Persons residing in areas dominated by members of another national group continue to face the threat of harassment, assault, forcible eviction and even mortal injury because of their nationality. |
Перед лицами, проживающими в районах, в которых доминируют представители другой национальной группы, по-прежнему стоит угроза преследования, нападения, насильственного выселения и даже смертельного увечья ввиду их национальности. |
Believing that the production, sale, use or threat of use of nuclear weapons has serious consequences for the promotion and maintenance of international peace and security, |
считая, что производство, применение или угроза применения ядерного оружия и торговля им чреваты серьезными последствиями для укрепления и поддержания международного мира и безопасности, |
The International Court of Justice has declared in a historic advisory opinion that the threat or use of nuclear weapons would be contrary to the rules of international law applicable to armed conflicts. |
Международный Суд в своем историческом консультативном заключении провозгласил, что угроза ядерным оружием или его применение противоречат нормам международного права, применяемым в период вооруженного конфликта. |
The threat of "cyberterrorism", following the events of September 2001, is a major consideration in the manner in which networks and operational environments are being designed and operated. |
Угроза «кибертерроризма» после событий сентября 2001 года является одним из серьезных соображений, учитываемых при разработке и использовании компьютерных сетей и операционных сред. |
Two months later those horrifying realities have only increased; they receive less attention on the front pages of our newspapers only because their now routine horror is eclipsed by the threat of grave new horrors looming elsewhere in the region. |
Два месяца спустя эта ужасающая действительность еще более усугубилась; эти события меньше освещаются на передовицах наших газет потому, что эти обыденные кошмары заслоняет угроза новых ужасов, разворачивающихся в регионе. |
The potential threat of such a turn of events could become a reality if we fail to muster the political will to prevent the weaponization of outer space and its transformation into a new forum for military rivalry and conflict. |
Потенциальная угроза такого развития событий может стать реальностью, если нам не удастся направить политическую волю на предотвращение милитаризации космического пространства и превращение его в новую арену военного противостояния и конфликта. |
It is important that we should not be lulled into complacency just because the cold war is over; the threat of nuclear war between nuclear-armed States in our contemporary world has not disappeared. |
Важно, чтобы мы не впадали в самоуспокоение только потому, что «холодная война» закончилась: угроза ядерной войны между государствами, обладающими ядерным оружием, в нашем современном мире не исчезла. |
At a time when the threat from biological weapons proliferation and bioterrorism is of great concern, it would be tragic to undermine the norm established by the BWC. |
В то время, когда глубокую озабоченность вызывает угроза распространения биологического оружия и биотерроризма, было бы трагической ошибкой отказаться от норм, установленных в Конвенции о биологическом оружии. |
Thus, destabilizing factors such as the marginalization of nations and peoples, transnational crimes, the use of violence and the threat of violence as instruments of national policy still haunt our planet. |
Нашу планету продолжают преследовать такие дестабилизирующие явления, как маргинализация стран и народов, транснациональная преступность, насилие и угроза применения насилия как инструменты национальной политики. |
The threat faced is that of militias, operating with impunity in West Timor, that are able freely to launch armed interventions across an international boundary into East Timor. |
Угроза исходит от боевиков, которые безнаказанно действуют в Западном Тиморе, которые свободно могут осуществлять вооруженные интервенции в Восточный Тимор через международную границу. |
But it highlights some of the most pressing challenges the children of Nepal are facing: extreme poverty and the grinding threat of starvation, forcing parents to give their children away. |
Однако этот пример высвечивает некоторые из наиболее насущных проблем, с которыми сталкиваются дети Непала: крайняя нищета и мучительная угроза голода, которые заставляют родителей отдавать своих детей. |
This is a threat to all of us and therefore requires a collective, resolute and serious response in all its aspects. |
Это - угроза для нас всех, и поэтому ответ на нее должен быть коллективным, решительным и серьезным во всех его аспектах. |
As from 2002 it was generally perceived that the greatest threat to United Nations operations was to personnel who might be in the wrong place at the wrong time, and security activities were mainly focused on mitigating accidental and collateral damage. |
С 2002 года сложилось общее представление, что наибольшая угроза для операций Организации Объединенных Наций возникает тогда, когда персонал не вовремя оказывается в опасном месте, вследствие чего мероприятия по обеспечению безопасности были в основном нацелены на уменьшение случайных и сопутствующих потерь. |
Because this threat and the actions we are taking today concern the entire United Nations membership, the United States and the co-sponsors have made major efforts to consult, listen and take into account the many views expressed. |
Поскольку эта угроза и предпринятые нами сегодня действия касаются всех членов Организации Объединенных Наций, Соединенные Штаты и соавторы приложили значительные усилия, с тем чтобы на основе консультаций и диалога ознакомиться с самыми различными точками зрения и учесть мнение тех, кто их высказывает. |
As stated by Ms. Robinson, a key element in preventing racism, xenophobia and intolerance is to try to understand why the differences between human beings are frequently viewed as a threat. |
Как отметила г-жа Робинсон, ключевой элемент предотвращения расизма, ксенофобии и нетерпимости - попытка понять, почему различия между людьми часто воспринимаются как угроза. |
As pointed out by many, the threat of terrorism is often connected to other criminal activities, such as money-laundering, the smuggling of weapons and international drug trafficking. |
Как неоднократно отмечалось, угроза терроризма зачастую связана с другой преступной деятельностью, такой как отмывание денег, контрабанда оружия и международная контрабанда наркотиков. |
My delegation upholds the position that the Council should consult with troop contributors and the Secretariat throughout all stages of peacekeeping operations, particularly if the security situation is deteriorating on the ground and might pose a threat for peacekeepers. |
Моя делегация считает, что Совет должен консультироваться со странами, предоставляющими войска, и Секретариатом на всех этапах операций по поддержанию мира, в особенности тогда, когда ситуация в области безопасности на местах ухудшается и может возникнуть угроза для миротворцев. |
All speakers reaffirmed the determination of their States to combat corruption, which was identified as a major threat to sustainable development, good governance and the rule of law, as well as a facilitator of most forms of organized criminality. |
Все выступавшие подтвердили решимость своих стран бороться с коррупцией, которая была квалифицирована как серьезная угроза устойчивому развитию, благому управлению и законности, а также как фактор, стимулирующий большинство форм организованной преступности. |
Is the threat of the big countries against the small countries designed for peace? |
Направлена ли угроза больших стран малым странам на укрепление мира? |
The drug trafficking threat is a major challenge to Guinea-Bissau and to its neighbours, many of which are recovering from long periods of civil conflicts. |
Угроза наркоторговли - это одна из самых серьезных угроз для Гвинеи-Бисау и ее соседей, многие из которых восстанавливаются после продолжительных гражданских конфликтов. |
Although the Council had naturally focused on the interests of the urban poor, it had done so in the awareness that there was a common challenge and looming threat in the environmental consequences of rapid urban growth. |
Хотя Совет естественным образом сосредоточил внимание на интересах городской бедноты, он сделал это, осознавая, что имеется общая проблема и надвигающаяся угроза в экологических последствиях стремительного роста городов. |
As the threat of a nuclear conflagration between two mutually hostile superpowers receded, new challenges to world security were coming to the fore, and older ones were showing no sign of going away. |
По мере того как угроза ядерной войны между двумя враждебно настроенными по отношению друг к другу сверхдержавами отступала, на передний план выходили новые вызовы общемировой безопасности, а старые также не собирались уходить прочь. |
It is a threat to international trade, to the freedom of navigation and to what that freedom means to our prosperity. |
Это угроза для международной торговли, для свободы судоходства и для того, что такая свобода означает для нашего процветания. |
As I indicated in the general debate on behalf of the members of the New Agenda Coalition, we believe that the threat posed by the existence and features of non-strategic nuclear weapons is a matter of grave concern for the international community. |
Как я отмечал в ходе общих прений, выступая от имени Коалиции за новую повестку дня, мы считаем, что угроза, которую представляют собой наличие нестратегических ядерных вооружений и их характеристики, глубоко тревожит международное сообщество. |
That important draft resolution recognizes the urgent threat to international peace and security posed by the prospect that weapons of mass destruction could fall into the hands of terrorists, the world's most dangerous people. |
В нем признается глобальная угроза для международного мира и безопасности, которую представляет собой возможность приобретения оружия массового уничтожения террористами, являющимися самыми опасными людьми в мире. |