Sanctions should be considered a last resort, not a preventive measure, and should be imposed only when there was a threat to international peace and security or an act of aggression. |
Санкции следует рассматривать как последнее средство, а не в качестве превентивной меры, и прибегать к ним следует только в том случае, когда существует угроза международному миру и безопасности или совершен акт агрессии. |
Sanctions should be considered only as a last resort and where there was a clear threat to international peace and security; they should not be used as a preventive measure. |
Санкции следует рассматривать только как крайнюю меру и только в тех случаях, когда имеется явная угроза международному миру и безопасности; они не должны использоваться в качестве превентивной меры. |
Bearing in mind the greatest danger both to humankind and to the survival of civilization posed by the continued existence of nuclear weapons and of their possible use or threat of use, the Group stresses once more that nuclear disarmament continues to be its highest priority. |
Учитывая ту величайшую опасность, которую создает как для человечества, так и для выживания цивилизации дальнейшее существование ядерного оружия и его возможное применение или угроза применения, Группа еще раз подчеркивает, что ядерное разоружение по-прежнему остается ее высочайшим приоритетом. |
A significant threat for the development of the drinking water and sanitation sector resides in the fact that the Government still has difficulty allocating sufficient resources to subsidize the construction of sewerage systems in the main urban areas of the country. |
Серьезная угроза развитию сектора водоснабжения и канализации связана с тем, что правительство страны по-прежнему испытывает затруднения с выделением достаточных средств в качестве субсидий на строительство систем канализации в главных городах страны. |
However, the threat of acidification has been reduced in recent decades due to the reduction in sulphur deposition, including as a consequence of the implementation of stringent sulphur emission abatement policies within the Convention. |
Однако угроза подкисления в последнее десятилетие снизилась вследствие сокращения осаждения серы, в том числе благодаря осуществлению более жестких мер борьбы с выбросами серы в рамках Конвенции. |
Overall, the threat posed by Al-Shabaab has decreased because of power struggles within the hierarchy of the group and the successive defeats it has suffered as a result of the military operations of SNSF, AMISOM and ENDF. |
В целом угроза со стороны «Аш-Шабааб» ослабла вследствие борьбы за власть среди руководства этой группировки и следовавших одна за другой неудач, которые она потерпела в результате военных операций СНСБ, АМИСОМ и ЭНСО. |
He added that the transition in Yemen was largely on track and moving forward despite the challenges, such as military restructuring, the serious threat of terrorism, blackouts and attacks on oil and gas pipelines that affected millions and caused massive revenue losses. |
Он отметил также, что переходный период в Йемене в целом идет по плану, несмотря на имеющиеся вызовы, такие как реорганизация вооруженных сил, серьезная угроза терроризма, перебои с энергоснабжением и нападения на нефте- и газопроводы, которые затрагивают миллионы людей и причиняют огромные убытки. |
It did not permit the sale of arms or munitions to areas in which there was a war, civil war or threat of war. |
Продажа оружия или боеприпасов в районы, где ведется война или гражданская война или где существует угроза войны, запрещена. |
Actions undertaken in accordance with special agreements with States that provide for actions on the request of such States to stop uncontrolled flight by outer space objects under the jurisdiction and/or control of the requesting States shall not be regarded as the use or threat of force. |
Действия в соответствии с подписанными с такими государствами отдельными соглашениями, предусматривающими по запросу таких государств совершение действий по прекращению неуправляемого полета космического объекта, находящегося под их юрисдикцией и/или контролем, не могут быть расценены как применение силы или угроза силой. |
The threat to international peace and security posed by the proliferation of missiles capable of delivering weapons of mass destruction has been repeatedly stressed by the Security Council, particularly in its resolutions 1540 (2004), 1887 (2009) and 1977 (2011). |
Советом Безопасности, и в частности его резолюциями 1540 (2004), 1887 (2009) и 1977 (2011), неоднократно подчеркивалась та угроза, которую создает для международного мира и безопасности распространение ракет, способных нести оружие массового уничтожения. |
Undue influence is characterized as occurring, where the quality of the interaction between the support person and the person being supported includes signs of fear, aggression, threat, deception or manipulation. |
Неуместное влияние характеризуется как имеющее место тогда, когда практика общения между лицом, оказывающим поддержку, и лицом, получающим поддержку, обнаруживает такие признаки, как страх, агрессия, угроза, введение в заблуждение или манипулирование. |
The Vienna Declaration symbolizes the initiative's concrete efforts to strengthen international and regional cooperation and recognizes the threat posed by opiates to international peace and the stability of different regions of the world. |
Венская декларация символизирует конкретные усилия, предпринимаемые в рамках этой инициативы в целях укрепления международного и регионального сотрудничества, и в ней признается угроза, которую опиаты создают для международного мира и стабильности в различных регионах мира. |
Calls for accountability can often be mistakenly interpreted as a threat to judicial independence, but in democratic systems the approach has to be less absolute and more nuanced and leave room for the development of accountability mechanisms for the justice system. |
Призывы к обеспечению подотчетности часто могут неправильно истолковываться как угроза независимости судебных органов, но в демократических системах подход должен быть менее абсолютным и более нюансированным и допускать возможность разработки механизмов подотчетности судебной системы. |
The Special Rapporteur also has concerns over the current registration process for print publications, where the threat of the revocation of licences could be used by State authorities as a tool for censorship, as well as concerns over the misuse of defamation laws to secure censorship. |
Озабоченность Специального докладчика вызывает также нынешний процесс регистрации печатных изданий, когда угроза отзыва лицензий может использоваться органами государственной власти в качестве инструмента цензуры, а также неправомерное использование законов о диффамации для осуществления цензуры. |
As long as she's out there, she's a threat. |
До тех пор, как она там, она угроза. |
You think Höx's threat about pulling out is a bluff? |
Думаешь, угроза Хокса выйти из правительства - это блеф? |
Blend into your life, hide in the shadows, wait for the threat to reveal itself, then we hope someone tries to kill you. |
Проникнем в Вашу жизнь, спрячемся в тени, дождемся, пока не появится угроза и будем надеяться, что кто-то попытается Вас убить |
And yet, here we are with a greater threat - the atomic demon! |
А сейчас над нами нависла более страшная угроза - демон, именуемый атомной бомбой! |
Helen, Bertha is a threat to every living creature on this planet, and you want to put her back in her box? |
Хелен, Берта - угроза каждому живому существу на этой планете, и вы снова хотите посадить ее в коробку? |
Now that was an awfully big threat. |
А вот это угроза так угроза. |
just to show you the size. This is not meant to be a threat. |
Просто что бы показать вам ее размер. Это не угроза. |
It's really hard to imagine a new life together with such a threat still out there. |
Я не могу думать о новой жизни пока существует угроза |
"It's not a threat if I follow through and take down this plane." |
"Это не угроза, если я пойду до конца и разобью этот самолет". |
If Dahlia is coming, then she is a threat to my child, which means I decide how to protect her, no one else! |
Если Далия приближается, значит, она угроза моему ребенку, что означает, только мне решать, как ее защищать! |
What is this mystery threat that somehow involves your son's nanny, that has you skulking around the castle at odd hours? |
Что за таинственная угроза которая как-то связана с няней твоего сына и заставляет тебя то и дело прятаться по замку? |