| In Nepal where improvised explosive devices presented the main threat, it was working closely with the inter-agency framework for mine action planning and rapid response. | В Непале, где главная угроза исходит от самодельных взрывных устройств, ЮНИСЕФ тесно сотрудничает с межучрежденческим механизмом планирования деятельности и оперативного реагирования в связи с минной опасностью. |
| No threat to neighbouring countries, much less to regional peace and security, ensues from the territory of the Federal Republic of Yugoslavia. | С территории Союзной Республики Югославии не исходит какая-либо угроза соседним странам, не говоря уже об угрозе региональному миру и безопасности. |
| Where the mere threat of violence or ill-treatment is concerned, the maximum sentence shall be reduced to six months' imprisonment. | Если имела место только угроза применения насилия или жестокого обращения, максимальный срок тюремного заключения сокращается до шести месяцев . |
| No country can feel genuinely secure as long as the threat of nuclear weapons exists from any quarter. | Ни одна страна не может ощущать себя в полной безопасности до тех пор, пока исходит угроза ядерного оружия от какой-либо стороны. |
| I also reminded all sides that the Charter of the United Nations forbids the threat or use of force in situations such as this. | Я также напомнил всем сторонам о том, что Уставом Организации Объединенных Наций запрещается угроза силой или ее применения в ситуациях, подобных этой. |
| A threat to it is obviously much greater if posed by one of the component parts of the international community, namely, a State. | Естественно, угроза для него намного возрастает, если одна из составных частей международного сообщества, какое-либо государство, создает такую угрозу. |
| But the threat of global warming, caused by rising concentrations of greenhouse gases, has emerged more recently and has yet to be tackled effectively. | Однако недавно возникла угроза потепления климата Земли в результате концентрации "парниковых газов" и пути ее эффективного устранения еще не найдены. |
| But without a gradual reintegration of the country, the threat of a renewed conflict will always be there and the peace process will remain extremely fragile. | Однако без постепенной реинтеграции страны угроза возобновления конфликта будет сохраняться, а мирный процесс будет оставаться крайне неустойчивым. |
| Moreover, as noted above, it has become increasingly evident that the primary threat to the country's stability may come from internal political tensions. | Кроме того, как уже отмечалось выше, становится все более очевидным, что главная угроза для стабильности страны, по-видимому, проистекает из внутренней политической напряженности. |
| The law prohibited the use or threat of violence in a broad sense, ranging from minor to serious acts of aggression. | Законом запрещаются применение насилия или угроза его при-менения в широком смысле этого слова, противоправ-ными объявляются любые нападения, начиная от незна-чительных до тяжких. |
| For the ISS risk assessment, the threat from a fragmentation of an upper stage or spacecraft in a neighbouring orbit was considered. | При оценке риска для МКК учитывалась угроза, создаваемые разрушением одной из последних ступеней ракеты или космического аппарата, находящегося на соседней орбите. |
| It was noted that alternative development would be appropriate if there was a clear threat of overflow of cultivation from other major areas affected by illicit crop cultivation. | Было отмечено, что программы альтернативного развития будут уместны в случаях, когда существует явная угроза "перетекания" культивирования из других крупных районов выращивания незаконных культур. |
| For many countries, particularly the least developed and the African countries, the threat of marginalization is real. | Над многими странами, особенно над наименее развитыми и африканскими странами, нависла реальная угроза маргинализации. |
| The possibility of nuclear accidents, illicit trafficking in nuclear materials and the threat of nuclear terrorism all underline the need to maintain progress in this area. | Возможность ядерных аварий, незаконный сбыт ядерных материалов и угроза ядерного терроризма,- все это подчеркивает необходимость поддержания прогресса в этой области. |
| (a) Through the use of force, violence, intimidation or threat; | а) если ими использовалась сила, насилие, устрашение или угроза; |
| Despite numerous calls by the international community, the threat posed by the continued existence of nuclear weapons persists, hovering like the proverbial sword of Damocles over mankind. | Несмотря на неоднократные призывы международного сообщества, угроза, создаваемая дальнейшим существованием ядерного оружия, сохраняется и нависает над человечеством как известный дамоклов меч. |
| We note with regret that the threat of piracy and armed robbery against ships, ship owners, seafarers and their economies has unfortunately become a real and substantial problem demanding proactive responses. | Мы с сожалением отмечаем, что угроза пиратства и вооруженного разбоя в отношении судов, судовладельцев, мореплавателей, а также экономики этих стран, к сожалению, превратилась в реальную и немаловажную проблему, на которую необходимо реагировать самым активным образом. |
| As a result, the threat of disintegration that had faced the country in 1992-1993 had receded. | В результате этого была отведена угроза распада страны, которая существовала в 1992-1993 годах. |
| Thus, unless measures are urgently taken, the threat of a lost generation of malnourished, unhealthy and poorly educated children could become a stark reality. | Таким образом, если не будут приняты срочные меры, угроза возникновения потерянного поколения детей, не получивших полноценного питания, медицинского обслуживания и нормального образования, может стать грустной реальностью. |
| The delegation should explain how that provision worked in the case of aliens who were considered a particular threat to national security or a menace to society. | Делегации следует пояснить, как это положение применяется в отношении иностранцев, которые рассматриваются как угроза для национальной безопасности и опасность для общества. |
| His impression was that the law was more effective with regard to common criminality than in cases perceived as being a threat to the State. | У него создается впечатление, что закон более эффективен в отношении обычной преступности, чем в делах, которые воспринимаются как угроза Государству. |
| Among these, fishery resources have come under tremendous pressure - indeed, under the imminent threat of extinction. | Например, в неимоверно тяжелом положении оказались рыбные ресурсы, над которыми, по сути, нависла угроза исчезновения. |
| The potential threat of nuclear weapons has even become more imminent because of some elements contained in the "strategic concept" that was very recently announced. | Потенциальная угроза применения ядерного оружия даже стала еще более отчетливой в свете некоторых элементов, содержащихся в объявленной недавно "Стратегической концепции". |
| That threat was even more severe because the small territories of the Caribbean were seeking to attract investments to diversify their economies and finance development programmes. | В этом таится угроза, которая усугубляется еще и тем, что небольшие страны Карибского бассейна стремятся привлечь инвестиции в целях диверсификации своей экономики и финансирования программ развития. |
| Secondly, the acquisition or occupation of territories by illegal procedures or means, primarily the threat or the use of force, are rejected. | Во-вторых, приобретение или оккупация территорий с помощью незаконных действий или средств, прежде всего угроза силой или ее применение, являются неприемлемыми. |