| The occupied territories continue to face the threat of economic collapse and social destitution. | На оккупированных территориях сохраняется угроза экономического краха и развала общества. |
| Global warming and the threat of sea-level rise are matters of the gravest concern to my country and our region. | Глобальное потепление и угроза повышения уровня моря - это вопросы, которые вызывают самое серьезное беспокойство в моей стране и в нашем регионе. |
| The August 2006 National Unity Pact, signed by the members of the coalition Government, recognized the threat of social disintegration and the fact that poverty must be tackled by examining its root causes. | В Пакте о национальном единстве, который был подписан в августе 2006 года членами коалиционного правительства, признается угроза социальной дезинтеграции, а также то, что борьба с нищетой должна основываться на исследовании ее коренных причин. |
| This threat is true in respect not only of nuclear weapons but also of biological and chemical weapons. | Эта угроза связана не только с ядерным оружием, но и с биологическим и химическим оружием. |
| The imminent and real threat of terrorists acquiring nuclear weapons and materials results in the increasing importance of strengthening nuclear safety and security, the safety of radioactive-waste management and the safe transportation of nuclear and radioactive materials. | Неминуемая и реальная угроза приобретения террористами ядерного оружия и материалов оборачивается ростом важности укрепления ядерной безопасности и сохранности, безопасности управления радиоактивными отходами и безопасной транспортировки ядерных и радиоактивных материалов. |
| It would've been important to immobilize him first, 'cause he presented the biggest threat. | Это было для него очень важно, убить его первым. потому что он представлял большую опасность. |
| In such cases, there may be a serious threat to the witnesses. | В таких случаях свидетелям может угрожать серьезная опасность. |
| The threat is that the benefits of new technology will be outweighed by greater risk-taking in traffic. | Существует опасность того, что преимущества новой технологии могут быть сведены на нет в результате более рискованного поведения участников дорожного движения. |
| Ammunition and other unexploded ordnance continue to pose a threat to civilians who may not be aware of the risks associated with such devices. | Патроны и другие неразорвавшиеся боеприпасы по-прежнему представляют угрозу безопасности гражданского населения, которое может и не осознавать опасность этих предметов. |
| These acts of piracy represent both a threat to peace and international security and a real danger for the Republic of Djibouti, situated as it is at the crossroads of maritime routes. | Эти акты пиратства представляют угрозу для международного мира и безопасности и создают реальную опасность для Республики Джибути, расположенной на пересечении морских путей. |
| I'm curious to know what kind of threat a 19-year-old girl can make. | Мне интересно узнать, чем же может мне угрожать девятнадцатилетняя девушка. |
| The Governments that are rising will pose no threat to others. | Приходящие там к власти правительства не будут угрожать другим народам. |
| If he accepts... then England will be rid of her forever and the Scottish threat against us will be ended. | Если он согласится, Англия от нее избавится, а шотландцы перестанут нам угрожать. |
| The Charter prohibited the threat or use of force by Member States in their international relations and provided for the right of self-defence only if an armed attack occurred. | Устав запрещает государствам-членам угрожать силой или применять ее в их международных отношениях, а право на самооборону предоставляет лишь в случае вооруженного нападения. |
| It is extremely difficult to see how the Republic of Cuba, in the context of this post-cold-war era, could possibly pose a threat to the United States of America. | Чрезвычайно сложно представить себе, чтобы Республика Куба могла в контексте обстановки, сложившейся после окончания "холодной войны", каким-то образом угрожать Соединенным Штатам Америки. |
| If someone called 911 and said that Hotch is a threat, SWAT has to respond. | Если кто-то позвонит 911 и скажет, что Хотч опасен, полиция обязана отреагировать. |
| The instrument that you are handling could be a threat for your health. | Инструмент в ваших руках может быть опасен для вашего здоровья. |
| He's a threat to the whole congregation! | Он опасен для всего братства! |
| The old man's no threat. | Старик нам не опасен. |
| They are less significant than the threat posed by the drug cartels and street gangs that survive thanks to an unrestricted market for small arms and light weapons. | Он менее опасен, чем угроза, которую создают наркокартели и уличные бандиты, выживающие благодаря наличию неограниченного рынка легкого и стрелкового оружия. |
| The first document is a summons to appear before the directorate-general of the prosecution service police for a hearing on 21 July 2007, which he takes as proof that he continues to be regarded as a threat by the powers that be. | Первым документом является повестка главного управления уголовной полиции при прокуратуре, в которой жалобщику предлагается явиться 21 июля 2007 года на допрос и которая, таким образом, подтверждает, что жалобщика по-прежнему считают опасным для властей. |
| I also welcome President Koroma's zero-tolerance commitment against corruption, as well as the country's efforts to combat this threat. | Я также приветствую твердую решимость президента Коромы искоренить коррупцию, а также усилия страны по борьбе с этим опасным явлением. |
| Cameron Donald has always been a threat. | Кэмерон Дональд всегда был опасным соперником. |
| While the threat of a global war and nuclear catastrophe has receded, the world remains a dangerous place. | В то время как угроза глобальной войны и ядерной катастрофы уменьшилась, мир остается опасным местом. |
| I found it in a book, 'Film Threat Video Guide: the 20 Underground Films You Must See.' | Я нашел его в книге "Видеогид по опасным фильмам: 20 андеграундных фильмов, которые стоит посмотреть". |
| Well, perhaps if you could define the exact nature of the threat posed by the trees... | Ну, возможно стоит попытаться определить, чем именно опасны деревья... |
| They're not a threat to us. | Они нам не опасны. |
| They are manifestly a threat. | Они, безусловно, опасны. |
| Synthetic drugs posed a particular threat to young people; in many countries, such drugs could be found not only at "rave" parties, but also in secondary schools and universities and in other social settings. | Синтетические наркотики наиболее опасны для молодежи; во многих странах их можно обнаружить не только на рэйв-вечеринках, но также в средних школах, в университетах и в других местах. |
| Mr. ROGOV (Russian Federation) said that the new conflicts and wars caused by ethnic, political and religious intolerance were just as dangerous for the world as the threat of nuclear war had been in the past. | Г-н РОГОВ (Российская Федерация) подчеркивает, что новые конфликты и войны, вызываемые национальной, этнической, политической и религиозной нетерпимостью, не менее опасны для мира, чем вчера угроза ядерной войны. |
| In the International Court of Justice, these very Powers made every effort to prevent the Court from rendering a decision outlawing the use or threat of use of nuclear weapons. | В Международном Суде эти самые державы приложили все усилия для того, чтобы воспрепятствовать Суду в принятии такого решения, которое выводило бы применение или угрозу применения ядерного оружия за рамки закона. |
| The same acts committed with the threat or use of violence; by persons in abuse of their official position; or by organized groups, shall be punishable by imprisonment for terms of between three and five years. | Те же деяния, совершенные с применением насилия или с угрозой его применения; лицом с использованием своего служебного положения; организованной группой, наказываются лишением свободы на срок от трех до пяти лет. |
| Malta's accession to the Agency is a further demonstration of my Government's commitment to policies that oppose and prohibit the production, use or threat of use of nuclear weapons and all other weapons of mass destruction. | Вступление Мальты в члены Агентства - еще одно подтверждение приверженности правительства моей страны политике неприятия и запрещения производства, применения или угрозы применения ядерного оружия и всех других видов оружия массового уничтожения. |
| This idea is now reflected in article 416 of the new constitution of Ecuador, which advocates seeking peaceful solutions to international disputes and conflicts and firmly rejecting the threat or use of force as a mechanism for resolving conflicts. | Эта идея сейчас отражена в статье 416 новой конституции Эквадора, который выступает за поиск мирных путей разрешения международных конфликтов и споров и решительно отвергает применение или угрозу применения силы в качестве механизма урегулирования конфликтов. |
| Emphasizing that the principle of abstaining from the threat to use force or the use of force, which are inconsistent with the purposes of the United Nations in international relations, and the principle that international disputes should be settled through peaceful means must be followed, | подчеркивая обязательность соблюдения принципа неприменения силы или угрозы ее применения вопреки целям Организации Объединенных Наций в области международных отношений и принципа урегулирования международных споров мирными средствами, |
| If the annual repatriation rate of 900 FDLR combatants and 1,200 dependants were maintained, the 200 hardcore elements that were not likely to accept repatriation or any related solution would be considerably isolated and their threat reduced. | Если сохранится годовой уровень репатриации, составляющий 900 комбатантов Демократических сил освобождения Руанды и 1200 членов их семей, то те 200 бойцов, которые упорно сопротивляются этому процессу и вряд ли согласятся на репатриацию или какое-то аналогичное решение, будут в значительной степени изолированы и станут менее опасными. |
| The contaminants that pose the greatest threat to the marine environment are sewage, nutrients, synthetic organic compounds, sediments, litter and plastics, metals, radionuclides, oil/hydrocarbons and polycyclic aromatic hydrocarbons (PAHs). | Наиболее опасными для морской окружающей среды загрязнителями являются: сточные воды, питательные элементы, синтетические органические соединения, отложения, мусор и изделия из пластика, металлы, радионуклиды, нефть/углеводороды и полициклические ароматические углеводороды (ПАУ). |
| Because children developed at different rates, the authorities had to accommodate intimidating and violent 16 year olds who needed placing in the youth unit, as well as 18 or 19 year olds who represented significantly less of a threat. | Поскольку степень развития детей является различной, власти вынуждены размещать в камерах для молодежи 16-летних лиц, склонных к запугиванию и насилию, а также 18-ти или 19-летних лиц, которые являются значительно менее опасными. |
| "PDS patients who pose a threat to themselves or members of their community are considered dangerous and the proper authorities should be notified." | "Пациенты ПЖЧ, которые представляют угрозу себе или членам своего сообщества, считаются опасными, и о них необходимо уведомить власти." |
| That important draft resolution recognizes the urgent threat to international peace and security posed by the prospect that weapons of mass destruction could fall into the hands of terrorists, the world's most dangerous people. | В нем признается глобальная угроза для международного мира и безопасности, которую представляет собой возможность приобретения оружия массового уничтожения террористами, являющимися самыми опасными людьми в мире. |
| And I'm not a threat to her. | А я для неё не опасна. |
| The epidemic is reduced and no longer a threat. | Эпидемия остановлена и более не опасна. |
| He feels I am a threat to Tudor rule. | Он думает, я опасна для Тюдоров. |
| It was like, "I don't know what that thing is, but he's no threat to me." | Наверное, думали: «Я не знаю, что это за штука, но она не опасна» - и продолжали заниматься своими делами. |
| That is why the threat of climate change is as great as or stronger than that of the global recession. | Именно поэтому угроза изменения климата не менее, если не более, опасна, чем глобальный экономический спад. |
| The squads help to assess the threat posed by suspects, and initiate enforcement and treatment procedures. | Эти группы помогают оценить степень опасности, которую представляют подозреваемые, и предлагают процедуры правоприменения и методы работы с подозреваемыми. |
| However, the order must be proportionate to the threat posed by the individual and necessary to address the threat, in other words demanding standards that were challenged in court. | Однако данное предписание должно быть соразмерным угрозе, которую создает то или иное лицо, и необходимым для устранения угрозы, то есть для него требуется наличие тех факторов, которые оспариваются в суде. |
| I note with interest that the innovative Afghanistan Compact, adopted in January 2006, highlighted the threat posed by the narcotics industry to national, regional and international security. | Я с интересом отмечаю, что новаторское Соглашение по Афганистану, которое было принято в январе 2006 года, указывает на угрозу, которую представляет собой наркоиндустрия для национальной, региональной и международной безопасности. |
| The police were informed of the 4 June 2008 the Embassy of Serbia received a written threat, which was transmitted to the police by the Ministry. | Полиция была поставлена в известность. 4 июня 2008 года посольство Сербии получило письменную угрозу, которую министерство направило полиции. |
| My country attaches special importance to the environment, and we are conscious of the risks and threat to our marine and coastal environment, to our ecological equilibrium and to our natural resources posed by the transport of nuclear wastes. | Моя страна придает особое значение окружающей среде, и мы сознаем опасность и угрозу, которую представляют для нашей морской и прибрежной окружающей среды, для нашего экологического равновесия и наших природных ресурсов транспортировка радиоактивных отходов. |
| SNLA threat to poison water supply by Mark Macaskill and Jason Allardyce, The Sunday Times Scotland, 10 September 2006 Who are the 'tartan terrorists'? | Ирландская республиканская армия Ирландская национальная освободительная армия Шотландская национальная партия SNLA threat to poison water supply by Mark Macaskill and Jason Allardyce, The Sunday Times Scotland, 10 September 2006 Who are the 'tartan terrorists'? |
| Minor Threat broke up in 1983. | Minor Threat распались в 1983 году. |
| "Empty Threat" is a song by Scottish synth-pop band Chvrches from their second studio album Every Open Eye. | «Empty Threat» - сингл шотландской синтипоп группы Chvrches с их второго студийного альбома Every Open Eye. |
| When the duo returned, Candido re-aligned with Shane Douglas' Triple Threat, and Sytch began a feud with Douglas's manager Francine. | После возвращения Кандидо начал вражду с группировкой Шейна Дугласа Triple Threat, а Ситч с его менеджером Франсин. |
| Baker then rejoined Minor Threat in early 1982, recalling that his departure "was amicable after John Stabb calmed down but everyone else understood and didn't have a problem." | Бейкер позже опять присоединился к Minor Threat в начале 1982 года, отзываясь что его уход «Джон Стабб воспринял дружелюбно только после того, как успокоился, в отличие от других, которые сразу всё поняли и приняли без проблем.» |
| Mandate United Nations peacekeeping and other relevant missions authorized by the Security Council, where appropriate and on a case-by-case basis, to contribute to the protection of the civilian population, particularly those under imminent threat of physical danger, within their zones of operation. | Поручить миротворческим миссиям Организации Объединенных Наций и другим соответствующим миссиям, санкционированным Советом Безопасности, в надлежащих случаях и с учетом конкретных обстоятельств, содействовать защите гражданского населения, особенно тех лиц, которым грозит непосредственная физическая опасность в районах их деятельности. |
| Well, you know, I don't think it's a threat for us | Ну, Вы знаете, я думаю, что нам с Вами это не грозит |
| You know full well the threat we face, so... | Ты прекрасно знаешь, какая опасность нам грозит, поэтому... |
| Our people and our children, whose lives and future are under serious threat, look to us for leadership. | Наши народы и наши дети, жизни и будущему которых грозит серьезная опасность, ожидают того, что мы возьмем на себя руководящую роль. |
| It is important that we be able to translate the will of the Council on protection issues into clear and robust operational guidance for military and civilian actors, including in situations where civilians are under imminent threat of attack. | Важно, чтобы мы могли трансформировать готовность Совета в вопросах защиты в четкое и решительное оперативное руководство для военных и гражданских субъектов, в том числе в ситуациях, где гражданским лицам грозит опасность неминуемого нападения. |
| I'd like to report a bomb threat. | Я бы хотел сообщить о бомбе. |
| Folks, please don't panic, but we've received a bomb threat. | Пожалуйста, не волнуйтесь, но мы получили сообщение о бомбе. |
| Because somebody called in a bomb threat to Penn station? | Потому что кто-то сообщил о заложенной бомбе на вокзале Пенн? |
| A bomb threat, would that do it? | Сообщения о заложенной бомбе будет достаточно? |
| Call in a bomb threat? | Позвоним о заложенной бомбе? |
| Unmanned aerial systems, for example, can improve surveillance and situational awareness and enhance information gathering, threat analysis and force protection, particularly in high-risk areas. | Беспилотные летательные аппараты, например, позволяют лучше вести наблюдение и лучше знать обстановку, а также могут содействовать усовершенствованию процесса сбора информации, анализа угроз и защиты сил, особенно в районах высокого риска. |
| The aim of the programme is to protect journalists and media workers in situations of risk or threat because of their work. | Цель программы состоит в обеспечении защиты журналистов и сотрудников средств массовой информации в условиях риска или угрозы, связанных с их работой. |
| The unit, according to its operational report on the period 2005-2006 alone, received 599 protection requests, carried out 741 threat or risk assessment missions and protected a monthly average of 411 persons belonging to 109 households. | В рамках этой деятельности только в период 20052006 годов в соответствии с докладом о работе этого органа было получено 599 заявлений о защите и была проведена 741 миссия по оценке условий угрозы и риска, представленных на рассмотрение управления. |
| The purpose of systematically analysing the influence of hypervelocity impacts on past satellite missions is to estimate the temporal evolution of the threat posed by space debris to space missions and the resulting risk costs for satellite operators. | Цель систематического проведения анализа влияния высокоскоростных соударений на прежние спутниковые проекты заключается в том, чтобы оценить изменение со временем степени угрозы космическим аппаратам со стороны космического мусора и на этой основе определить цену риска для спутниковых операторов. |
| Note with grave concern the vicious cycle whereby non-communicable diseases and their risk factors worsen poverty, while poverty contributes to rising rates of non-communicable diseases, posing a threat to public health and economic and social development; | с большой озабоченностью отмечаем порочный круг, в котором неинфекционные заболевания и факторы риска их возникновения усугубляют нищету, а нищета способствует росту неинфекционных заболеваний, создавая угрозу для здоровья населения и социально-экономического развития; |
| Consequently, the threat of an imminent balance-of-payment crisis can be ruled out. | Таким образом, можно исключить риск кризиса неплатежеспособности в ближайшее время. |
| Old Labour sees risk as threat and flexibility as insecurity, and tries to hold on to the old certainties. | Старые лэйбористы рассматривают риск как угрозу, а гибкость, как небезопасность и пытаются придерживаться старой определенности. |
| Where that information is available, it can have a direct and almost immediate impact on operations, and helps to ensure that the threat from ERW is dealt with efficiently, mitigating the risk for civilians. | Там, где такая информация есть в наличии, она может оказывать непосредственное и практически немедленное воздействие на операции и помогает эффективно справляться с угрозой ВПВ, что смягчает риск для граждан. |
| Thus, it seems that any country is open to the threat of use of nuclear weapons if it is considered to pose a "proliferation risk" - nuclear, chemical or biological. | Таким образом, складывается впечатление, что объектом угрозы применения ядерного оружия может стать любая страна, если будет сочтено, что она создает "риск распространения" ядерного, химического или биологического оружия. |
| States recognized that poorly managed and inadequately secured stockpiles of small arms and light weapons posed a serious security threat, since they could constitute a significant source of diversion of small arms and light weapons into illicit trade. | Государства признали, что неэффективное управление и ненадежное хранение запасов стрелкового оружия и легких вооружений представляют собой значительный риск для общественной безопасности, поскольку они могут стать важным источником утечки стрелкового оружия и легких вооружений в сферу незаконной торговли. |