The Copenhagen Conference failed to meet the expectations of many, but especially of those countries on the front line for which the threat of climate change is no longer a matter of speculation but one of survival, and therefore of great urgency. |
Копенгагенская конференция не смогла оправдать надежд многих стран, но особенно тех из них, для которых угроза изменения климата - это уже не тема для рассуждений, а вопрос выживания, а значит вопрос неотложный. |
The threat of terrorism is rising, while the scourge of piracy continues to spread further afield, as far east as Maldives and as far south as Madagascar. |
Угроза терроризма нарастает, и одновременно с этим продолжается расширение масштабов бедствия пиратства, которое на востоке уже распространилось вплоть до Мальдивских Островов, а на юге - до Мадагаскара. |
Firearms must be used only when there is a clear and immediate threat to life and in accordance with the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. |
Огнестрельное оружие должно использоваться только в тех случаях, когда существует явная и непосредственная угроза для жизни и только в соответствии с принятыми Организацией Объединенных Наций основными принципами применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка. |
As vulnerable developing countries grapple with the effects of multiple crises, and as the threat of climate change looms on the horizon, the international community's commitment to international cooperation needs to be reinforced. |
Сейчас, когда уязвимые развивающиеся страны пытаются справиться с последствиями многочисленных кризисов и когда на горизонте вырисовывается угроза изменения климата, международное сообщество должно проявить еще большую приверженность делу удовлетворения потребностей в рамках международного сотрудничества. |
In recent years, Australia has increasingly taken a whole-of-Government approach to formulating responses to major global policy challenges, and certainly the national foreign policy debate has been informed by developments such as the SARS crisis, the HIV/AIDS challenge and the threat of pandemic influenza. |
В последние годы Австралия все активнее занимает межведомственный подход к выработке ответных мер на серьезные вызовы в области глобальной политики, и при обсуждении задач своей государственной внешней политики она, конечно, учитывает такие факторы, как кризис, вызванный ТОРС, проблема ВИЧ/СПИДа и угроза пандемии гриппа. |
As a result Kyrgyzstan has come under criticism from UNHCR and other international organizations and NGOs in the United States and the European Union. Those organizations have asserted that the persons in question face a threat of torture and inhuman treatment in Uzbekistan. |
В связи с этим Кыргызстан был подвергнут критике со стороны УВКБ, других международных и неправительственных организаций США и Евросоюза, которые утверждали, что в Узбекистане для указанных гражданам существует угроза пыток и бесчеловечного обращения. |
The threat of veto from a major Power might prevent the Council from taking action, but it should not prevent the Committee from expressing its position. |
Угроза вето со стороны крупной державы может помешать Совету принять меры, но это не должно помешать Комитету выразить свою позицию. |
In some countries the use of minority languages has been deemed a threat to national unity and an attempt by minorities to reinforce territorial or separatist claims and has consequently been restricted or banned. |
В некоторых странах использование языков меньшинств рассматривается как угроза национальному единству и попытка меньшинств реализовать территориальные или сепаратистские претензии, в силу чего такое использование ограничивается или запрещается. |
While it acknowledged that the principle of self-determination was being used increasingly as a convenient pretext for a new form of reactionary tribalism, his delegation did not feel that that threat was sufficient to justify outright rejection of the Declaration. |
Хотя его делегация признает, что принцип самоопределения все чаще используется как удобный предлог для новой формы реакционного трайбализма, она не считает, что эта угроза достаточна для оправдания полного отклонения Декларации. |
Furthermore, the use or threat of use of force to resolve international problems, together with violations of the sovereignty of Member States, persists. That hinders progress in the enhancement of international peace and security and development cooperation among Member States. |
Кроме того, применение или угроза применения силы в целях урегулирования международных проблем в сочетании с нарушениями суверенитета государств-членов по-прежнему являются препятствиями на пути достижения прогресса в усилиях по укреплению международного мира и безопасности и развитию сотрудничества между государствами-членами. |
This ongoing threat restricts the freedom of movement of IDPs and undermines their ability to cultivate land beyond the outskirts of the camps, affecting their livelihoods and the realization of their right to food. |
Такая постоянная угроза ограничивает свободу передвижения ВПЛ и их возможности по возделыванию земли за пределами районов, непосредственно примыкающих к лагерям, что не может не сказываться на обеспечении ими средств к существованию и реализации их права на питание. |
Speakers recognized that no Member State was spared the threat posed by the illicit production of opiates in Afghanistan, which had become the world's primary source of illicitly produced opiates. |
Выступавшие признали, что угроза, создаваемая незаконным производством опиатов в Афганистане, который превратился в крупнейший мировой источник незаконно производимых опиатов, затрагивает все государства-члены без каких-либо исключений. |
In fact, particularly at the regional meetings held by the Team for the heads and deputy heads of security and intelligence services, the opinion has been unanimous that the threat continues to grow. |
Напротив, в частности, на региональных совещаниях, проведенных Группой для руководителей и заместителей руководителей служб безопасности и разведки, высказывалось единодушное мнение о том, что угроза продолжает нарастать. |
In that report, the Monitoring Team noted that Al-Qaida continued to evolve and adapt to the pressures and opportunities of the world around it and that the threat of a significant attack remained real. |
В этом докладе Группа по наблюдению отметила, что организация «Аль-Каида» продолжает развиваться и адаптироваться к трудностям и возможностям окружающего ее мира, и что угроза серьезного нападения остается реальной. |
None of the present recognised nuclear weapons States intends to renounce nuclear weapons, in the absence of an agreement to disarm multilaterally, and we cannot be sure that a major nuclear threat to our vital interests will not emerge over the longer term. |
Ни одно из нынешних признанных государств, обладающих ядерным оружием, не намерено отказываться от ядерного оружия в отсутствие соглашения о многостороннем разоружении, и мы не можем быть уверены, что в долгосрочной перспективе не всплывет крупная ядерная угроза нашим жизненным интересам. |
We show this in practice, and it must be said that with the end of the cold war and the change in the nature of Russian-American relations, the threat of nuclear war has significantly diminished and the bilateral arms race is now a thing of the past. |
Мы доказываем это практическими делами, и нужно отметить, что с окончанием холодной войны и изменением характера российско-американских отношений угроза ядерной войны существенно ослабла, а двусторонняя гонка ядерных вооружений ушла в прошлое. |
He claims that the false conviction against him removed him as a threat to what he refers to the "monopolistic mismanagement" of the State party's diamond industry by De Beers. |
Он утверждает, что в результате вынесенного ему несправедливого приговора он был устранен как угроза для, как он выражается, "монополистических злоупотреблений" компании "Де Бирс" в алмазодобывающей промышленности государства-участника. |
However, the armed clashes that occurred between the Sudan People's Liberation Army and the Sudan Armed Forces in Abyei in May 2008 were considered a major ceasefire violation and a serious threat to implementation of the Comprehensive Peace Agreement. |
Тем не менее вооруженные столкновения между силами Народно-освободительной армии Судана и Суданских вооруженных сил в мае 2008 года в Абьее квалифицировались как грубое нарушение соглашения о прекращении огня и серьезная угроза осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения. |
First, there is a need within the Secretariat for enhanced military oversight and guidance for complex and challenging missions, where military actions on the ground can have major political consequences at a strategic level, and where the military threat to United Nations military personnel is high. |
Во-первых, в Секретариате ощущается необходимость в усиленном военном контроле и руководстве в отношении комплексных и трудных миссий, когда военные действия на местах могут иметь значительные политические последствия на стратегическом уровне и когда существует большая военная угроза для военного персонала Организации Объединенных Наций. |
Such dialogue, after all, is all about the quest for peace, tolerance, justice, liberty, sustainable development, trust, respect and human understanding, and should not be seen as a threat but rather as a guarantee for peace. |
Такой диалог, в конечном счете, предполагает стремление к миру, терпимости, справедливости, свободе, устойчивому развитию, доверию, а также к уважению и взаимопониманию между людьми, и он должен рассматриваться не как угроза миру, а, скорее, как гарантия мира. |
They agreed to consider the looming threat of natural-resource scarcity in the emerging global context of climate change, reduced access to water and food shortages, and underlined the urgency of the situation, greater today than ever before. |
Они соглашались с тем, что грядущая угроза нехватки природных ресурсов должна рассматриваться в вырисовывающемся глобальном контексте изменения климата, ограниченности доступа к воде и нехватки продуктов питания, и подчеркивали, что сегодня ситуация не терпит отлагательства сегодня более, чем когда-либо прежде. |
That unanimous position of the international community within the multilateral framework of the United Nations is necessary, since both conventional terrorism and nuclear, radiological, biological and chemical terrorism constitute a global threat that disregards borders. |
Эта единодушная позиция международного сообщества в многосторонних рамках Организации Объединенных Наций необходима, поскольку как традиционный терроризм, так и терроризм с потенциальным применением ядерного, радиологического, биологического и химического оружия - это глобальная угроза, у которой нет границ. |
In the case of low-lying small island developing States such as the Maldives, Marshall Islands and Tuvalu, the threat of total submersion of land area from rising sea levels is very real. |
В случае с малыми островными развивающимися государствами, расположенными ниже уровня моря, как, например, Мальдивские Острова, Маршалловы Острова и Тувалу, угроза полного погружения под воду в результате повышения уровня моря весьма реальна. |
In 2005, the Association cooperated with the European Anti-Fraud Office in organizing a seminar that was held in Gimborn: Corruption in public service - a threat to the European Union. |
В 2005 года МПА совместно с Европейским управлением по борьбе с мошенничеством организовала семинар на тему «Коррупция в государственной службе - угроза для Европейского союза». |
As Laos is surrounded by countries with high HIV prevalence, and is experiencing an increase in mobility of its working-age population within and across its borders, the threat of an expanding HIV epidemic in the country remains real. |
Поскольку Лаос окружен странами, в которых ВИЧ распространен широко, и поскольку он сталкивается с проблемой возрастающей мобильности его населения трудового возраста в пределах его границ и через границы, угроза распространения эпидемии ВИЧ в стране остается вполне реальной. |