Another global threat is the proliferation of arms, both conventional arms and those designed for mass destruction. |
Еще одна глобальная угроза - распространение оружия, как обычного, так и оружия массового уничтожения. |
6 cases of threat of infliction of electric shocks |
угроза применения электрического тока - 6 случаев |
We are pleased that despite initial and sometimes vocal opposition by some western countries, terrorism is now accepted to be the major threat to the enjoyment of human rights today. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что несмотря на то, что некоторые западные страны на начальном этапе и временами активно выражали свое несогласие в этом вопросе, терроризм сегодня уже признается как серьезная угроза осуществлению прав человека. |
Moreover, the nuclear threat still lingers on, military conflicts have not ceased and ideological fanaticism and cultural hegemony have become the major features of the new world order. |
Кроме того, по-прежнему сохраняется ядерная угроза, не прекратились военные конфликты и идеологический фанатизм и культурная гегемония превратились в основные черты нового мирового порядка. |
A. Use of statistics for administrative purposes - a threat or benefit? |
А. Использование статистики для административных целей - угроза или преимущество? |
The threat of the spreading of smaller nuclear weapons is compounded by the availability of weapons-grade nuclear material produced from plutonium and highly enriched uranium and the relative lack of proper commercial safeguards. |
Угроза распространения небольших ядерных вооружений обостряется из-за наличия ядерного материала для создания оружия, который производится из плутония и высокообогащенного урана, а также относительного отсутствия необходимых коммерческих гарантий. |
If peace was kept on a global scale, it was only because the mutual threat of nuclear annihilation deterred the launching of full-scale war. |
И если на глобальном уровне все же сохранялся мир, то это лишь потому, что взаимная угроза ядерного уничтожения сдерживала развязывание полномасштабной войны. |
The threat weighs no less than that of weapons of mass destruction and requires concerted and resolute action by all United Nations Members. |
Создаваемая ими угроза не менее значительна, чем та, которая создается оружием массового уничтожения, и она требует согласованных и решительных контрмер со стороны всех членов Организации Объединенных Наций. |
We agree that developing cooperation between regional organizations is more important than ever, since the major threat to security stems from new global conflicts and challenges. |
Мы разделяем понимание того, что необходимость развития сотрудничества между региональными организациями как никогда велика в период, когда главная угроза безопасности проистекает со стороны новых глобальных конфликтов и вызовов. |
Matters went to the extent of a threat to use the veto if the Security Council attempted to lift the embargo. |
Дело дошло до того, что была высказана угроза применения вето, если Совет Безопасности попытается отменить эмбарго. |
There was no doubt that the threat to United Nations personnel was real, and Member States must do everything in their power to address it. |
Нет сомнений в том, что угроза, нависшая над персоналом Организации Объединенных Наций, является реальной, и государства-члены должны сделать все возможное, чтобы ее устранить. |
In West and Central Africa in particular, the threat that internal conflicts will spread and lead to armed confrontations between sovereign African States is an especially worrying development. |
В Западной и Центральной Африке, в частности, особо тревожным моментом является угроза распространения внутренних конфликтов и их перерастание в вооруженные столкновения между суверенными африканскими государствами. |
Children in temporary and inadequate shelter are at risk from common diseases and there is a serious threat of a measles epidemic in the coming months. |
Дети, живущие во временных и не отвечающим нормальным требованиям жилищах, рискуют заболеть обычными болезнями, и существует серьезная угроза вспышки эпидемии кори в предстоящие месяцы. |
In this connection, any attempts to exert external pressure or dictates and, above all, the threat of the imposition of military strikes, are unacceptable and extremely counterproductive. |
В этой связи являются неприемлемыми и крайне контрпродуктивными любые попытки оказания внешнего давления или диктата и, прежде всего, угроза нанесения военных ударов. |
The threat of a large-scale military conflict in the Balkans, into which many States will be drawn, is becoming more real with each passing day. |
С каждым днем все реальнее становится угроза широкомасштабного военного конфликта на Балканах, в который окажутся втянутыми многие государства. |
While mechanization and the development of new technology tended to make work safer, the pressure to reduce costs posed a threat to occupational safety and health. |
Механизация и развитие новой технологии делают работу более безопасной, однако в связи с необходимостью снижения затрат возникает угроза для безопасности и гигиены труда. |
The threat of disruptive climate change has led to coordinated international efforts to reduce the risks of global warming by reducing emissions of greenhouse gases. |
Угроза разрушительного воздействия изменения климата привела к принятию скоординированных международных усилий по снижению рисков глобального потепления путем сокращения выбросов парниковых газов. |
The vulnerability of small island States and the threat to our fragile ecosystems were recently demonstrated by the passage of hurricanes Iris, Luis and Marilyn. |
Уязвимость малых островных государств и угроза нашим хрупким экологическим системам были недавно продемонстрированы в связи с ураганами Айрис, Луис и Мэрилин. |
The process may be too gradual to make sensational headlines, but the threat would be no less real. |
Этот процесс, возможно, идет слишком незаметно, чтобы стать газетной сенсацией, однако угроза не становится от этого менее реальной. |
Another threat to peacekeepers' security, inherent to their deployment to war-stricken areas, lies in the presence of mines and other unexploded ordnance. |
Другая угроза безопасности миротворцев, непосредственно связанная с их развертыванием в районах ведения боевых действий, обусловлена наличием мин и других неразорвавшихся боеприпасов. |
These are principally the effects of drought, desertification, floods, the threat of submergence under rising sea levels, earthquakes, hurricanes and so forth. |
Это главным образом последствия засухи, опустынивания, наводнения, угроза исчезновения в силу повышения уровня моря, землетрясения, ураганы и так далее. |
The global threat of drugs to our societies makes us even more convinced that national strategies can work only within a framework of international cooperation based on a globally concerted approach. |
Глобальная угроза наркотиков для наших обществ вселяет в нас еще большую убежденность в том, что национальные стратегии могут быть осуществлены только в рамках международного сотрудничества на основе глобального согласованного подхода. |
For the Maldives, given the scientific proof of global warming, sea level rise and ozone depletion, the threat of extinction were very real. |
Учитывая научные доказательства глобального потепления, повышения уровня моря и истощения озонового слоя, для Мальдивских Островов угроза исчезновения является весьма реальной. |
In addition, there was a bomb threat against the UNOMIG headquarters building in Sukhumi during the weekend of the "parliamentary elections". |
Кроме того, в выходные дни, когда проводились "парламентские выборы", возникла угроза взрыва здания штаба МООННГ в Сухуми. |
(b) In cases in which, even when no such threat is alleged to exist, there are particular circumstances that warrant an urgent action. |
Ь) когда существуют конкретные обстоятельства, которые оправдывают необходимость срочных мер, даже если такая угроза, как предполагается, отсутствует. |