The failure of States to observe the obligations laid down in the relevant treaties in the field of disarmament, including the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, and the possession, deployment and threat of use of weapons impedes respect for human rights. |
Несоблюдение государствами обязательств, содержащихся в соответствующих договорах в области разоружения, в том числе в Договоре о нераспространении ядерного оружия, а также обладание, развертывание и угроза использования вооружений препятствуют соблюдению прав человека. |
The extremely high rate of HIV infection in some parts of the world and the high rate of death that follows the development of AIDS indicate that the pandemic is truly a global threat to health, development, quality of life, security and stability. |
Крайне высокие темпы распространения ВИЧ-инфекции в некоторых регионах мира и высокий показатель смертности, обусловленный ростом масштабов СПИДа, говорят о том, что ВИЧ/СПИД - это реальная угроза для здоровья людей, развития, качества жизни, безопасности и стабильности во всем мире. |
How close or immediate does the threat have to be to fall within the scope of the "protection of life" principle? |
Насколько прямой или непосредственной должна быть угроза, чтобы подпадать под действие принципа «охраны жизни»? |
Such care must be unconditional even where the threat of criminal punishment is present, and it should not be contingent on a woman's cooperation in any subsequent criminal prosecution, or used as evidence in any proceeding against her or the abortion providers. |
Такой уход должен быть безусловным, даже когда существует угроза уголовного наказания, и он не должен быть обусловлен сотрудничеством женщины в каком-либо последующем уголовном преследовании или использоваться в качестве доказательства в каком-либо разбирательстве против нее или тех, кто выполнял процедуру. |
Even where yields have increased for some export crops, land yields have remained low and population growth has consistently outstripped the growth of agricultural output, with malnutrition a permanent threat. |
Даже в тех странах, где урожаи отдельных экспортных культур возросли, плодородие земельных угодий остается низким, а рост сельскохозяйственного производства постоянно отстает от роста численности населения, для которого угроза недоедания всегда остается реальной. |
As Abraham Heschel, a great thinker from our part of the world, once said, "racism is man's gravest threat to man - the maximum hatred for a minimum of reason". |
Как однажды сказал великий мыслитель нашей части мира Абрахам Хешель, «расизм - это самая большая угроза для человека со стороны человека: максимальная ненависть при минимальных основаниях». |
However, the urgency of the situation for many small island and low-lying coastal States, and the real threat posed by sea-level rise, prompted the Pacific SIDS to draw the attention of the Security Council to the security implications of climate change. |
Однако серьезность сложившейся ситуации для многих малых островных и низколежащих прибрежных государств и реальная угроза, которую представляет подъем уровня моря, заставили тихоокеанские МОСТРАГ обратить внимание Совета Безопасности на последствия изменения климата для безопасности. |
I would like to reassure the representatives of the Member States that the only threat Serbs in Kosovo face is that of being exploited to serve the purposes of a bitter past that must not ever return. |
Я хотел бы заверить представителей государств-членов в том, что единственная угроза, которая нависла над косовскими сербами, - это угроза того, что их будут использовать в целях возвращения к горькому прошлому, которое никогда больше не должно повториться. |
Now, the question arises: if our satellite launch is a threat to international peace and security, what about the other satellite launches? |
И в связи с этим встает вопрос: если запуск нашего спутника - это угроза международному миру и безопасности, то как быть с запусками других спутников? |
Pending the complete elimination of nuclear weapons, their use and the threat of their use should be prohibited, and non-nuclear-weapon States should receive security assurances. |
Впредь до полной ликвидации ядерного оружия его применение и угроза его применения должны быть запрещены, и государствам, не обладающим ядерным оружием, должны быть предоставлены гарантии безопасности. |
Ms. Brown (Jamaica) said that misuse of nuclear technology, the threat of non-State actors gaining access to nuclear weapons, covert dissemination of nuclear expertise, and non-compliance with Treaty obligations had all thrown the legitimacy of the Treaty into question. |
Г-жа Браун (Ямайка) говорит, что ненадлежащее использование ядерной технологии, угроза получения негосударственными субъектами доступа к ядерному оружию, подпольное распространение ядерных экспертных знаний и невыполнение обязательств по Договору ставят под вопрос легитимность Договора. |
It should also reaffirm that any attack against or threat to attack peaceful nuclear facilities, whether operational or under construction, posed a serious danger to human life and was a violation of international law, the Charter of the United Nations and the IAEA Statute. |
Она должна также подтвердить, что любое нападение или угроза нападения на мирные ядерные объекты, будь то действующие или строящиеся, представляет угрозу для человеческой жизни и является нарушением международного права, Устава Организации Объединенных Наций и Устава МАГАТЭ. |
(a) Industrial accidents or an immediate threat thereof are recognized as such on time, enabling the activation of preparedness procedures as well as transboundary cooperation; |
а) промышленные аварии или непосредственная угроза их возникновения своевременно признавались в качестве таковых, благодаря чему появлялась бы возможность инициирования процедур обеспечения готовности, а также трансграничного сотрудничества; |
There has been a welcome reduction, of course, in numbers by the two largest possessors of nuclear weapons, but the global threat posed by nuclear weapons has not abated. |
За это время произошло, конечно, заслуживающее одобрения сокращение двумя крупнейшими обладателями ядерного оружия количества таких вооружений, однако создаваемая ядерными вооружениями глобальная угроза не ослабла. |
The Democratic People's Republic of Korea will continue to concretize its nuclear deterrence as long as the United States nuclear threat against the Democratic People's Republic of Korea continues, including that country's continued deployment of nuclear weapons in South Korea. |
Корейская Народно-Демократическая Республика будет продолжать укреплять свои ядерные средства сдерживания до тех пор, пока сохраняется ядерная угроза Соединенных Штатов против Корейской Народно-Демократической Республики, включая развертывание Соединенными Штатами ядерного оружия в Южной Корее. |
Where a threat to or intimidation of a witness or a potential witness arises during the course of criminal proceedings, the matter may be addressed through the trial judge, who has discretion to revoke bail or place other sanctions on the accused/suspect. |
В случае, когда в ходе уголовного судопроизводства возникает угроза или происходит запугивание свидетеля или потенциального свидетеля, дело может направляться судье, который может по своему усмотрению отменить освобождение под залог или принять другие санкции в отношении обвиняемого/подозреваемого лица. |
In two cases, the Office assessed that there was a threat of retaliation and made a recommendation to the appropriate office for action to be taken in order to avoid implementation of the threatened action. |
В двух случаях Бюро установило, что имеет место угроза репрессалий, и вынесло соответствующему подразделению рекомендацию о принятии необходимых мер во избежание применения меры, угроза которой существует. |
Although Ukraine had managed to eliminate some of the most dangerous risks associated with explosive remnants of war, the problem persisted, posing a threat to the civilian population, as well as a risk of illicit proliferation of explosive materials. |
Украине удалось частично ликвидировать наиболее опасные проявления угрозы от взрывоопасных пережитков войны, но в целом проблема остается нерешенной, не снята угроза для населения, и не исключается возможность несанкционированного распространения взрывоопасных предметов. |
The destructive power of these weapons would affect us all if put to use - and their threat continue to affect us all - therefore nuclear disarmament is everybody's business. |
Разрушительная мощь такого оружия, будь оно пущено в ход, затрагивала бы всех нас, а его угроза уже непрестанно задевает всех нас, и поэтому ядерное разоружение является делом каждого. |
This nuclear deterrent for self-defence will remain and grow more powerful to protect the sovereignty and dignity of the nation as long as the United States' nuclear threat and hostile policy persist. |
Это ядерное сдерживания в целях самообороны будет сохраняться и усиливаться, дабы защищать суверенитет и достоинство нации, пока будет сохраняться ядерная угроза и враждебная политика со стороны Соединенных Штатов. |
He welcomed the fact that the Amazigh were recognized as a cultural minority, but emphasized that a cultural minority should not be seen as a threat. |
Выражая удовлетворение в связи с тем, что амазиги признаются как культурное меньшинство, г-н Дьякону подчеркивает, что культурное меньшинство не должно восприниматься как угроза. |
However, the same report warns that "the threat of new litigation remains" and states that new lawsuits were initiated in 2008 against the Democratic Republic of the Congo, Sierra Leone, the Sudan and Zambia. |
Однако авторы этого же доклада предупреждают, что "угроза новых судебных разбирательств остается", и сообщают, что в 2008 году были предъявлены новые иски к Демократической Республике Конго, Сьерра-Леоне, Судану и Замбии. |
Indeed, in many cases, the presence (and in some cases size) of migrant, refugee and asylum-seeker populations are viewed as a threat to existing communities, generating xenophobic and racist reactions. |
Действительно во многих случаях присутствие (а в некоторых случаях и численность) мигрантов, беженцев и соискателей убежища рассматривается как угроза существующим общинам, порождая реакции ксенофобии и расизма. |
As long as nuclear weapons exist, there will be a risk of their proliferation and use, as well as the threat of nuclear terrorism. |
Пока будет существовать оружие массового поражения, будет существовать риск его распространения и применения, а также угроза ядерного терроризма. |
This severe and disproportionate threat to human and ecological security requires that efforts to mitigate climate change and adapt to its consequences be incorporated into effective plans to eradicate poverty. |
Серьезная и несоразмерная угроза безопасности человека и экологической безопасности требует включения усилий по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним в эффективные планы действий по искоренению нищеты. |