| Cybercrime is the most serious threat to the development of the information economy, and is now considered to be a source of concern to the international community. | Киберпреступность это самая серьезная угроза для развития информационной экономики, в настоящее время она считается источником обеспокоенности для международного сообщества. |
| Currently, this threat is felt mostly in Western Europe, where competition from the East is driving down prices and reducing forest owners' incomes. | В настоящее время такая угроза ощущается главным образом в Западной Европе, где конкуренция со стороны Востока приводит к снижению цен и сокращению доходов лесовладельцев. |
| The overall threat against KFOR personnel, vehicles and facilities is low because of the continued period of calm during the last few weeks. | Общая угроза персоналу транспортным средствам и объектам СДК остается на низком уровне, что объясняется сохраняющейся спокойной обстановкой в течение последних двух недель. |
| Moreover, the looming threat of complete lawlessness and anarchy draws nearer, particularly in western Darfur, as warlords, bandits and militia groups grow more aggressive. | Кроме того, возможная угроза полного беззакония и анархии, особенно в Западном Дарфуре, становится более реальной, поскольку главари вооруженных формирований, бандиты и группы ополченцев становятся все более агрессивными. |
| The panel noted that the current threats had changed, especially in the plant pathogen area, where the perceived threat has changed from large-scale to small-scale attacks. | Группа отметила, что нынешние угрозы изменились, особенно в области возбудителей болезней растений, где осознаваемая угроза изменилась с крупномасштабных нападений на мелкомасштабные нападения. |
| This ongoing threat affects all who live and work in the area and hinders the return to normalcy for the people of the two countries. | Эта сохраняющаяся угроза затрагивает всех людей, проживающих и работающих в этом районе, и препятствует возвращению народов двух стран к нормальной жизни. |
| Nor should the threat of terrorism be allowed to undermine the precepts of international humanitarian law founded on the key principles of limitation and proportionality. | Точно так же нельзя допустить, чтобы угроза терроризма подорвала концепции международного гуманитарного права, основанные на ключевых принципах самоограничения и соразмерности. |
| The threat to security posed by nuclear weapons and other weapons of mass destruction had also become a matter of concern in the context of regional cooperation. | Угроза безопасности, создаваемая ядерным оружием и другими видами оружия массового уничтожения, также стала вызывать озабоченность в контексте регионального сотрудничества. |
| That threat was so serious that the United States of America had explicitly named non-nuclear-weapon States parties as the targets of its deployed nuclear weapons. | Эта угроза очень серьезна - Соединенные Штаты Америки прямо указали, какие государства-участники, не обладающие ядерным оружием, которые могут стать мишенями для их ядерного оружия. |
| In some cases, the threat of sanctions has been sufficient to bring about a change in the behaviour of the target. | В некоторых случаях угроза применения санкций бывает достаточной для того, чтобы добиться от фигуранта изменения его поведения. |
| As every hour passes, the threat to the life and well-being of Gilad Shalit intensifies, and the urgency of action to end this crisis grows. | С каждым часом угроза жизни и благополучию Гилада Шалита усиливается, и возрастает настоятельная необходимость принятия мер по ликвидации этой кризисной ситуации. |
| This threat is not only a problem of public health for us, but has become a problem of public security. | Для нас эта угроза не только является проблемой здравоохранения, но и превратилась в проблему общественной безопасности. |
| Expressing concern that the practice of large-scale pelagic drift-net fishing remains a threat to marine living resources, | выражая озабоченность тем, что угроза, которую практика масштабного пелагического дрифтерного промысла создает для морских живых ресурсов, сохраняется, |
| The threat of radiological weapons seems more real today with the spectre of the "dirty bomb" than it did two decades ago. | А угроза радиологического оружия, с присущим ему призраком "грязной бомбой", сегодня, пожалуй, более реальна, чем 20 лет назад. |
| This global threat requires global cooperation, and it is the European Union's view that no organization is better suited for that purpose than the United Nations. | Эта глобальная угроза требует глобального сотрудничества, и Европейский союз считает, что в мире нет иного органа, кроме Организации Объединенных Наций, который мог бы столь же эффективно решать такого рода задачи. |
| These are a reminder, if need be, that the threat remains out there. | Они служат нам напоминанием - если таковое еще необходимо - о том, что эта угроза по-прежнему сохраняется. |
| But the threat of nuclear, bacteriological and chemical terrorism remains one of the gravest security challenges faced by the international community. | Однако одной из главных проблем в области безопасности, стоящих сегодня перед международным сообществом, является угроза ядерного, бактериологического и химического терроризма. |
| The threat of biological terrorism differs from that of nuclear terrorism. | Угроза биологического терроризма отличается от угрозы ядерного терроризма. |
| However, as indicated in my previous report to the Security Council, the threat to military stability due to the lack of progress on the political front remains. | Однако, как сказано в моем предыдущем докладе Совету Безопасности, сохраняется угроза для военной стабильности вследствие отсутствия прогресса на политическом фронте. |
| He would prefer "threats" to be replaced with "threat" in the singular. | Он предпочел бы, чтобы слово "угроза" использовалось в единственном числе. |
| We must also acknowledge the fact that the threat posed by HIV/AIDS in 2005 is much greater than it was when we met here four years ago. | Мы должны также признать, что угроза, создаваемая ВИЧ/СПИДом в 2005 году, носит намного более серьезный характер, чем четыре года назад, когда мы проводили здесь свое заседание. |
| However, towards the end of the month, the threat of large-scale attacks increased considerably. | Однако к концу месяца угроза крупномасштабных нападений существенно возросла; |
| The main threat continued to emanate from various armed groups, some of which have displayed an increasing willingness to defy and confront the Transitional Government. | Главная угроза по-прежнему исходила от различных вооруженных группировок, некоторые из которых все более явно демонстрируют стремление оказать открытое неповиновение и пойти на конфронтацию с переходным правительством. |
| The lack of consent or choice in the employment relationship constituted the key element of forced labour, followed by the threat of some form of sanction. | Отсутствие согласия или выбора в условиях найма является ключевым элементом принудительного труда; за ним следует угроза применения каких-либо санкций. |
| The Committee is concerned that the notion of 'threat to the State security' may be used in such ways as to restrict freedom of expression... | Комитет обеспокоен тем, что понятие "угроза государственной безопасности" может использоваться в целях ограничения свободы выражения мнений... |