As the Non-Proliferation Treaty faces unprecedented challenges, such as cases of non-compliance, the heightened threat of nuclear proliferation and the potential nexus between terrorists and weapons of mass destruction, there is an urgent need for the international community to bolster the Non-Proliferation Treaty-based international non-proliferation regimes. |
Сейчас, когда Договор о нераспространении ядерного оружия сталкивается с беспрецедентными вызовами, такими как случаи несоблюдения его положений, возросшая угроза ядерного распространения и возможная связь между террористами и оружием массового уничтожения, международному сообществу настоятельно необходимо активизировать основанные на Договоре о нераспространении ядерного оружия международные режимы нераспространения. |
Moreover, the obligation not to expel applied not only if a death sentence had been imposed but also if there was a threat to life or a risk that the death penalty might be imposed. |
Кроме того, обязательство не высылать применяется не только в случае, когда вынесен смертный приговор, но и в случае, если существует угроза жизни или опасность того, что может быть назначена смертная казнь. |
110.83. Continue efforts to ensure that "secret evidence" is only used in cases where there is a serious and immediate threat to public security and ensure independent and effective judicial oversight (Austria); |
110.83 продолжать усилия по обеспечению применения "тайных доказательств" только в тех случаях, когда существует серьезная и непосредственная угроза общественной безопасности, а также обеспечить независимый и эффективный судебный надзор (Австрия); |
The undue use of the transfer may lead to unjustifiable interference as the threat of transferring prosecutors between posts can be used as an instrument for putting pressure on a prosecutor or be a means for removing them from sensitive cases. |
Ненадлежащее использование практики перевода с одной должности на другую может привести к неоправданному вмешательству, поскольку угроза перевода прокуроров с одной должности на другую может использоваться в качестве инструмента давления на прокурора или служить средством отстранения их от резонансных дел. |
Yet, the threat of incarceration for desertion is such that children formerly associated with the Tatmadaw in refugee camps along the eastern Myanmar border areas are reportedly too afraid of being jailed for desertion to return to Myanmar. |
Тем не менее угроза тюремного заключения за дезертирство является такой, что дети, в прошлом связанные с «татмадау» и находящиеся в лагерях беженцев, расположенных в пограничных районах в Восточной Мьянме, как сообщается, опасаются оказаться в тюрьме за дезертирство после возвращения в Мьянму. |
In this context, the Government of Sierra Leone welcomed and participated in the ministerial conference on the theme "Drug trafficking as a security threat to West Africa" organized by ECOWAS at the end of October 2008. |
В этой связи правительство Сьерра-Леоне приветствовало проведение министерской конференции под названием «Наркотрафик как угроза для безопасности Западной Африки», которую организовало ЭКОВАС в конце октября 2008 года, и правительство Сьерра-Леоне принимало участие в этой конференции. |
Despite significant strides in delivering accountable and timely assistance from the humanitarian community, there are still key challenges that must be addressed, such as the denial of access and the threat to the safety of humanitarian workers. |
Несмотря на значительные достижения в предоставлении ответственной и своевременной помощи со стороны гуманитарных организаций, по-прежнему имеются важные проблемы, ожидающие своего решения, такие, например, как отказ в доступе к помощи и угроза безопасности сотрудников гуманитарных организаций. |
The threat of international terrorism called for a concerted global response from the entire international community, through multilateral measures in conformity with the Charter of the United Nations and other relevant provisions of international law, especially human rights law, refugee law and international humanitarian law. |
Угроза международного терроризма требует согласованного глобального ответа всего международного сообщества посредством принятия многосторонних мер согласно Уставу Организации Объединенных Наций и другим соответствующим положениям международного права, особенно нормам прав человека, беженского права и международного гуманитарного права. |
In addition to the horizontal and vertical proliferation of weapons of mass destruction at the State level, the threat of weapons of mass destruction being acquired and used by non-State actors is of growing concern. |
Помимо горизонтального и вертикального распространения оружия массового уничтожения на государственном уровне растущее беспокойство вызывает угроза того, что оружие массового уничтожения попадет к негосударственным субъектам или будет использовано ими. |
However, given the global reach that space weapons would have, as well as the high possibility of their use, the placement of such weapons - or even the threat of their use - would generate fear and mistrust. |
Однако с учетом того, что оружие в космосе обладало бы глобальной сферой действия, а также высокой вероятностью его применения, размещение такого оружия - или даже угроза его применения - вызвало бы опасения и недоверие. |
The explanations given in the report (para. 13) concerning the Refugees Control Act and the Immigration and Deportation Act gave the impression that refugees in general were considered a threat to security and that immigrants were considered undesirable. |
Изложенные в докладе (пункт 13) пояснения относительно применения закона о контроле над беженцами и закона об иммиграции и высылке создают впечатление, что беженцы в целом рассматриваются как угроза безопасности и что иммигранты считаются нежелательными. |
So the question at hand is, is the threat real or is it a hoax? |
Вопрос в том, Угроза ли это или просто розыгрыш? |
Recalling that the threat of violence, including all forms of harassment, is a permanent constraint on the mobility of women and girls, limits their access to resources, services and basic activities, and impedes their economic and political empowerment, |
напоминая, что угроза насилия, в том числе всех форм преследования, является постоянным фактором, сдерживающим передвижение женщин и девочек, ограничивает их доступ к ресурсам, услугам и основным видам деятельности и препятствует расширению их экономических и политических прав и возможностей, |
and that means at least one other person out there knows exactly what you know, and that's a threat to me and my employer. |
а это значит, что минимум еще один человек знает то же, что и ты, а это угроза мне и моему нанимателю. |
Unfortunately, if predictably, the remarkable success of efforts around the world to control the transmission of SARS - particularly in Taiwan and mainland China - has led some to question whether the threat of SARS was "overblown." |
Предсказуемым фактом является, к сожалению, то, что замечательный успех усилий во всем мире, направленых на то, чтобы контролировать передачу ТОРС - особенно в Тайване и на Китайском материке - привел некоторых к вопросу, не была ли "раздута" угроза ТОРС. |
(a) the witness may consider that a threat exists to such an extent in respect of the statement to be made by him that it is reasonable to fear for the life, health or social functioning of the witness or another person; |
а) свидетель может считать, что в связи с заявлением, которое будет им сделано, существует такая угроза, что есть основания опасаться за жизнь, здоровье или общественное благосостояние свидетеля или другого лица; |
Expressing its gravest concern that the nuclear test and missile activities carried out by the DPRK have further generated increased tension in the region and beyond, and determining that there continues to exist a clear threat to international peace and security, |
выражая самую серьезную озабоченность по поводу того, что ядерное испытание и деятельность в ракетной области, осуществленные КНДР, вызвали дальнейшее обострение напряженности в регионе и за его пределами, и определяя, что по-прежнему существует явная угроза международному миру и безопасности, |
Mom, let me ask you something - wouldn't you rather we came over here because we wanted to, not because of some threat you're holding over our heads? |
Мама, позволь спросить тебя тебе не будет предпочтительней, чтобы мы приходили сюда, потому что нам хочется а не потому что над нашими головами нависла какая-то угроза? |
Among the programmes were "International terrorism: global threat and global solutions"; "Secretary-General calls for global action to fight terrorism"; "What is terrorism? |
Кроме того, транслировались следующие передачи: "Международный терроризм: глобальная угроза и глобальные решения"; "Генеральный секретарь призывает к глобальным действиям по борьбе с терроризмом"; "Что такое терроризм? |
Convinced that the use of or threat of use of weapons of mass or indiscriminate destruction and, in certain circumstances, the production and sale of such weapons are incompatible with international human rights and/or humanitarian law, |
будучи убеждена в том, что применение оружия массового или неизбирательного уничтожения или угроза его применения и, в определенных обстоятельствах, производство такого оружия и торговля им не совместимы с международным правом и/или гуманитарным правом, |
These points attest to an implicit recognition by the State party that the threat to public order is not a real one and that the State party should therefore not have refused to regularize his administrative status. |
Эти элементы указывают на то, что государство-участник имплицитно знало о том, что угроза, которую он представляет собой для общественного порядка, не является реальной, и поэтому государство-участник не должно было отказывать ему в административном урегулировании его положения. |
If the Charter excludes the threat or use of force in relations among Member States, it does so in order to establish the Organization's broad monopoly on the use of force, while relying on the resources of Member States. |
Если Уставом исключается угроза силой или ее применение во взаимоотношениях между государствами-членами, то это делается в целях установления широкой монополии Организации на применение силы, опирающейся на ресурсы государств-членов. |
The threat or use of force among member States shall be prohibited, pursuant to the applicable provisions of the Charter of the United Nations and the Charter of the Organization of American States; |
запрещается угроза силой и применение силы согласно применимым положениям Устава Организации Объединенных Наций и Устава Организации американских государств; |
McVeigh argued that "imminent" does not mean "immediate": "If a comet is hurtling toward the earth, and it's out past the orbit of Pluto, it's not an immediate threat to Earth, but it is an imminent threat." |
Маквей утверждал, что «неизбежная» не означает «немедленная»: «Если комета направляется к Земле и миновала орбиту Плутона, это не является немедленной угрозой Земле, но это неизбежная угроза». |
The mission came under significant computer virus threat on 4 occasions; on 3 occasions, the threat was neutralized before an outbreak occurred, while in the fourth case, the virus infection was rapidly brought under control without any adverse impact on the mission's networks |
Возникновение компьютерного вируса серьезно угрожало миссии четыре раза; в трех случаях угроза была ликвидирована до проникновения вируса, в то время как в четвертом случае удалось оперативно противодействовать распространению вируса без каких-либо отрицательных последствий для сетей миссии |