Nevertheless, significant threat variables existed, justifying further measures to mitigate the risk that those systems might pose. |
Тем не менее существуют реальные факторы риска, оправдывающие дальнейшие меры по уменьшению угрозы, которую могут представлять эти системы. |
However, the trend of violence towards relief workers shows the increased threat levels in complex emergencies. |
Однако тенденция к росту насилия в отношении работников гуманитарных организаций указывает на то, что в комплексных чрезвычайных ситуациях степень риска возрастает. |
The threat of a large-scale tragedy in Kosovo had been averted for the time being. |
На данный момент удалось избежать риска массовой трагедии в Косово. |
The scope of the global network for near-Earth object detection, characterization and threat mitigation should therefore be expanded. |
Поэтому следует расширить масштабы глобальной сети по обнаружению околоземных объектов, определению их характеристик и ослаблению связанного с этим риска. |
As required, standard operating procedures and contingency plans are developed or adjusted on the basis of the current threat and risk analysis. |
По мере необходимости разрабатываются или корректируются, исходя из текущего анализа риска и угроз, стандартные оперативные процедуры и планы действий в чрезвычайных ситуациях. |
A currency with no borders, free of government decree, with no threat of confiscation. |
Валюта без границ, вне влияния правительств, без риска конфискации. |
Secondly, the Organization must be careful about mixing enforcement tasks with peacekeeping, unless our peacekeepers are appropriately configured from the outset for the higher level of threat. |
Во-вторых, Организация должна очень осторожно подходить к комбинированию принудительных мер и мер по поддержанию мира, если наши миротворцы с самого начала не будут надлежащим образом подготовлены для решения задач на более высоком уровне риска. |
The review also indicated that no overall threat assessment, performed in conjunction with the host country law enforcement authorities, had preceded the establishment of the current staffing levels. |
Проведенный обзор показал также, что до установления нынешнего уровня кадровых потребностей всеобщая оценка степени риска совместно с правоохранительными органами принимающей страны не проводилась. |
High levels of threat of death or injury due to mines, improvised explosive devices or unexploded ordinance |
высокая степень риска для жизни и здоровья из-за наличия мин, самодельных взрывных устройств и неразорвавшихся боеприпасов; |
An effective crime prevention agenda in Africa requires a pragmatic threat assessment of the existing challenges in order to design a critical evidence-based plan of action and a well-considered programme of activities to address specific needs. |
Для эффективного предупреждения преступности в Африке необходимо провести практическую оценку факторов риска с целью разработки обоснованного плана действий и продуманной программы мероприятий, отвечающих конкретным потребностям стран. |
Each audit observation is rated to highlight the degree of the threat it poses to the achievement of the office's objectives in the audited area. |
Каждое замечание ревизоров оценивается по значимости для указания на степень риска, с которым сопряжено выполнение задач представительства в ставшей объектом проверки области. |
Each audit observation is rated to highlight the degree of the threat it poses to the achievement of the office's objectives in the audited area. |
В рамках каждого замечания дается оценка степени риска, с которым сопряжено выполнение представительством задач, стоящих перед ним в областях, в которых проводилась проверка. |
Although the level of threat to the United Nations in Beirut is considered low for the time being, the unpredictability of the situation in the city and the region warrants security preparations for at least a medium level of threat. |
Хотя пока что степень риска для находящегося в Бейруте комплекса Организации Объединенных Наций низка, непредсказуемость ситуации в городе и регионе обусловливает необходимость в том, чтобы состояние готовности в области безопасности соответствовала как минимум среднему уровню риска. |
The migration of distressed families to high-risk zones and large cities has always been a threat to social development. |
Миграция бедствующих семей в зоны высокого риска и крупные города также всегда была угрозой для социального развития. |
Sites contaminated only with CMR will normally present a less complex threat in terms of risk to clearance personnel and in difficulty of detection. |
Места, загрязненные исключительно ОКБ, как правило, представляют собой менее сложную угрозу с точки зрения риска для участников операций по удалению и трудности обнаружения. |
15% involve female human rights defenders in a situation of risk or threat. |
15 процентов дел касаются женщин-правозащитниц, находящихся в ситуации риска или под угрозой. |
States should carry out threat assessments, as appropriate, to determine the level of risk to an individual witness or victim. |
Государствам следует, в соответствующих случаях, проводить оценки угроз для определения степени риска для конкретного свидетеля или потерпевшего. |
A good appreciation of the threat and risk, and rapid processing of real-time information during the operation are also important. |
Важное значение имеет также добротная оценка угрозы и риска и быстрая обработка информации в ходе операции в реальном масштабе времени. |
Significant progress has been made in refining and disseminating a standard methodology for conducting threat and risk assessments. |
Существенный прогресс был достигнут в деле отработки и распространения стандартной методологии оценки угрозы и риска. |
It is vital that States carry out proper threat assessments to determine the risk posed by individual ships. |
Представляется крайне важным, чтобы государства проводили надлежащие оценки угрозы с целью определения риска, который может возникнуть для индивидуальных судов. |
The Network is also examining means by which to validate security phases periodically in the light of any changes in threat or risk. |
Сеть занималась также изучением критериев, позволяющих периодически оценивать режим безопасности с учетом изменения степени угрозы или риска. |
A comprehensive threat assessment should be undertaken without further delay, as the basis for determining appropriate staffing levels in the future. |
Следует без дальнейших промедлений провести всеобъемлющую оценку степени риска в качестве основы для определения соответствующего уровня будущих кадровых потребностей. |
The Organization continues to be faced with increased threat levels and heightened security risks. |
Организация по-прежнему сталкивается с возросшим числом угроз и с возросшей степенью риска для безопасности. |
Rather, they are intended to assist charities in developing a risk-based approach to guard against the threat of terrorist abuse. |
Они скорее предназначаются для оказания благотворительным организациям помощи в разработке подхода на основе риска, с тем чтобы предостеречься от угрозы их неправомерного использования террористами. |
HIV/AIDS poses a threat to the very fabric of society, and is increasingly recognized as a risk factor for social and political instability. |
ВИЧ/СПИД представляет опасность для самой структуры общества и все чаще признаются как фактор риска, способный вызывать социальную и политическую нестабильность. |