat or use of nuclear weapons contravenes the provisions of the Charter of the United Nations and is accordingly contrary to international law, and in particular to the principles and rules of international humanitarian law. |
В этом заключении самый высокий судебный орган заявил о том, что угроза ядерным оружием или его применение идут вразрез с положениями Устава Организации Объединенных Наций и соответственно противоречат международному праву, и в частности принципам и нормам международного гуманитарного права. |
It is argued that the draft resolution does not acknowledge the threat posed by those States parties to the NPT that do not live up to their obligations under that Treaty. |
Еще утверждается, что в данном проекте резолюции не отражена угроза, создаваемая теми государствами - участниками ДНЯО, которые не выполняют своих обязательств по этому Договору. |
Sanctions should be considered only as a last resort, after all peaceful means of settling a dispute had been exhausted and after a clear determination of the existence of a threat to peace or a breach of the peace had been made. |
Санкции следует применять лишь в качестве крайней меры, когда исчерпаны все мирные средства урегулирования спора и после четкого определения того, что существует угроза миру или нарушение мира. |
The 1987 International Conference was held against the backdrop of a bipolar world. The cold war had divided the world's nations into strategic alliances and blocs, and the nuclear threat was widely perceived to be the most urgent disarmament challenge. |
Международная конференция 1987 года проходила в условиях биполярного мира. «Холодная война» разделила народы мира на стратегические альянсы и блоки, а ядерная угроза воспринималась всеми как наиболее актуальная проблема разоружения. |
That new threat can increase considerably the scale of suffering in the future and seriously affect the efforts of the international community to protect civilians, particularly to separate the civilian population from combatants. |
Эта новая угроза может в дальнейшем значительно усугубить страдания людей и может серьезно повлиять на усилия международного сообщества по защите гражданского населения, прежде всего на усилия, преследующие цель разграничить гражданское население и комбатантов. |
It further states that this threat was not only to Saudi Aramco's facilities and its employees in or near Dahran but also to the dependants of those employees who resided near those facilities. |
Она далее утверждает, что эта угроза касалась не только объектов "Сауди Арамко" и их работников в Дахране и его окрестностях, но и иждивенцев этих работников, которые проживали неподалеку от таких объектов. |
The Group also stated that reefs impacted by human activities were not recovering as fast as those affected by natural forces; and that overfishing of reef fish was considered the most serious threat to reef resources. |
Группа заявила также, что рифы, ощутившие не себе последствия деятельности человека, восстанавливаются не так быстро, как те, которые подверглись воздействию природных сил; и что перелов рифовых рыб рассматривается как наиболее серьезная угроза рифовым ресурсам39. |
As long as that anomalous situation persisted, the potential threat to security would remain; that would necessitate the continuation of the mandate of the United Nations peacekeeping operation in Cyprus. |
До тех пор пока такая аномальная ситуация сохраняется, сохраняется и потенциальная угроза безопасности, что обусловливает необходимость продления действия мандата операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре. |
It is the use of force and the threat of the use of force that we have just heard again that has become the crux of the problem. |
Именно применение силы и только что прозвучавшая угроза применения силы как раз и стали сутью этой проблемы. |
The fragmentation of international law was an important topic that was rightly under consideration by the Commission, even if the "threat" of such fragmentation was no more than theoretical. |
Фрагментация международного права является важной темой, и Комиссия совершенно правильно поступает, рассматривая ее, даже если «угроза» такой фрагментации носит гипотетический характер. |
Humanity has faced the phenomenon of terrorism in one form or another throughout history, but never before has the threat of terrorism possessed such vast potential or such universal reach. |
На протяжении всей своей истории человечество в той или иной форме сталкивалось с явлением терроризма, но никогда ранее угроза терроризма не была столь огромной, буквально глобальной по своим масштабам. |
However, in reality, a nuclear threat by a nuclear-weapon State against non-nuclear States is being openly uttered and even integrated into its policy, as their commitments are unilateral, conditional and legally unbound. |
Но вот что касается реальности, то тут открыто возвещается и даже интегрируется в их политику ядерная угроза со стороны государств, обладающих ядерным оружием, против неядерных государств, ибо их обязательства носят односторонний, условный и юридически не связывающий характер. |
Regrettably, the exercise and the threat of exercise of the veto have so far prevented the Council from discharging its constitutional responsibility with respect to so crucial an issue, to the profound disappointment of the international community. |
К сожалению, применение и угроза применения права вето пока не позволяют Совету выполнить свои уставные обязательства в отношении столь важного вопроса, что вызывает глубокое разочарование у международного сообщества. |
Moreover, the threat by the United States to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States that are parties to the Nuclear Non-Proliferation Treaty is a grave violation of United States obligations under the provisions of Security Council resolutions 255 and 984. |
Кроме того, угроза Соединенных Штатов применить ядерное оружие против не обладающих ядерным оружием государств, которые являются участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, представляет собой серьезное нарушение обязательств Соединенных Штатов, вытекающих из положений резолюций Совета Безопасности 255 и 984. |
Mr. Gumbi (South Africa): The threat posed by nuclear weapons is real, and few would disagree that the possibility that nuclear weapons could be used represents a continued risk to humanity. |
Г-н Гамби (Южная Африка) (говорит по-английски): Угроза, которую представляет ядерное оружие, реальна, и мало кто не согласится, что возможность его применения представляет постоянную опасность для человечества. |
Other weapons of mass destruction, including in particular chemical and biological weapons, also pose a great threat to the international security environment, especially with the emergence of new advanced technologies that are increasingly available and that readily facilitate the transport and proliferation of such weapons. |
Огромная угроза для международной безопасности исходит и от других видов оружия массового уничтожения, включая химическое и биологическое оружие, особенно сейчас, когда появились новые передовые технологии, которые становятся все доступнее и с помощью которых становится все проще перемещать и распространять такое оружие. |
As long as nuclear weapons exist, the threat of the use of nuclear weapons, accidentally or inadvertently, will remain. |
До тех пор пока существует ядерное оружие, существует и угроза его случайного или непреднамеренного применения. |
As Mrs. Mary Robinson, the United Nations High Commissioner for Human Rights, has stressed, terrorism is a threat to the most fundamental human rights, the right to life. |
Как подчеркнула г-жа Мэри Робинсон, Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека, терроризм - это угроза основополагающему праву человека - праву на жизнь. |
In that resolution the Sub-Commission also expressed its conviction that the use or threat of use of those weapons was "incompatible with international human rights and/or humanitarian law" and requested Sub-Commission member Ms. Clemencia Forero Ucros to prepare a working paper on that topic. |
В той же резолюции Подкомиссия выразила также свое убеждение в том, что применение или угроза применения такого оружия "являются несовместимыми с международным правом и/или гуманитарным правом", и предложила члену Подкомиссии г-же Клеменсии Фореро Укрос подготовить рабочий документ по этому вопросу. |