| We cannot perpetuate such a threat in this century. | Мы не можем позволить, чтобы подобная угроза сохранялась и в этом столетии. |
| My country has long been firmly of the view that this threat can be countered only through a global and legally binding framework. | Моя страна уже давно твердо считает, что эта угроза может быть предотвращена лишь на основе создания глобального и юридически обязательного механизма. |
| Egypt understands that the danger and the threat of terrorism will continue to exist so long as nuclear materials remain outside international supervision. | Египет понимает, что опасность и угроза терроризма будут сохраняться до тех пор, пока ядерные материалы не будут поставлены под международный контроль. |
| In addition, an external threat, including an emerging environmental disaster or risk, could create the willingness to start cooperation in a conflict situation; | Более того, внешняя угроза, в частности надвигающаяся экологическая катастрофа или риск ее возникновения, может породить желание начать сотрудничество в условиях конфликта; |
| The chief threat is the system of formal and informal fees that the national army, FN and various local militias have imposed in locations under their control. | Главная угроза заключается в системе официальных и неофициальных сборов, которые Национальная армия, Новые силы и различные местные группы ополченцев устанавливают в районах, находящихся под их контролем. |
| The threat of attack is growing every day. | Опасность нападения увеличивается с каждым днём. |
| Owing to the age of the mines and their deteriorating explosives, this threat has increased. | Эта опасность возрастает, если учитывать срок изготовления мин и ухудшение состояния заложенного в них взрывчатого вещества. |
| The main risk associated with portfolio equity flows to developing countries in the midst of slowing growth is increased risk aversion, suggesting that the threat of a reversal remains considerable. | Основной риск, сопутствующий инвестициям в ценные бумаги развивающихся стран в условиях экономического спада, связан с ростом неприятия риска со стороны инвесторов, который говорит о том, что опасность обращения этих потоков вспять довольно велика. |
| Owing to porous borders, weak national security institutions, limited law enforcement capacity and inadequate legislation, Liberia remains extremely vulnerable to drug and human trafficking, and these incidents underline the growing threat. | Пористые границы Либерии, слабость институтов национальной безопасности страны, ограниченный потенциал ее правоохранительных органов и несоответствующее законодательство - все это повышает опасность роста оборота наркотиков и торговли людьми, а имевшие место инциденты подчеркивают растущую угрозу. |
| In that privileged asylum, it's little wonder the queen failed to notice a burgeoning threat in her very midst. | В этом изысканном убежище королева беспечно не замечала, что опасность грозит ей изнутри. |
| The water levels in the lake rose more than 20 m and became a threat to the existence of Valdivia city. | Уровень воды в озере поднялся более, чем на 20 метров, и стал угрожать существованию Вальдивии. |
| Occupational exposure and ingestion of milk by infants were also recognized as risk factors that could pose a threat to human health. | Профессиональное воздействие и потребление молока младенцами также были признаны в качестве факторов риска, которые могут угрожать здоровью человека. |
| What may constitutes a threat to the stability of a vessel? | Какой критерий может угрожать угрожает остойчивости судна? |
| You mean he executes rebels for you when they're a threat to your status? | Ты имеешь в виду - он казнит мятежников, когда они начинают угрожать твоему положению? |
| About 2 billion passengers travel on airlines each year, which makes it possible for an outbreak or epidemic in any one part of the world to be only a few hours away from becoming an imminent threat somewhere else. | Авиакомпании перевозят около 2 миллиардов пассажиров в год, а это значит, что вспышка или эпидемия инфекционного заболевания в одной части мира может уже через несколько часов непосредственно угрожать населению в другой его части. |
| You suspect he might be a threat? | Подозреваешь, что он может быть опасен? |
| He's no threat to us, as far as I'm able to tell, but he's pretty weak. | Насколько я могу судить, для нас он не опасен, но довольно слаб. |
| He's still a threat. | Он всё же опасен. |
| They are less significant than the threat posed by the drug cartels and street gangs that survive thanks to an unrestricted market for small arms and light weapons. | Он менее опасен, чем угроза, которую создают наркокартели и уличные бандиты, выживающие благодаря наличию неограниченного рынка легкого и стрелкового оружия. |
| They are less significant than the threat posed by the lack of opportunity that pushes our young people into crime. | Он менее опасен, чем угроза, которую несет с собой отсутствие в жизни перспектив, в результате чего молодежь вступает на путь преступности. |
| While placing an enormous drag on economic growth, it also weakens governance and security structures, posing a further threat. | Он не только сильно тормозит экономический рост, но и ослабляет структуры управления и обеспечения безопасности, что делает его еще более опасным. |
| Belarus supports a constructive international dialogue on migration and the need for effective measures to fight trafficking in persons, as well as on other, emerging, challenges that pose a threat to our societies. | Республика Беларусь является активным сторонником конструктивного международного диалога, выступая за необходимость принятия международным сообществом действенных мер в области противодействия торговле людьми и иным возникающим в процессе миграции общественно опасным явлениям. |
| Indeed, I hold it to be no less dangerous that the nuclear threat or foreign presence. | В действительности я считаю его не менее опасным, чем ядерная угроза или иностранное присутствие. |
| He stands at 1.98 metres tall and this height, combined with his jumping and heading ability, makes him a big threat in aerial contests. | Его рост (1,98 м) в совокупности с хорошим прыжком и великолепной игрой головой делают его особо опасным игроком для соперника в воздушных единоборствах. |
| Mr. BERNS said he thought the conclusion that "the country seemed perfect" was dangerous, as countries should never lower their guard against the threat of racism or intolerance. | Г-н БЕРНС говорит, что, по его мнению, вывод о том, что "в стране все обстоит наилучшим образом", представляется опасным, так как странам никогда не следует утрачивать бдительность по отношению к угрозе расизма или нетерпимости. |
| The entire world knows you're no threat to the ladies, John. | Весь свет знает, что для дам вы не опасны, Джон. |
| If you shoot me, you'll never know how great a threat they were. | И если ты убьёшь меня, ты никогда не узнаешь, насколько они опасны. |
| They still pose a threat. | Они до сих пор опасны. |
| They also said that Drazen has your daughter, and you could be a threat. | И еще сказали, ваша дочь у Дрэйзена, вы можете быть опасны для меня. |
| Mr. ROGOV (Russian Federation) said that the new conflicts and wars caused by ethnic, political and religious intolerance were just as dangerous for the world as the threat of nuclear war had been in the past. | Г-н РОГОВ (Российская Федерация) подчеркивает, что новые конфликты и войны, вызываемые национальной, этнической, политической и религиозной нетерпимостью, не менее опасны для мира, чем вчера угроза ядерной войны. |
| Exchange and regularly update know-how, information, and data for dealing with the threat posed by the terrorist use of weapons of mass destruction. | Обмениваться и регулярно обновлять ноу-хау, информацию и данные в целях устранения угрозы применения террористами оружия массового уничтожения. |
| The Code of Criminal Procedure established the inadmissibility of evidence obtained through violence, threat, blackmail or other illegal means. | Уголовно-процессуальный кодекс устанавливает неприемлемость показаний, полученных в результате применения насилия, угроз, шантажа или иными незаконными способами. |
| That is the only way to give the international community a guarantee against the use or threat of use of such weapons. | Только такой путь предоставит международному сообществу гарантию от применения или угрозы применения такого оружия. |
| Therefore, they measured dramatic violence, which Gerbner defines as "the overt expression or threat of physical force as part of the plot." | Следовательно, они измеряли так называемое «драматическое насилие», которое Гербнер определял как «неприкрытое выражение насилия или угроза применения физической силы как часть сюжета». |
| My delegation believes that the fulfilment of this noble mission requires, inter alia, the recognition of the sovereign equality of States, the peaceful settlement of disputes and the non-use or threat of use of force. | Моя делегация считает, что для осуществления этих благородных целей, в частности, необходимо обеспечить признание суверенного равенства государств, мирное урегулирование споров и отказ от применения силы или угрозы ее применения. |
| This was a tragic reminder of the fact that although the Gali district had been cleared of mines by Halo Trust after a nearly nine year-long mine-clearing campaign, stray mines can still pose a threat. | Это стало трагическим напоминанием о том, что, хотя Гальский район был очищен от мин организацией «Хало траст», на протяжении почти девяти лет проводившей работу по разминированию, случайные мины до сих пор могут быть опасными. |
| The law specified the maximum length of pre-trial detention, which was 3 months for offences that did not pose a great threat to society, 6 months for minor offences, 9 months for serious offences and 12 months for especially serious offences. | Закон четко предусматривает максимальный срок содержания под стражей до суда, который составляет три месяца для правонарушений, не являющихся особо опасными для общества, шесть месяцев для преступлений средней тяжести, девять месяцев - для тяжких и 12 - для особо тяжких преступлений. |
| Because children developed at different rates, the authorities had to accommodate intimidating and violent 16 year olds who needed placing in the youth unit, as well as 18 or 19 year olds who represented significantly less of a threat. | Поскольку степень развития детей является различной, власти вынуждены размещать в камерах для молодежи 16-летних лиц, склонных к запугиванию и насилию, а также 18-ти или 19-летних лиц, которые являются значительно менее опасными. |
| This conflict can only be resolved by peaceful means, and I wish to emphasize that any threat to use force or any preparations in this regard are extremely dangerous. | Этот конфликт может быть урегулирован лишь мирными средствами, и я хотел бы особо подчеркнуть, что любая угроза применения силы и любые подготовительные действия в этом направлении являются крайне опасными. |
| Advancing the practice of disaster prevention depends on recognizing the threat posed by natural hazards, evaluating options for addressing the threat, and assigning a priority for implementing appropriate measures. | Совершенствование практики предупреждения стихийных бедствий невозможно без определения угроз, создаваемых опасными природными явлениями, оценки различных возможных действий на случай возникновения таких угроз и установления порядка очередности осуществления соответствующих мер. |
| She must have posed some threat to him. | Наверное, она ему чем-то была опасна. |
| If she wakes, she is a threat to you. | Она будет опасна, если проснётся. |
| She is a threat regardless. | Она в любом случае опасна. |
| We now believe she's armed and dangerous, 'and poses a significant threat to national-security. | Возможно, она вооружена и опасна, и она точно представляет угрозу национальной безопасности. |
| This trade is undoubtedly as dangerous as weapons of mass destruction, as it creates a threat to international peace and security. | Такая торговля, несомненно, не менее опасна, чем оружие массового уничтожения, поскольку она создает угрозу международному миру и безопасности. |
| The threat posed by existing stockpiles of weapons of mass destruction and conventional armaments is yet to be removed. | Угроза, которую представляют собой существующие запасы оружия массового уничтожения и обычных вооружений, еще не устранена. |
| Children remain in greater danger, because they are unaware of the threat posed by anti-personnel landmines. | Серьезная угроза сохраняется для детей, поскольку они не знают о той опасности, которую таят в себе противопехотные наземные мины. |
| Thus, in its judgement of 28 February 2008 in the case of Saadi v. Italy, the Court firmly rejected the possibility of weighing the gravity of the threat represented by the alien concerned against the risks of abuse that he would incur if he went back. | В этом смысле Суд в постановлении по делу Саади против Италии от 28 февраля 2008 года решительно отверг возможность соотнести серьезность опасности, которую представляет данный иностранный гражданин, и риск того, что этот иностранный гражданин может быть подвергнут жестокому обращению, если он будет возвращен. |
| The high prevalence of HIV in the subregion, the threat that it poses to Guinea, and its frequent association with tuberculosis all argue in favour of the high priority accorded to these diseases. | Широкое распространение этого заболевания в регионе, угроза, которую оно представляет для Гвинеи, и его частая сочетаемость с туберкулезом оправдывают то особое внимание, которое ему уделяется. |
| Ms. Belskaya (Belarus) asked the Special Rapporteur if he agreed that the threat posed by growing secularism to religious freedom was as grave as that posed by interdenominational tensions and conflict. | Г-жа Бельская (Беларусь) спрашивает Специального докладчика, является ли угроза, которую создает усиливающаяся секуляризация религиозной свободе, столь же серьезной, как и угроза, создаваемая межконфессиональной напряженностью и конфликтами. |
| "The Triple Threat: Jennifer Lopez is Born". | The Triple Threat: Jennifer Lopez is Born (англ.) (недоступная ссылка). |
| In addition to developing their own games, Enlight have released several games from third-party developers in the United States, including: Mercury Steam's American McGee Presents: Scrapland, Nadeo's TrackMania, and Egosoft's X2: The Threat. | Помимо разработки игр, Enlight издала многие игры других разработчиков, включая American McGee Presents: Scrapland, TrackMania и X²: The Threat. |
| The album consists of covers of songs by artists such as Bruce Springsteen, Bob Dylan, Minor Threat, Eric B. & Rakim, EPMD, MC5, The Rolling Stones, Cypress Hill, and Devo. | Альбом состоит из кавер-версий песен таких артистов как Брюс Спрингстин, Боб Дилан, Minor Threat, Eric B. & Rakim, EPMD, MC5, The Rolling Stones, Cypress Hill и Devo. |
| In March 2007, Threat Signal began demoing new material, but was hampered by second departure, this time Marco Bressette's. | В марте 2007 Threat Signal начинают работать над новым материалом, но дело осложняется уходом Марко Бессетта. |
| Bowie covered "Tonight" (minus the opening lines referencing drugs) with Tina Turner, along with "Neighborhood Threat", on his 1984 release Tonight. | Кавер-версия «Tonight», в исполнении Боуи и Тины Тёрнер (без начальных строк, где говорится о наркотиках), а также композиция «Neighborhood Threat» были включены в альбом Боуи Tonight 1984 года. |
| It is composed of FUNCINPEC renegade members and some are under the threat of Hun Sen. | Там находятся лишь перебежчики из ФУНСИНПЕК, а некоторым членам грозит опасность со стороны Хун Сена. |
| The mandates of United Nations peacekeeping operations now leave no ambiguity about the duties of peacekeepers, within their means, to protect civilians under imminent threat, promote human rights and target essential elements for immediate post-conflict stabilization. | Мандаты операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира теперь не оставляют места для двусмысленности в отношении обязанностей миротворцев защищать, в пределах имеющихся у них средств, гражданских лиц, которым грозит опасность, содействовать осуществлению прав человека и сосредоточивать внимание на основных элементах обеспечения незамедлительной постконфликтной стабилизации. |
| Peace in the world is still endangered by growing poverty, which is evidently the gravest threat to peace in the years to come. | Миру на планете все еще грозит опасность со стороны растущей нищеты, которая, несомненно, представляет собой наиболее серьезную угрозу для мира в ближайшие годы. |
| The catastrophic effects of that insect plague on the upcoming harvest and on our vegetation are a true threat to the livelihood of the millions of men and women thus exposed to famine. | Катастрофические последствия этого нашествия насекомых для будущего урожая и всей нашей флоры представляют собой настоящую угрозу для жизни миллионов мужчин и женщин, которым грозит голод. |
| It should be borne in mind that Rwanda still faced an external threat from former perpetrators of genocide, who had fled across the border into the Democratic Republic of the Congo and were constantly trying to agitate among their supporters in Rwanda. | Следует помнить о том, что Руанде до сих пор грозит опасность извне, которую создают лица, виновные в совершении актов геноцида, бежавшие от правосудия в соседнюю Демократическую Республику Конго и ведущие постоянную агитационную работу среди своих сторонников в Руанде. |
| When a bomb threat's phoned in, you evacuate the building. | Когда сообщают о заложенной бомбе, необходимо эвакуировать людей. |
| Last week I called in a bomb threat 'cause I was too hungover to come in. | На прошлой неделе я сообщил о бомбе, потому что у меня было слишком сильное похмелье, чтобы зайти. |
| A bomb threat, would that do it? | Сообщения о заложенной бомбе будет достаточно? |
| Tammy One forbade me from any kind of celebration, and Tammy Two thwarted me by calling in a bomb threat to the steakhouse. | Тэмми Первая запретила мне любые празднования, а Тэмми Вторая помешала мне, сообщив о заложенной в бифштексной бомбе. |
| He also said that a passenger had been stabbed with a knife and that he believed the bomb threat was a ruse to control the passengers. | Он также сказал, что один из пассажиров ранен ножом, и что, по его мнению, сообщение о бомбе сделано для того, чтобы пассажиры не оказывали сопротивление. |
| While there is little that can be done to reduce the level of threat in insecure environments, the United Nations and the humanitarian community have made greater efforts to reduce the level of risk to which staff are exposed, through the provision of appropriate mechanisms and resources. | Хотя мало что может быть сделано для уменьшения уровня опасности в таких нестабильных условиях, Организация Объединенных Наций и международное сообщество прилагают все более энергичные усилия по уменьшению степени риска, которому подвергаются сотрудники, путем создания надлежащих механизмов и предоставления соответствующих ресурсов. |
| This situation requires a coordinated international response calling for common strategies and customized intervention measures by relevant crime prevention networks, based on threat assessments to address specific vulnerabilities of individual countries. | Сложившаяся ситуация требует согласованных ответных действий всего международного сообщества на основе общих стратегий и принятия специальных мер соответствующими структурами по предупреждению преступности с учетом конкретных факторов риска, угрожающих отдельным странам. |
| Turning to article 3 of the Convention and the question of refoulement, he asked which factors the Ministry of Interior took into account when assessing a threat to the life and freedom of persons facing expulsion and the risk of torture. | Переходя к статье 3 Конвенции и к вопросу о принудительном возвращении, он спрашивает, какие факторы учитываются Министерством внутренних дел при оценке опасности для жизни и свободы лиц, которым грозит высылка, и риска применения пыток. |
| The dwindling arsenal of low-risk and cost-effective insecticides for public health use is a threat to vector control in malaria-endemic countries. | Сокращение арсенала инсектицидов, применение которых связано с малой степенью риска и эффективно с точки зрения затрат и которые могут быть использованы для целей общественного здравоохранения, представляет угрозу для борьбы с переносчиками малярии в эндемичных странах. |
| Secondly, the threat of ERW should be removed as quickly as is practical. | факторах риска, связанных с ВПВ, путем эффективного разъяснения факторов риска. |
| Instability in international capital flows is a threat to sustainable development. | Нестабильность международных потоков частных капиталов представляет риск для устойчивого развития. |
| As outlined in the recent report of the WMD Commission, issues that should be urgently addressed include the slow pace of disarmament, violations of non-proliferation commitments, the threat of WMD terrorism and the increased risk of the use of nuclear weapons. | Как отмечено в недавнем докладе Комиссии по ОМУ, проблемы, подлежащие экстренному урегулированию, включают медлительные темпы разоружения, нарушения нераспространенческих обязательств, угрозу терроризма с применением ОМУ и повышенный риск применения ядерного оружия. |
| As long as nuclear weapons exist, there will be a risk of their proliferation and use, as well as the threat of nuclear terrorism. | Пока будет существовать оружие массового поражения, будет существовать риск его распространения и применения, а также угроза ядерного терроризма. |
| These vehicles could be pre-positioned in areas where the threat of violence is high. | Дополнительные бронетранспортеры можно было бы заранее разместить в районах, где высок риск применения насилия. |
| Scientific and technological progress, the use of its achievements by terrorists, the emergence of so-called high-tech terrorism and the main threat - the risk that terrorists will gain mastery of WMD, genetic engineering, biotechnology and information technology - make international terrorism dangerous as never before. | Научно-технический прогресс, использование его достижений террористами, появление так называемого высокотехнологичного терроризма и главная угроза - риск овладения им ОМУ, генной инженерией, биотехногенной и информационными технологиями - делает международный терроризм как никогда опасным. |