The nuclear threat had not disappeared with the end of the cold war; indeed, hegemonic forces were using it as an opportunity not only to begin a new arms race, but also openly to threaten to use nuclear weapons against other States. |
Ядерная угроза не исчезла с окончанием «холодной войны»; действительно, гегемонические силы используют ее как возможность не только начать новый виток гонки вооружений, но также открыто угрожать использованием ядерного оружия против других государств. |
But it does not seem possible to ignore the fact that the threat of the use of the veto in this matter has frequently paralysed the Council, often stripping its decisions of effectiveness. |
Однако отнюдь не кажется возможным игнорировать тот факт, что угроза применения вето в этом вопросе часто парализует Совет, зачастую лишая его решения всякой эффективности. |
Indeed, one of the recurring concerns in the Secretary-General's report is the threat faced by United Nations personnel and other humanitarian personnel when they are trying to assist civilians in situations of armed conflict. |
По сути, одним из моментов постоянной обеспокоенности, высказываемой в докладе Генерального секретаря, является угроза, с которой сталкивается персонал Организации Объединенных Наций и другие сотрудники, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, в своих попытках помочь гражданскому населению в ситуациях вооруженного конфликта. |
The threat of the use of sanctions that would be a direct blow to their operations should be strongly emphasized and swiftly carried out, with very little warning given to those external actors. |
Угроза применения санкций, которые явились бы прямым ударом по их деятельности, должна решительно подчеркиваться и реализовываться быстро, без долгих предупреждений в адрес этих внешних субъектов. |
We also took note of the conclusions announced at the beginning of February by experts from the World Health Organization, and confirmed today by Mr. Guéhenno, that the threat to human health caused by exposure to depleted uranium in Kosovo is minimal. |
Мы также приняли к сведению выводы, обнародованные в начале февраля экспертами Всемирной организации здравоохранения и подтвержденные сегодня гном Геэнно, о том, что угроза для здоровья людей вследствие применения в Косово боеприпасов с обедненным ураном является минимальной. |
In turn, this concept redefined "threat" and "war" and, the laws of war and international humanitarian law evolved in response. |
В свою очередь, эта концепция изменила определения понятий "угроза" и "война", что затем привело к эволюции законов ведения войны и международного гуманитарного права. |
Since the adoption of resolution 1866, the security situation in the Mission's area of responsibility has remained fragile, with a continued threat of incidents, including from mines and improvised explosive devices. |
После принятия резолюции 1866 Совета Безопасности положение в плане безопасности в районе ответственности Миссии оставалось неустойчивым, поскольку сохранялась угроза инцидентов, в том числе связанных с минами и самодельными взрывными устройствами. |
Sanctions may be resorted to by the Security Council when it determines the existence of any threat to the peace, breach of the peace, or act of aggression. |
Санкции могут вводиться Советом Безопасности в случае, если он установит, что существует какая-либо угроза миру, имеет место нарушение мира или акт агрессии. |
Changing the rule-based macroeconomic policy framework of EMU may be difficult, however, as any such suggestion will be interpreted by many as a threat to credibility. |
Однако изменить основанные на правилах рамки макроэкономической политики ЭВС, возможно, будет трудно, поскольку любое предложение такого рода будет воспринято многими как угроза авторитету ЭВС. |
North Africa's status as one of Africa's main recipients of foreign direct investment makes it vulnerable to an expected drop in investment flows - a threat already evident before the attacks of 11 September. |
То обстоятельство, что Северная Африка имеет статус одного из основных получателей прямых иностранных инвестиций в Африке, делает ее положение уязвимым для неожиданного сокращения инвестиционных потоков: такая угроза была очевидной еще до совершенных 11 сентября нападений. |
No procedure has been excluded, regardless of its ethics, nor has any threat, however fatal - nuclear, chemical, biological or any other - been excluded. |
Никакие приемы, какими бы они ни были с точки зрения этики, никакая угроза, какой бы смертельной она ни была - ядерной, химической, биологической или любой иной, - не исключаются. |
The main threat to international peace and stability now comes in the form of organized multinational clandestine groups which, having wide access to weapons and financial resources, seek to sow terror with a total lack of basic human feeling. |
Теперь главная угроза международному миру и стабильности исходит от организованных многонациональных секретных группировок, которые имеют широкий доступ к оружию и финансам, у которых отсутствуют нормальные человеческие чувства и которые стремятся посеять в мире террор. |
The increased threat of international terrorism today gives rise to questions regarding the relationship between terrorism and disarmament, as well as the contributions that multilateral treaties and institutions in this field can make. |
Возросшая угроза международного терроризма сегодня порождает вопросы о связи между терроризмом и разоружением, а также о роли международных договоров и институтов в этой области. |
For many of our nations, particularly developing countries, the emerging threat of international terrorism presents an additional challenge to the already precarious situation resulting from enormous problems on the social, political and economic fronts. |
Для многих наших наций, особенно развивающихся стран, возникающая угроза международного терроризма представляет собой дополнительную проблему для этих стран, уже и без того находящихся в затруднительном положении, в силу неимоверных проблем на социальном, политическом и экономическом фронтах. |
Academic freedom has come under grave threat in some countries, where writings and discussions with students on human rights issues have led to criminal prosecution against academics. |
В некоторых странах, где печатная литература и обсуждение со студентами правозащитных вопросов влекут за собой уголовное преследование научных работников, серьезная угроза нависает над свободой преподавания. |
Terrorism is today the single most serious international threat to the peaceful functioning of our societies, exploiting, as it does, the basic values of the free world governed by democracy and the rule of law. |
Сегодня терроризм - это наиболее серьезная международная угроза мирному функционированию наших обществ; он эксплуатирует основные ценности свободного мира, руководствующегося демократией и верховенством права. |
Environmental degradation and endemic poverty, the proliferation of disease and epidemics, the increasing threat of terrorism and organized crime - these are serious, complex issues that no one nation can confront alone. |
Деградация окружающей среды и широко распространенная нищета, распространение заболеваний и эпидемий, растущая угроза терроризма и организованная преступность - это серьезные, сложные вопросы, которые ни одна страна не может решить в одиночку. |
In conclusion, I should like to reiterate the view already expressed by many speakers that the threat posed by HIV/AIDS to the lives of our people and to our socio-economic development - especially in developing countries - is real and will be costly. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить мнение, которое уже было выражено многими ораторами, относительно того, что угроза, которую представляет собой ВИЧ/СПИД для жизни наших народов и нашего социально-экономического развития, особенно в развивающихся странах, является реальной и потребует больших затрат. |
Promoting and protecting women's rights can be an additional risk factor, as the assertion of some such rights is seen as a threat to patriarchy and as disruptive of cultural, religious and societal mores. |
Поощрение и защита прав женщин могут быть сопряжены с дополнительным риском, поскольку борьба за определенные права рассматривается как угроза патриархальному укладу и подрыв культурных, религиозных и других принятых в обществе моральных ценностей. |
Terrorism is a threat to the most fundamental human right, the right to life. |
Терроризм - это угроза самому основному праву человека, а именно праву на жизнь. |
That agreement represented substantial progress in the fight against global warming, climate change being the most serious threat to sustainable development as it could bring about a rise in sea levels, affect ecosystems and biological diversity and speed up desertification. |
Данная договоренность представляет собой значительный прогресс в борьбе с глобальным потеплением, причем изменение климата - это наиболее серьезная угроза устойчивому развитию, поскольку она может привести к повышению уровня моря, негативно сказаться на экосистемах и биологическом разнообразии и ускорить опустынивание. |
This threat is true in respect not only of nuclear weapons but also of biological and chemical weapons. |
Эта угроза связана не только с ядерным оружием, но и с биологическим и химическим оружием. |
Indeed, my country is convinced that the exercise of that right, or the mere threat of its exercise, still represents a major obstacle to the proper functioning of the Organization. |
Моя страна убеждена, что применение такого права или даже угроза его применения продолжает выступать основным препятствием на пути эффективной деятельности Организации. |
The threat that such weapons could be used in armed conflict remains, and a growing number of countries are able to produce biological agents and toxins to infect humans, animals and plants. |
Угроза использования биологического оружия в вооруженных конфликтах остается, растет число стран, способных производить биологические агенты и токсины для поражения людей, животных и растений. |
Indeed, no challenge is more pressing or more requires concerted international cooperation than the threat of terrorism, and no action more urgently needs our attention. |
Безусловно, нет более насущной проблемы, требующей такого согласованного сотрудничества со стороны международного сообщества, чем угроза терроризма, никакие иные действия не нуждаются в столь серьезном внимании с нашей стороны. |