In our view, there are two fundamental threats to global peace and security that deserve to be placed as the highest priorities of the CD: the threat of terrorism in all its dimensions, and the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery. |
На наш взгляд, существуют две фундаментальные угрозы международному миру и безопасности, которые заслуживают того, чтобы отнести их к числу высочайших приоритетов КР: угроза терроризма во всех его измерениях и распространение оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
FH expressed concern that the level of state regulation of the media and the threat of severe penalties for even minor violations severely limited the independent functioning of media. |
ФХ высказала тревогу в связи с тем, что государственный контроль средств массовой информации и угроза крупных санкций даже в случае небольших нарушений значительно ограничивают независимое функционирование этих средств. |
The Government has declared that organized crime of the mafia type, the threat of international terrorism and crime by irregular migrants constitute public security emergencies and has responded to each of them by adopting extraordinary measures. |
Правительство заявило, что организованная преступность мафиозного типа, угроза международного терроризма и преступность со стороны нелегальных мигрантов создают чрезвычайные ситуации с точки зрения общественной безопасности, и в ответ на каждую из которых оно ответило принятием чрезвычайных мер. |
Although the threat of nuclear weapons may be less present in minds and the media today than it was during the cold war, making progress in nuclear disarmament continues to be one of the major challenges for the international community. |
Хотя сейчас угроза ядерного оружия, быть может, присутствует у нас в сознании и в средствах массовой информации в меньшей мере, чем во времена "холодной войны", одним из крупных вызовов для международного сообщества по-прежнему остается достижение прогресса в ядерном разоружении. |
Equally alarming has been the implied threat that if the Conference on Disarmament does not make progress, as defined by some delegations, it may be necessary to take negotiations on issues such as fissile materials out of the Conference. |
Столь же тревожна и имплицитная угроза, что если Конференция по разоружению не будет добиваться прогресса, как это определено некоторыми делегациями, то может оказаться необходимым забрать у Конференции переговоры по таким проблемам, как расщепляющиеся материалы. |
The threat posed by ERW differs from afflicted country to afflicted country and while many factors contribute to casualties their cause is largely dependent upon the level of residual hostilities. |
Угроза, порождаемая ВПВ отличается в зависимости от затронутой страны, и хотя потерям способствует много факторов, их причина в значительной мере зависит от размаха остаточных военных действий. |
However, the Special Rapporteur would like to underline that both the threat and the occurrence of forced evictions emerged in both consultations as one of the main obstacles to the right of adequate housing for women. |
Однако Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что на этих двух консультациях был сделан вывод о том, что одним из основных препятствий в осуществлении права женщин на достаточное жилище являются как угроза, так и практика принудительных выселений. |
I'm a threat, and it's probably safe to say that Sara doesn't want me around Whitney at all. |
Я угроза, и я думаю, я могу утверждать, что Сара не хочет подпускать меня к Уитни |
It never occurred to you that might be, I don't know, some kind of a threat? |
А тебе не приходило в голову, что это могла быть, ну не знаю, угроза? |
The threat of the use of nuclear weapons and other weapons of mass destruction persists, and new forms of intervention and interference in the internal affairs of States have emerged, to mention but a few of the problems that persist at this century's end. |
Сохраняется угроза применения ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, и возникли новые формы интервенций и вмешательства во внутренние дела государств, и это лишь некоторые из проблем, которые все еще сохраняются в конце текущего столетия. |
We have to get Olivia back... not just because I love her, not just because having her out there is a threat to national security. |
Мы должны вернуть Оливию назад... не только потому, что я люблю её, не только потому, что нахождение её там, это угроза национальной безопасности. |
Further, he contends that the threat of expulsion from the territory on the grounds of war crimes or crimes against humanity as a result of a civil judgement constitutes cruel and unfair treatment. |
Кроме того, он отмечает, что угроза высылки по подозрению в совершении военных преступлений или преступлений против человечности в результате судебного решения по гражданскому делу представляет собой жестокое и несправедливое обращение. |
1.1 Provision of security to deter violence, ensure the protection of civilians under immediate threat and facilitate safe voluntary returns, the delivery of humanitarian assistance and peaceful migration |
1.1 Обеспечение безопасности в целях предотвращения насилия, обеспечение защиты гражданского населения в тех случаях, когда возникает непосредственная угроза, и содействие безопасному добровольному возвращению населения, доставке гуманитарной помощи и миграции в условиях мирной обстановки |
With each succeeding threat being greater than the next, we are now back to speaking of the occupation of Heglig, as the head of the South Sudan Government and all other South Sudan officials, without exception, have declared. |
В условиях, когда каждая последующая угроза становится все более серьезной, мы вновь начинаем говорить об оккупации Хеглига, как об этом заявили глава правительства Южного Судана и все без исключения другие официальные лица Южного Судана. |
As the use or threat of use of nuclear weapons contravened international law and international humanitarian law, all States parties should work towards creating a world free of nuclear weapons, within a clear and defined time frame. |
Поскольку применение или угроза применения ядерного оружия противоречат международному праву и международному гуманитарному праву, все государства-участники должны стремиться к созданию мира, свободного от ядерного оружия, в четко определенные сроки. |
The growing regional impact of Boko Haram's activities and the rising threat posed by terrorism and illicit activities in Central Africa have sparked a renewed interest in strengthening bilateral, subregional and international cooperation to address the security threats posed by terrorism and transborder illicit activities. |
Растущие региональные последствия активности «Боко харам» и усиливающаяся угроза, создаваемая терроризмом и нелегальной деятельностью в Центральной Африке, обусловили возрождение интереса к укреплению двустороннего, субрегионального и международного сотрудничества в деле преодоления угроз в сфере безопасности, порождаемых терроризмом и незаконной трансграничной деятельностью. |
Under such circumstances, her unlawful detention on the basis of her performance, her trial, her conviction and sentence and the threat that any expression of opinion may be punished by similar sanctions in the future constituted restrictions on her freedom of expression. |
В данных обстоятельствах ее незаконное задержание за проведение мероприятия, судебное разбирательство по ее делу и вынесение ей обвинительного приговора, а также угроза того, что в будущем за любое выражение мнения можно понести аналогичное наказание, представляют собой ограничения ее права на свободное выражение своего мнения. |
In urgent cases, when there is a direct threat to the life and health of the child, the child protection authorities, in conjunction with the internal affairs authorities, take emergency measures, including the removal of a child from his or her family. |
В экстренных случаях, когда имеется прямая угроза жизни и здоровью ребенка, органы защиты детей совместно с ОВД принимают неотложные меры, вплоть до размещения ребенка вне семьи. |
The United Kingdom considers that the draft article would benefit from clarity on the level of threat which would prohibit expulsion and suggests that the risk to life be separated from the risk to freedom. |
Соединенное Королевство считает, что в этом проекте статьи следует более четко определить, насколько серьезной должна быть угроза, чтобы быть препятствием для высылки, а также предлагает провести различие между угрозой для жизни и угрозой для свободы. |
Thus, the UN Charter also established the principle of territorial integrity of states, as force or threat of force can not be applied against the territorial integrity or political independence of any State. |
Таким образом, Устав Организации Объединенных Наций также установил принцип территориальной целостности государств, поскольку сила или угроза силой не могут применяться против территориальной целостности или политической независимости любого государства. |
The Chairperson said he had not intended to suggest that threats to liberty should also cover threats to personal security; threat of injury or harm was an important element of personal security. |
Председатель говорит, что его предложение совсем не означает, что угрозы свободе должны также охватывать угрозы личной неприкосновенности; угроза причинения ущерба или вреда является важным элементом концепции личной неприкосновенности. |
The seminar was structured along several sub-themes, namely "protracted impasse - new creative options?", "manifestations of impatience - opportunity or threat?", and "delay comes at the high price; serious warnings?" |
Семинар был построен вокруг нескольких подтем, а именно: "Затяжной тупик - новые творческие варианты?", "Проявления нетерпения - возможность или угроза?" и "Промедление обходится слишком дорого; серьезные предостережения?". |
The key points on the agenda included the threat of cybercrime; international standards for cybercrime legislation; criminal and procedural law; cybercrime training for police; judges and prosecutors; and the cooperation between law enforcement agencies and internet service providers. |
Основными пунктами в повестке дня рабочего совещания являлись угроза киберпреступности; международные нормы для включения в законодательство о борьбе с киберпреступностью; уголовное и уголовно-процессуальное право; подготовка сотрудников полиции в области борьбы с киберпреступностью; роль судей прокуроров; и сотрудничество между правоохранительными органами и провайдерами Интернет-услуг. |
Are you suggesting the threat we posed to Captain Vane is an empty one and we have no intent of following through? |
Вы полагаете, что угроза, которую мы поставили перед Капитаном Вейном пустая и мы не собираемся её выполнять? |
Which is what I like to call a threat. |
И это, как говорится, отлиная угроза! |