The Department's initiatives mobilize public participation, through non-governmental organizations, in the search for global solutions to problems that transcend national borders, such as poverty, social disintegration, environmental degradation, new infectious diseases, drugs, terrorism and the threat of nuclear proliferation. |
Инициативы Департамента благодаря деятельности НПО мобилизуют общественность на участие в поиске глобальных решений проблем, выходящих за рамки национальных границ, таких, как нищета, социальная разобщенность, ухудшение состояния окружающей среды, появление новых инфекционных болезней, наркотики, терроризм, угроза распространения ядерного оружия. |
Our citizens are alarmed by the threat that drug abuse poses to the health of the nation and to the political, economic and social fabric of the State. |
Граждан нашей страны тревожит угроза, которую создает наркомания для здоровья нации и политической, экономической и социальной жизни государства. |
Although critics have questioned the overall drug policies and interventions that have sometimes been pursued, the serious threat that drugs pose to the social fabric of our societies has long been widely acknowledged. |
Хотя критики ставили под сомнение политику в области наркотиков в целом и предпринимаемые иногда меры, серьезная угроза, которую наркотики представляют для социальной ткани наших обществ, давно широко признана. |
This threat is compounded by the danger that the actual use of such weapons may be brought about, not only in the event of war, but even through human or mechanical error or failure. |
Эта угроза усугубляется опасностью, что такое оружие может быть фактически применено не только в случае войны, но даже в результате ошибки человека или механической неполадки. |
While the number of illegal evictions has substantially decreased, the threat of illegal eviction continues to cause many Mostar citizens to fear for their safety in their own homes. |
Хотя число случаев незаконного выселения резко сократилось, угроза такого выселения по-прежнему порождает у многих жителей Мостара чувство отсутствия безопасности в своих собственных домах. |
They believed that such sanctions should be imposed only in exceptional cases, when there was a real threat to international peace and security and when all available means had been exhausted. |
Они считают, что эти санкции должны вводиться лишь в исключительных случаях, когда существует реальная угроза международному миру и безопасности и исчерпаны все другие имеющиеся средства урегулирования. |
This explains why the arguments put forward by Governments in their communications to the Special Rapporteur are highly dissimilar and occasionally somewhat generic, although they invariably invoke a threat to the State, to institutions and/or to the population. |
Поэтому основания, приведенные правительствами в своих сообщениях Специальному докладчику, весьма различаются между собой и порой носят слишком общий характер, хотя во всех случаях упоминается угроза для государства, его институтов и/или населения. |
The threat posed by mines to the civilian population is likely to increase as improving weather leads to more movement of the population. |
Вероятно, что после улучшения погодных условий, когда начнется более активное передвижение населения, возрастет угроза, которую мины представляют для гражданского населения. |
They had always worked for foreign Governments and under contract so far, but could become a real threat if they decided to work for armed opposition movements attempting to destabilize Governments. |
До настоящего времени они всегда предоставляли свои услуги по контрактам с иностранными правительствами, однако реальная угроза возникнет в том случае, если они пойдут по пути предоставления услуг оппозиционным вооруженным движениям, стремящимся дестабилизировать правительство. |
Even though the assassination attempt failed, the mounting evidence unearthed by our investigation team that implicated the Government of Sudan clearly illustrated the continuing threat to the peace and security of the region. |
Хотя попытка покушения сорвалась, есть множество доказательств, выявленных в ходе нашего расследования, которые указывают на причастность правительства Судана и ясно демонстрируют, откуда исходит постоянная угроза миру и безопасности региона. |
Mr. Ladsous (France) (interpretation from French): The 26 June 1995 assassination attempt against President Mubarak reminded us that the terrorist threat remains ever present. |
Г-н Ладсу (Франция) (говорит по-французски): Покушение на жизнь президента Мубарака, совершенное 26 июня 1995 года, напомнило нам о том, что угроза терроризма по-прежнему существует. |
No such threat or use of force will be employed as a means of settling disputes, or questions likely to give rise to disputes, between them. |
Никакая подобная угроза силой или ее применение не будут использоваться как средство урегулирования споров или вопросов, которые могут вызывать споры между ними. |
Under the Charter of the United Nations the threat or use of force by any State against another State, except in exercise of the inherent right of self-defence, is already prohibited. |
В соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций угроза силой или ее применение каким-либо государством против другого государства, за исключением осуществления неотъемлемого права на самооборону, уже запрещены. |
The agenda was immense, touching on virtually all aspects of natural resource use, but the focus (reflecting the concerns of the developed countries which proposed the Conference) was on the threat to the natural environment posed by economic growth and industrial pollution. |
Повестка дня конференции была очень насыщенной и касалась практически всех аспектов использования природных ресурсов, но в центре ее внимания (и это отражало озабоченность развитых стран, которые предложили провести Конференцию) находилась угроза, которую представляют для природной среды экономический рост и загрязнение промышленными отходами. |
The Principality of Monaco earnestly hopes for an early end to all nuclear-weapons tests; the threat that these weapons pose to mankind has often, and rightly, been denounced. |
Княжество Монако искренне надеется на скорейшее прекращение всех испытаний ядерного оружия; создаваемая этими вооружениями угроза человечеству разоблачается часто и справедливо. |
When bombs and shells reach a certain degree of corrosion - which, according to specialists, could happen in five or six years' time - there will be a real threat of a sudden explosive release of toxic substances. |
При достижении определенной степени коррозийного износа бом и снарядов, который по прогнозам специалистов может наступить через пять-шесть лет, существует реальная угроза залпового выброса отравляющих веществ. |
Given the close links between terrorism and organized crime, the illicit trade in small arms and light weapons has the potential to affect any country in the world at any time; the threat is not limited solely to regions of conflict, instability or poverty. |
С учетом тесных связей между терроризмом и организованной преступностью незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями может отрицательно сказаться на любой стране мира в любой момент; эта угроза отнюдь не ограничивается лишь регионами конфликтов, нестабильности или нищеты. |
Therefore, the imminent threat of ceasing its operations would be detrimental to the international community, for which the research findings of INSTRAW served as important tools for the formulation of policies to benefit women. |
Поэтому реальная угроза прекращения его деятельности имела бы негативные последствия для всего международного сообщества, для которого результаты проводимых МУНИУЖ исследований служат важными инструментами разработки политики в интересах женщин. |
Together with the technological advances that bring people even closer together, the threat of crime continues to spread all over the globe and to transcend national frontiers. |
Наряду с достижениями современной технологии, которые еще больше сближают людей, по всему миру по-прежнему распространяется угроза преступности, не считаясь с национальными границами. |
Although the cold war had ended, ethnic, nationalist and religious tensions and the threat of terrorism were new sources of concern for the international community. |
Хотя "холодная война" закончилась, международное сообщество сталкивается с новыми угрозами, такими, как нагнетание напряженности на этнической, националистической и религиозной почве и угроза терроризма. |
The threat of massive global radioactive contamination would persist as long as there were nuclear weapons forming part of the defence strategy of the nuclear-weapon States. |
Угроза широкомасштабного, всемирного радиоактивного заражения будет сохраняться до тех пор, пока будет существовать ядерное оружие и пока оно будет элементом оборонной стратегии государств, обладающих таким оружием. |
He also wondered what was meant by the expression "serious threat to public order" justifying the expulsion of an alien (report, para. 192), as it was very broad. |
Он спрашивает также, что следует понимать под выражением "серьезная угроза общественному порядку", на основании которой принимается решение о высылке иностранца (пункт 192 доклада), поскольку оно представляется слишком общим. |
We still believe that such linkages are not likely to be helpful - on the contrary, there is a realistic threat that they will be counter-productive and endanger progress even on those items where it is possible. |
Мы по-прежнему считаем, что такие увязки едва ли будут полезны, но зато есть реальная угроза того, что они окажутся контрпродуктивными и поставят под угрозу прогресс даже в тех вопросах, где это возможно. |
We have come a long way in our efforts to prevent a nuclear holocaust on our planet, but the existence and improvement of nuclear weapons still leaves the threat over us. |
Нами приложено немало усилий в целях недопущения ядерной катастрофы на нашей планете, однако вследствие существования и совершенствования ядерного оружия эта угроза по-прежнему висит над нами. |
The States Members of the United Nations therefore bear a collective responsibility to address any matter that could be deemed to be a threat to peace and security in any part of the world, including the Middle East. |
Поэтому государства - члены Организации Объединенных Наций несут коллективную ответственность за урегулирование любой ситуации, которая может быть расценена как угроза миру и безопасности в любом районе мира, включая Ближний Восток. |