We do not know the grounds for considering the terms of the question put to the Court as "abstract", when in fact the nuclear threat has been a very real constant in international conflicts, even after the end of the cold war. |
И мы не усматриваем оснований для того, чтобы считать "абстрактными" формулировки вопроса, поставленного перед Судом, тогда как ядерная угроза на деле является весьма реальной константой в международных конфликтах - даже после окончания "холодной войны". |
After the founding of new China, it was still subjected to the threat of war, including that of nuclear weapons. |
После образования нового Китая над нашей страной по-прежнему нависла угроза войны, в частности, и угроза ядерного оружия. |
Mr. Holum warned that the threat of linking the CTBT to a time-bound framework for the elimination of nuclear weapons wears a benign face and masquerades as deep devotion to arms control. |
Г-н Холум высказал предостережение, что угроза увязывания ДВЗИ с определенными временными рамками ликвидации ядерного оружия прячется за благообразной личиной и маскируется под глубокую приверженность контролю над вооружениями. |
His delegation had joined in the consensus but was not entirely satisfied with the text of the draft resolution because it believed that the threat posed by international terrorism to the sovereignty and territorial integrity of States was an extremely serious problem which should have been specifically mentioned. |
Делегация Азербайджана присоединяется к консенсусу, однако она не полностью удовлетворена текстом проекта резолюции, поскольку убеждена в том, что угроза, которую представляет собой международный терроризм для суверенитета и территориальной целостности государств, является чрезвычайно серьезной проблемой, которую следовало бы прямо отметить. |
Mr. OWADA (Japan) said that the relief and optimism generated by the end of the cold war were increasingly being eroded by the growing threat of terrorism. |
Г-н ОВАДА (Япония) говорит, что на чувство облегчения и оптимизм, которые вселило окончание "холодной войны", все более негативное воздействие оказывает растущая угроза терроризма. |
Terrorism in all forms is a global phenomenon whose threat today is not confined to a particular people or region, but endangers security and peace in numerous countries. |
Терроризм во всех его проявлениях является глобальным явлением, угроза которого сегодня не ограничивается конкретным народом или регионом, а ставит под угрозу безопасность и мир во многих странах. |
In Africa, the situation of people living in poverty is expected to worsen in the coming years with the concomitant threat of further instability on that continent. |
Ожидается, что в Африке положение людей, живущих в нищете, в ближайшее время будет ухудшаться, в связи с чем усиливается угроза увеличения нестабильности на этом континенте. |
Aside from the elements I mentioned earlier, which in Latin America frequently did not come to fruition or suffered regrettable setbacks, there exists another threat to democratic stability: subversion. |
Помимо упомянутых мной элементов, которые в Латинской Америке зачастую не приносили результатов или сталкивались с досадными неудачами, существует еще одна угроза демократической стабильности: подрывная деятельность. |
The testing of a weapon whose use or the threat of whose use is, as the International Court of Justice recently declared, unlawful cannot be justified in any circumstances. |
Испытание оружия, применение или угроза применением которого - по недавнему заключению Международного суда - носят незаконный характер, не могут быть оправданы ни при каких обстоятельствах. |
Pending a fundamental and lasting solution to these disputes, all parties concerned should maintain the status quo and refrain from any action that might further complicate the situation, especially the use or threat of use of force. |
В ожидании фундаментального и прочного решения всех споров все заинтересованные стороны должны поддержать статус-кво и воздержаться от любых действий, которые могут еще более усложнить ситуацию, особенно использование силы или угроза ее применения. |
In most parts of the world the threat today is not a foreign army but, rather, poverty, environmental degradation and social and political tension nourished by misery and humiliation. |
В большинстве районов мира угроза сегодня исходит не от иностранной армии, а от нищеты, ухудшения состояния окружающей среды и социальной и политической напряженности, подпитываемой невзгодами и унижением. |
We hope that the Secretariat will continue its valuable efforts to support work in the field of anti-terrorism with the sense of urgency and priority that this threat is constantly bringing home to our constituencies. |
Мы надеемся, что Секретариат продолжит свои ценные усилия в поддержку антитеррористической деятельности с тем осознанием ее срочности и приоритетной важности, о которых эта угроза постоянно напоминает нашим странам. |
How can we live free from fear if the threat of terrorism is always with us? |
Как мы можем жить без страха, если нас преследует угроза терроризма? |
Furthermore, such actions give rise to retaliation, like the threat by Argentina to increase import duties on some Brazilian products, such as steel, on the grounds that they are subsidized. |
С другой стороны, эти меры вызывают ответные действия, такие, как угроза Аргентинской Республики повысить тарифы на некоторые производимые Бразилией товары, например сталь, производство которой, как утверждают, субсидируется государством. |
The declaration further stated that in order for the regime to be fully effective it was necessary to adopt emergency conservation and management measures where a serious threat existed to the survival of one or more fish stocks as a result of a natural phenomenon or human activity. |
В декларации далее указывается, что для обеспечения полной эффективности этого режима необходимо принимать чрезвычайные меры по сохранению и управлению там, где существует серьезная угроза выживанию одного или более запасов рыб в результате какого-либо природного явления или деятельности человека. |
A threat to violate an international obligation unilaterally, including by a military action, is legally untenable and constitutes an open danger fraught with unforeseeable consequences for the relations between the two countries and for peace and security in the region. |
Угроза нарушения этого международного обязательства в одностороннем порядке, включая применение военной силы, является юридически несостоятельной и представляет собой серьезную опасность, которая чревата непредвиденными последствиями для отношений между двумя странами и для мира и безопасности в этом районе. |
Indeed, Ethiopia has mastered the use of the threat of force and warnings of imminent war in order to pressure OAU and other concerned parties to impose its dictates on Eritrea. |
По сути дела, Эфиопия отработала использование таких методов, как угроза силой и предупреждения о неминуемой войне, для того чтобы оказать давление на ОАЕ и другие заинтересованные стороны с целою навязать Эритрее свой диктат. |
There is an imminent threat that not only the population of the Gali and other regions, regardless of their creed, but the peace process itself, may become hostage of these reactionary forces, giving way to uncontrollable actions. |
Налицо надвигающаяся угроза того, что не только жители Гальского и других районов, независимо от их убеждений, но и сам мирный процесс может стать заложником этих реакционных сил, уступив место неконтролируемым процессам. |
Their passage to safety is hampered by the threat of military action and the placing of mines along the border area by Federal Republic of Yugoslavia forces. English Page |
Добраться до зоны безопасности им мешают угроза военных действий и установка силами Союзной Республики Югославии мин вдоль пограничного района. |
In particular, he noted that the threat of NATO air power was effectively used to bring about a positive result in the safe area of Sarajevo. |
В частности, он отметил, что угроза применения военно-воздушных сил НАТО была эффективно использована для того, чтобы добиться позитивных результатов в безопасном районе Сараево. |
Under present conditions, the rate of deterioration will continue to increase and, with it, the threat of a complete breakdown of the network. |
В нынешних условиях ситуация будет продолжать ухудшаться все более быстрыми темпами, а вместе с этим будет расти угроза полного выхода сети из строя. |
A State which failed to take all appropriate steps to protect the premises of a diplomatic mission against any intrusion or damage might be in breach of its obligation to do so even if, in the event, the threat was never realized. |
Государство, которое не приняло всех надлежащих мер для защиты помещений дипломатического представительства от всякого вторжения или нанесения ущерба, возможно, нарушило свое обязательство принимать такие меры, даже если угроза так и не материализовалась. |
The growing threat of political, social and economic disruption caused by natural and technological disasters calls for bold action from Member States of the United Nations in this regard. |
Растущая угроза политических, социальных и экономических потрясений, вызываемых стихийными бедствиями и техногенными катастрофами, диктует необходимость в этой связи решительных действий со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций. |
In an important discussion, a senior adviser to the President of Rwanda told the Special Representative that the threat to security was no longer sufficiently serious to stand in the way of the transition. |
В ходе одной важной беседы старший советник президента Руанды заявил Специальному представителю, что угроза для безопасности уже не настолько серьезна, чтобы быть препятствием на пути реализации переходного процесса. |
Of course, the threat posed by mines, armed groups and criminal elements will remain serious and real as long as the efforts to move the peace process forward do not bear fruit. |
Несомненно, угроза, обусловленная наличием мин, вооруженных групп и преступных элементов, будет по-прежнему носить серьезный и реальный характер до тех пор, пока усилия по продвижению мирного процесса вперед не принесут результатов. |